中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航

时间:2019-05-14 06:14:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航》。

第一篇:中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航

中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航

11月5日~11日,APEC领导人会议周各项活动及前期准备会议在北京等多地进行,全国多家设计单位、设备生产厂家、工程商共同参与了APEC会议项目的设计、安装、调试和维护工作,并共同作为系统维护和服务保障团队为APEC会议保驾护航。

中广电广播电影电视设计研究院声学设计研究所受北控集团委托,承接了北京怀柔雁栖湖国际会议中心及雁栖酒店海晏厅的声学设计任务,包括扩声系统、视频系统、会议系统以及建筑声学等。

深圳市台电实业有限公司为本届APEC会议提供了大量的TAIDEN全数字会议系统。此次采用的TAIDEN全数字会议系统共使用300余台全数字会议系统发言单元,2 000余席数字红外同声传译接收机,以及会议专用数字高清录播系统、高清摄像自动跟踪系统和TMX系列高清数字视频矩阵。

北京艺美和电子科技有限公司团队,为雁栖湖国际会议中心集贤厅提供了音视频系统、会议系统的固定安装;为在钓鱼台举办的加强互联互通伙伴关系对话会、APEC财长会等多项活动提供音视频系统设备及安装、调试服务。

北京声海音响工程有限公司为APEC雁栖湖主会场、钓鱼台国宾馆会场、国家会议中心会场、北京饭店部长会议会场的BT10、BT8、SH12、SH15等音箱及功放设备提供保障。(杜 青)

第二篇:2017年亚太经合组织APEC会议宣言中英文版

亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言 THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS’ MEETING(2017年11月11日,越南岘港)Da Nang, Viet Nam 11 November 2017

我们,亚太经合组织(APEC)经济体领导人,在“打造全新动力,开创共享未来”这一主题下相聚在越南岘港,决心采取更加有力和持续的共同行动,为APEC合作注入新动力,促进可持续、创新、包容增长,深化区域经济一体化,充分挖掘商业部门、特别是中小微企业的潜力,增进粮食安全和可持续农业。

1.We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises(MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.APEC第一次领导人非正式会议至今的25年里,APEC成为亚太地区最重要的经济论坛,经济增长和一体化的推动力,未来经济合作设想的孵化器,贸易协定的协调机制,应对紧急问题的全球领导者。近30年来,APEC为推进亚太地区可持续增长和经济一体化作出贡献,创造了数以百万计的就业机会,并帮助上亿人脱贫。

2.A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems.For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。

3.We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities.Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain.The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact.Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.鉴此,我们承诺,共同致力于构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。我们重申支持2030年可持续发展议程作为包容增长的框架。

4.We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community.We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.我们重申长期以来的承诺,维护APEC宗旨,支持亚太地区可持续经济增长和繁荣。认识到当前经济面临的重大挑战,我们承诺共同采取以下行动:

5.We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region.Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:

一、促进创新增长、包容和可持续就业

I.Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment

高质量增长、结构性改革和创新

Quality Growth, Structural Reform and Innovation

我们重申,将通过采取货币、财政和结构性政策,以及单边和集体行动,在亚太地区实现平衡、包容、可持续、创新和安全增长。我们强调实现高质量增长的重要性。6.We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.我们强调,结构性改革,包括竞争性政策、营商便利化、规制改革、强化经济和法律基本框架,加强公司和公共部门治理,以及促进人力资源开发,对于实现平衡、可持续、创新、包容增长,创造就业机会,提升生产力和竞争力至关重要。我们再次承诺,培育公共和私营部门清正廉明的风气,打击腐败和贿赂,拒绝为腐败官员和非法资产提供避风港。我们指示经济和财政官员合力完成2018年《关于结构性改革和基础设施的APEC经济政策报告》。7.We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness.We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets.We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.我们强调,科技创新是亚太地区经济增长和国际贸易投资的重要动力。我们认识到持续推进高质量和公平教育的重要性,以便让各年龄段的人群都能应对当今世界迅速变化带来的挑战。我们致力于促进科学、技术、工程、数学教育,并鼓励创业。

8.We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region.We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world.We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics(STEM)education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.我们决心加强能源安全,确保亚太地区经济可持续增长。我们鼓励在能源领域实现贸易投资便利化,让人们更容易获得可靠且可负担的能源,鼓励使用可持续、高效和清洁能源,帮助减少全球温室气体排放。9.We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region.We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.我们注意到,需要推进以人为本、健康和可持续的城镇化,鼓励各方开展知识分享和政策交流。

10.We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar

全球化世界中的经济、金融和社会包容

Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World

我们认识到全球化和数字转型带来的机遇和挑战,决心按照2030年可持续发展议程,推进经济、金融和社会包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持续、健康、坚韧的APEC大家庭。我们批准《APEC促进经济、金融和社会包容行动议程》,并以此指导我们下步工作。我们致力于推动实现充分、高效、高质量就业和同工同酬,确保民众获得银行、保险和金融服务,提高民众金融素养和融资能力,促进社会所有成员,特别是妇女、青年、残疾人和其他弱势群体的收入持续稳步增长,使其能够分享全球机遇。我们鼓励APEC成员加大对卫生系统的投资,提高生产力,促进经济增长。

11.Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development.We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion(Annex A)to guide our efforts moving forward.We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work;ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance;and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities.We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.我们认为,提高妇女经济参与度有助于促进经济增长,鼓励各成员及私营部门落实妇女经济赋权有关倡议,增强妇女获得资本、资产和参与市场的能力,扩大妇女在高成长性和高工资部门的参与度,提高妇女领导力、企业家精神、技能和资质。

12.Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women’s economic empowerment, improve women’s access to capital, assets and markets, increase women’s participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women’s leadership, entrepreneurship, skills and competencies.数字时代的高质量人力资源开发

Quality Human Resources Development in the Digital Age

我们高度重视帮助民众、劳动者特别是弱势群体更好适应不断变化的工作环境。我们批准《APEC数字时代人力资源开发框架》。我们致力于加强人力资源开发,包括通过教育和终身学习、职业技术教育培训、技能改造和升级等,提高劳动者就业能力、流动性和对数字时代的适应能力,通过开展技能培训和开发,确保劳动力政策适应市场对技能培训和开发的需求。

13.We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work.We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age(Annex B).We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training(TVET), and up-and re-skilling to increase workers’ employability, mobility and preparedness for the digital age;and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.二、打造区域经济一体化的新动力

II.Creating New Drivers for Regional Economic Integration

推进自由开放的贸易和投资

Advancing Free and Open Trade and Investment

我们承诺实现亚太地区自由开放贸易和投资的茂物目标,同意加快努力,解决与世界贸易组织不一致的贸易和投资壁垒,并为在2020年前实现茂物目标采取有力行动。我们也注意到非歧视、对等、互利的贸易投资框架的重要性。我们将共同努力,提升贸易包容性,支持改善市场准入机会,应对不公平贸易做法。我们呼吁,取消扭曲市场的补贴以及政府和相关机构的其他各类支持。

14.We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region.We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020.We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks.We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices.We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.我们承诺采取进一步措施,在亚太地区创造更加有利的投资环境。

15.We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.我们致力于共同挖掘互联网和数字经济潜力,通过适当的监管和政策框架、促进公平竞争等措施,鼓励投资和创新。我们欢迎通过《APEC互联网和数字经济路线图》和《APEC跨境电子商务便利化框架》,将考虑采取电子商务、数字贸易等促进互联网和数字经济的行动。

16.We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation.We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation.We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.我们承诺进一步采取措施,在2025年前提升APEC在服务业领域的竞争力,努力消除阻碍商业竞争和服务业贸易的壁垒。

17.We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.亚太自由贸易区

Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)

我们重申,致力于全面系统推进并最终实现亚太自由贸易区,深入推进区域经济一体化进程。我们赞赏各经济体推动实现亚太自由贸易区的努力,包括能力建设倡议和信息共享机制。我们鼓励各经济体制定相关工作规划,推动取得新进展,提升未来参与高质量、全面的自由贸易协定谈判能力。

18.We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC’s regional economic integration agenda.We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism.We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies’ ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.多边贸易体制 Multilateral Trading System

我们欢迎世界贸易组织《贸易便利化协定》生效,呼吁全面落实这一协定。我们认识到这将为各经济体和工商界带来有意义和广泛的利益。我们承诺与其他世界贸易组织成员一道,推动世界贸易组织第十一次部长级会议取得成功。

19.We welcome the entry into force of the World Trade Organization(WTO)Trade Facilitation Agreement(TFA)and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses.We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.我们强调,APEC在支持以规则为基础、自由、开放、公平、透明、包容的多边贸易体制方面的关键作用。我们决心共同努力,改进世界贸易组织功能,包括其谈判、监督和争端解决功能,妥善应对面临的挑战,让全体民众和工商界受益。我们将努力确保世界贸易组织规则得到有效和及时执行。

20.We underline APEC’s crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system.We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses.We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.我们注意到双边、区域和诸边协定的重要性,将致力于确保上述协定补充多边贸易协定。21.We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.我们将努力营造有利于投资和创造就业的环境,继续发挥APEC在市场开放方面的引领作用,确保公平竞争。我们忆及在2020年前不采取新的保护主义措施的承诺,致力于反对包括不公平贸易做法在内的保护主义,同时认识到合法贸易防御工具的作用。22.We will strive for a climate conducive to investment and job creation.We will work to ensure a level playing field through continuing APEC’s leadership in pursuing open markets.We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.促进区域和次区域全面包容的互联互通

Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity

我们重申,致力于在2025年前实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。鉴此,我们欢迎各成员努力开展合作,促进政策沟通、贸易畅通、设施联通、资金融通、民心相通。我们重申高质量基础设施对于可持续经济增长的重要性,承诺通过扩大投资、加强政府和社会资本合作,提升基础设施数量和质量。我们鼓励各互联互通倡议加强彼此协调和对接,致力于推动亚太次区域一体化和农村边远地区经济发展,包括采取措施建立安全、坚韧、高效、可负担、可持续的交通运输系统。

23.We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025.In this regard, we welcome economies’ efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges.We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership.We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.我们强调,需要制定政策,充分发挥全球价值链作用。我们鼓励采取进一步措施,鼓励发展中成员和中小微企业更好参与全球价值链,创造更多附加值,并向价值链上游移动。我们赞赏亚太示范电子口岸网络、APEC绿色供应链合作网络等倡议对供应链联通的贡献。24.We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains.We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs.We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.我们致力于推进可持续旅游业,发掘旅游业在边远地区开发中的潜力,以此作为APEC经济增长战略的重要一环,并促进人员互联互通。我们决心2025年前实现亚太地区接待游客人数达8亿人次的目标。

25.We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity.We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.我们对亚太地区日益增多的恐怖主义威胁深表忧虑。这些威胁来自“伊斯兰国”、“基地”组织和其他恐怖主义组织,并因恐怖分子跨境流动和恐怖主义融资来源扩大而加重。APEC成员决心以《反恐和贸易安全战略》为指引,持续有效地应对本地区面临的恐怖主义挑战及其经济影响。

26.We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing.APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC’s strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.鉴于亚太地区深受自然灾害影响,我们致力于加强合作,包括同私营部门合作,采取有效的防灾减灾、风险应对和重建措施,提高应对灾害能力。我们将推动政策协调、科技创新、商业延续计划、早期预警系统、搜救等方面合作取得进展。我们强调金融工具和政策在应对自然灾害中的重要性。

27.As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts.This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue.We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.三、加强中小微企业的能力和创新

III.Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs

我们承诺通过以下行动,增强中小微企业在国际市场的竞争力,以及参与全球价值链的能力:

28.We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:

·增强中小微企业、特别是妇女和青年企业家创新能力,包括帮助其获得融资、技术和开展能力建设;

• Increase MSME’s innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;

·帮助中小微企业更多利用互联网和数字基础设施; • Improve access to the internet and digital infrastructure;

·增强中小微企业数字能力、竞争力和韧性;

• Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;

·为中小微企业创造有利环境,包括促进商业伦理;

• Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics;

·支持初创企业,建立创新创业生态系统和有利的监管框架,营造企业友好型环境,确保初创企业获得资源,打造初创企业网络和伙伴关系。

and • Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.我们肯定促进辅助产业的努力,鼓励各经济体增强竞争力,帮助这些产业参与全球价值链。

29.Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries’ participation in global value chains.我们欢迎批准《APEC绿色、可持续和创新中小微企业战略》。

30.We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.四、促进粮食安全和可持续农业、应对气候变化

IV.Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change

我们强调,在应对气候变化、城乡快速发展背景下,APEC可以在确保亚太地区粮食安全和可持续农业、水产业和渔业方面扮演关键角色。我们重申在2020年前建立APEC可持续粮食系统的承诺。我们欢迎通过《APEC粮食安全和气候变化2018-2020多年期行动计划》。我们敦促各经济体共同努力,发展可持续农业、水产业和渔业,减少粮食损失和浪费,加强食品安全,提高农业生产率和应对气候变化韧性,并视情减少温室气体排放。31.We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development.We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020.We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020.We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.我们承诺采取行动,加强区域粮食市场、粮食标准和供应链互联互通,降低粮食贸易成本,提高市场透明度,帮助粮食进出口成员经济体应对粮价波动。我们认为APEC可发挥作用,应对粮食安全方面的挑战,包括采取措施,将粮食生产者纳入经济体境内和全球粮食供应链和价值链,解决基础设施不足、繁琐和不必要贸易限制措施造成的瓶颈。我们强调有必要营造有利的政策和监管环境,促进农村基础设施、物流、农产品加工业等投资,加强粮食市场互联互通。我们支持在经济体和地区层面加强公私伙伴关系,促进城乡发展。我们欢迎通过《APEC关于加强粮食安全和高质量增长的城乡发展行动计划》。

32.We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility.We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures.We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets.We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels.We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.我们重申,促进可持续自然资源管理,推动实现可持续粮食安全,提高农业、水产业、渔业部门产量。我们承诺将通过跨境合作和共同努力,继续推动APEC在可持续利用和综合管理土地、森林、海洋和水资源方面的合作。

33.We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors.We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.五、打造共享未来 V.Fostering a Shared Future

随着茂物目标时限临近,APEC将进入第4个十年。我们欢迎2016年在秘鲁开始探讨2020年后合作愿景,今年在越南继续推进相关讨论。我们期待APEC深化努力,在2020年前实现本地区自由开放的贸易和投资,并设立战略性、富有雄心、面向行动的未来愿景。34.We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade.We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.我们重申维护亚太地区的活力、包容和繁荣,打造与时俱进、负责任、以人为本、重视工商业的APEC,共享未来,积极应对挑战,对工商界、劳动者和民众负责。我们承诺坚持相互尊重、互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。我们认识到APEC对实现可持续发展的贡献,鼓励各利益相关方参与APEC合作,使亚太地区更多人从合作中受益。35.We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people-and businesscentered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people.We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.We recognize APEC’s contribution toward achieving sustainable development.We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific

我们承诺进一步协调行动,使APEC继续成为全球和地区经济增长和一体化的主要驱动力,以及区域经济架构的主要贡献方。我们欢迎各成员促进本地区贸易和投资的倡议。在各方联系日益紧密的今天,我们承诺加强APEC与各区域、国际机制和论坛之间的对接,实现优势互补。在此,我们祝贺东盟成立50周年,并赞赏东盟对地区发展和繁荣作出的贡献。我们将加强APEC在应对全球最紧迫经济挑战方面的领导力。

36.We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture.We welcome members’ initiatives that promote trade and investment in the region.In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora.In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity.We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.我们欢迎成立APEC愿景小组协助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相关方的意见。2020年后合作愿景应在以往成就基础上推进未尽工作,探索合作新领域,更好应对未来几十年的新挑战和紧迫问题。

37.We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders.This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.我们重视并欢迎各成员为推进能力建设作出的贡献。在此,我们赞赏地注意到一些新倡议,包括设立妇女与经济子基金,并鼓励各成员更多捐款,特别是提供非指定用途捐款。38.We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies.In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.越南时隔11年再次主办APEC会议,在前几年工作成就基础上,进一步推进APEC合作。我们感谢越南为此发挥的领导作用。

39.We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.我们期待2018年在巴布亚新几内亚再次相聚。We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.

第三篇:会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:

“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”

英文公式1:

“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”

在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。

例子:

女士们、先生们、亲爱的朋友们:

首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:

As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)

红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子:

1.今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting

Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.从上述例子我们可以看到,中文的句子很长,一共有三句话,但是翻译的时候最好用一句话给连起来,第一句用的是As,之后第二句和第一句的链接我用的是“themed by”,第三句话是主干,直接出来主谓宾。

2.金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了,我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我仅代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和中心的谢!As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.这句话中出现了天气之类的词语,这个也不用担心,还是套用公式,把时间地点放到从句的最后,之后再开始主句。

在这里再强调一些称谓的翻译,因为我发现有很多同学都会在称谓上犯错误。

各位领导:Your Excellencies(不是 dear leaders)

各位老师:Dear Faculty Members(不是dear teachers)

各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations)

专家和学者:Friends from the academia

主席先生:Mr.President(有的时候也可以说Chairman)

亲爱的~总统/主席: Your Excelelency Mr.President~

国内外的来宾:guests from home and abroad

各位同事:Dear Colleagues(那个不要和colleges弄混了)

各位员工:Fellow Staff Members

盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements

另外一些句式:

我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请

On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation.首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸

I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.现在我宣布****会议现在开幕

May I hereby declare open *****meeting.请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺

First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.让我们共同举杯……

Let’s raise our glasses to……

我提议……

I would like to propose a toast to ……

请允许我……

Please allow me to ……

我提议为我们之间的友谊干杯

Allow me to raise the glass to our friendship

祝愿您健康

To your good health

祝您幸福

To your happiness

愿您年年有今日,岁岁有今朝

Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快

In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力

Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果

I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意

Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节

I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意

Thank you very much again for this wonderful party.

第四篇:中坪镇关工委典型材料(“三个注重”为青少年健康成长保驾护航)

“三个注重”为青少年健康成长保驾护航

——中坪镇关工委典型材料

中坪镇位于瓮安县城西南部,距县城约35公里,辖区内5个行政村和1个居委会,共77个村民组,总面积120平方公里,总人口28921人,7824户,有中学1所,小学4所,幼儿园2所,学生2900人,其中:中学生1076人,小学生1242人,幼儿582人,教师181人,是典型的以农业为主的镇镇。近年来,中坪镇在党委、政府及上级关工委组织的正确指导和大力支持下,紧紧抓住关心帮助青少年健康成长这一主题,扎实工作,努力营造关心下一代工作的良好氛围,积极为青少年办实事、办好事,夯实基础、抓好活动、突出关爱、注重实效,为关爱下一代工作做出了不懈努力。

一、注重夯实基础工作,提升关工委工作水平一是加强了关工委领导班子建设。镇关工委领导小组主任由分管党务副书记担任,从领导岗位退休或退居二线的老同志担任副主任,镇直各部门负责人为小组成员;村(居)关工委主任由党支部书记担任,原村(居)两委退下来的老同志担任副主任,组干部为工作小组成员,实现了镇、村、组三级网络覆盖。到目前为止,全镇行政村、居委会、中小学全部建立了关工委组织,组建率达100%。二是强化保障。每年给镇关工委安排2万元的工作经费,配齐了关工委专(兼)职工作人员,落实了办公场地,做到了关工委有钱、有人、有工作场地,为基层关心下一代工作顺利开展创造了

良好的条件。三是制定实施了《关于印发中坪镇2013年关心下一代工作实施意见》的通知》《中坪镇“三无两有”工作方案》《中坪镇关工委五老人员工作实施方案》《中坪镇2013年帮教工作实施方案》,并将关工委工作纳入双向组织生活会中,确保关工委工作有序开展。

二、注重动员各方力量,推动关工委科学发展 一是把有威望、有活力、有干劲、身体好、热心关心下一代事业的低龄老同志,充实到关工委领导班子和“五老”队伍中,和留守学生结成帮扶对子,开展“老同志牵手留守儿童”活动,和留守学生交心谈心,保证青少年健康成长。目前,我镇“五老”已达100多人;二是邀请社会各界爱心人士担任“代理家长”,现有62名“代理家长”与留守和困难儿童结成了对子,从生活和缴纳学杂费等方面给予同学们援助,鼓励孩子们好好学习,指导他们结交良师益友,杜绝了与社会上闲杂人员的接触,避免因为缺少家庭的关爱、正确的家教而走上歧途,为留守学生营造良好的健康快乐的社区氛围。三是加强与团委、妇联、民政、政法、综治、农业等相关部门及辖区学校的沟通和联系,充分动员和发挥各方面的力量,开展好关心下一代工作,镇关工委与司法所、综治办等部门密切配合,建立了13人的帮教小组,对“问题生”、“后进生”建立档案,定期开展走访、谈话,通过帮教活动,促使学生知法、守法、用法,争做守法公民;镇关工委联合团委、妇联、民政等部门,利用节假日多次开展针对脑瘫儿童、孤儿、留守学生、贫困家庭父母的安抚慰问活动;关工委与农业服务中心联合,利用远程教育平台、邀请专家到现场培训的方式,对农村青年指导种植、养殖技术,今年共开展培

训73次,培训了3500人次。

三、注重青少年教育,增强关工委服务能力。一是镇关工委始终坚持以社会主义核心价值体系引领青少年,引导青少年树立正确的人生观、世界观、价值观,今年以来,先后开展了“学党史、颂党恩、跟党走”、国旗下的演讲、学习十八大精神等一系列主题教育。二是关工委与政法委、法院、派出所、司法所、等有关职能部门通力合作,在我镇各中小学广泛开展法制教育、法律宣传,以《未成年人保护法》、《预防未成年人犯罪法》、《刑法》为课题,深入开展了警校共育、模拟法庭、法制宣传展板巡展、法制体验教育等活动。三是预计今年年底,开设涵盖音乐、绘画、阅读、网络等功能的文体中心,进一步丰富了青少年业余生活,扩展他们的视野,为青少年的茁壮成长创造良好的社会氛围。

在今后的工作中,中坪镇关工委将一如既往以关心、教育、培养青少年健康成长、全面发展为根本,求真务实,真抓实干,与时俱进,进一步构建基层组织建设新格局,努力开创我镇关心下一代工作的新局面。

第五篇:历城抓监管 促规范 为农业保驾护航(省农业法制会议材料)1

抓监管 促规范 为历城现代农业发展保驾护航 济南市历城区农业局

各位领导、同志们:

历城区地处济南近郊,农资生产经营企业众多,监管责任重大。为促进历城农业又好又快发展,区农业局在省、市业务部门的领导和支持下,以规范建设执法体系、建立完善工作机制、强化监管措施等作为农业法制工作重点,不断加大工作力度,努力提高农业法律法规普及率,确保执法效能,切实保障农业生产安全。现将主要做法简要汇报如下:

一、以规范化体系建设为支撑,奠定执法基础

局党组高度重视农业普法、执法工作,确定了高标准起步、规范化发展、综合性执法的思路。配备精干人员,提供必需的设施设备,保证农业监察大队高效运转。成立了以局长为组长,分管局长为副组长,各相关科室负责人为成员的领导小组,专门负责开展此项工作。在2010年的机构改革方案中,进一步明确了职责任务和工作方向。

近年来,我局按照机构合法化、办公固定化、手段现代化、人员专职化、管理正规化的标准和要求,壮大队伍,提升素质,不断完善规范执法体系,全面落实监管职责,扎实做好普法、执法工作,切实做到公正、公开、高效。

二、以增强执法人员素质为保障,提升执法效能 坚持 “建一流队伍,抓一流管理,创一流业绩”的工作思路和具备良好的政治素质、充足的法律知识、较高的政策水平和丰富的管理经验四项标准要求,提高工作人员的政治素质和业务水平,加大执法人员的培训力度,加强理论与业务知识学习,坚持执法人员资格考核、持证上岗制度,提高依法办案、处理突发事件、公正合理裁量和文书书写等能力,力求“政治过硬、业务精通、作风优良、纪律严明”。

进一步规范执法人员的执法行为,大力提高执法工作效率。建立健全《执法工作守则》、《行政执法责任制》、《行政执法公示制度》、《执法人员过错追究制》等规章制度。全面实施行政执法电子监察系统建设工作,将行政执法人员信息档案和执法文书,行政执法工作流程,行政处罚自由裁量标准等全部网上运行,接受监察部门的实时监督,促进行政执法工作公正透明。

三、以创新综合执法为重点,提高执法水平

在普法的基础上,实施综合执法是提高工作成效的有效手段。一是搞好行动落实。制定《农资打假绿剑护农行动实施方案》、《农药市场监管年活动实施方案》等,把各项专项治理活动开展好。二是做实宣传与承诺。进一步强化监管责任追究制度,与辖区各种子、农药生产经营单位签订《质量安全承诺书》,起到一对一的宣传和约束作用。三是严控农业投入品使用。与特色品牌基地、农业园区、龙头企业以及农民专业合作社、批发市场等签订《农产品质量安全承诺书》,督促生产环节控制有害农业投入品的使用,杜绝不安全农产品的销售。四 是实行联合执法。推进联席会议制度,与公安、工商、质监等部门联合执法,实行行政执法与刑事司法衔接,及时将行政执法中查办的涉嫌犯罪案件移送司法机关处理,杜绝以罚代刑问题的发生。五是抓住关键环节。坚持“抓早、抓小、抓苗头”,抓好重点季节、重点区域、重点农资、重点生产经营单位的监督管理工作。六是抓好制度落实。突出抓好农药市场准入备案制度、产品检验监测制度等的建立和落实,形成有效的监管机制。

四、以抓好立案办案为关键,增强执法震慑力

违法违规案件影响面大,必须明确重点,依法、合理、有效立案、办案,才能维护法律尊严,增强震慑力。一是主抓销售旺季。对重点品种、重点市场进行专项检查,重点整治。二是紧抓高毒农药。在积极推行高毒农药定点经营、实名销售、可追溯管理的前提下,严厉查处违法生产经营行为。三是抓好大案要案。2011年5月6日,在公安部门配合下,成功捣毁了一特大农药制假窝点,此案的立案办理对净化农资市场、规范生产经营行为起到了很好的推动作用,被农业部列为2011年上半年全国农业系统查处的15起假劣农资典型案件之一。

据统计,近年来累计检查农资单位2700家次,立案查处46起,结案率达100%,未发生一起行政复议及诉讼,为农民挽回经济损失2120余万元。在2011市农业局表彰的120 家规范化农资生产经营企业中,我区企业达26家,占22%。2009-2011年连续三年在全区行政案卷评选中获第一名。

五、以宣传发动为引导,扩大社会影响力 充分结合“放心农资下乡进村”、“ 绿剑护农”、“种子执法年”等专项活动,开展法律宣传月和宣传周活动、举办专题培训、张贴涉农法律法规宣传标语、印发资料、现场接待群众咨询等,全面宣传贯彻《种子法》、《农药管理条例》等法律法规。印发张贴各类宣传资料1.8万余份,接受群众咨询5000余人次,大大提高了农资、农产品生产、经营者的守法意识和质量安全意识。通过历城都市农业信息网、历城报、历城电视台等新闻媒体,加大农业执法和依法兴农重大活动的宣传报道,努力营造良好的舆论氛围,使农业法律法规不断深入人心。积极办理“12345”市民服务热线转交的各种农业纠纷及诉求,在解决问题中宣传法律,在宣传法律中解决问题,答复率、办结率均达100%。

2012年,是实施“十二五”规划承上启下的关键一年,我们将以此次会议为契机,努力贯彻落实好会议精神,以高度负责的态度、改革创新的精神、求真务实的作风,扎实做好农业普法、执法工作,为全区农业健康发展保驾护航。

二O一二年三月二十三日

下载中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航word格式文档
下载中广电设计院、TAIDEN等为APEC会议保驾护航.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐