网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调

时间:2019-05-14 08:41:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调》。

第一篇:网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调

网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调

新华网

2013.8.1.7月27日晚,川大一名学生发微博称寝室出现了一条大蛇,照片中保安拎着捕获的大蛇,长度足足和自己肩部身高相当,让网友们都惊呆了!为此,华西都市报记者采访了相关专家,为市民支招,如何应对长蛇君们。7月以来有蛇出没

网友@Dandon大雄住在川大江安校区某宿舍一楼。“27日晚上,我同学看见客厅过道上有一条弯曲的绳子,就踢了一脚。结果,那条绳子动了!是蛇!”@Dandon大雄跟记者说,地上的蛇大概1米4左右,被踢后迅速窜到客厅椅子下躲了起来。叫来保安才将大蛇制服。

7月以来,还有市民在九眼桥附近的河里、交大路附近一小区等地发现蛇的身影。市民李女士还在万科城市花园门口看见有人遛蛇,她吓得一边尖叫,一边忍不住拍照。

遇蛇莫慌避开最好

对此,华西都市报记者咨询了中国科学院成都生物研究所两栖爬行动物保护协会工作人员蔡波,他说:“看图片,川大学生宿舍内的蛇是黑眉锦蛇,俗称菜花蛇,和另外一种赤链蛇,是在成都市区出现的主要蛇类,无毒。”

“蛇不喜欢暴露,出现在空地或房舍,一般都是觅食或误入。”也有人怀疑是否因为前段时间发洪水导致,蔡波说,的确有蛇类喜欢栖息在原生态的河边,如果河岸未硬化,对蛇类出没有一定影响。蛇在7月-9月活动最活跃,每年的这几个月,市区的大公园或绿化较好的老小区都有可能出现蛇,“防蛇的最好办法就是避开,它们一般很少主动攻击人类。”

@彭商强:蛇年遇到蛇,当做吉利事吧。其实蛇的生存环境要求很高,说明那里的自然环境还不错。

@断肠人想吵架:川大学生宿舍装了空调,蛇其实是去吹空调的!防蛇

1、房舍周围的残砖断瓦、垃圾堆或木柴堆等,要清理干净,并有效灭鼠,防止引蛇入室;

2、外出游玩走山路时,穿长衣长裤和运动鞋,并带上长棍,打草惊蛇。如需露营,可在露营地周围喷洒风油精,防虫防蛇。避蛇

1、遇蛇类入户,可用长杆挑起扔出户外,或用杆子挑口袋,将蛇捂住并捕获。也可请消防队员等帮忙捕获;

2、在户外遇上蛇类,蛇类一般会迅速逃窜,市民冷静避开即可。而遇人行动迟缓的蛇类,一般都是毒蛇,切勿自信戏弄;

3、若遇毒蛇追赶,可左右拐弯走动避开,或站在原处,面向毒蛇,注意来势左右避开,寻找机会拾树枝自卫。

第二篇:进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务

每年重点引进大片的上映,都能成为影迷们的狂欢。不过近年,受关注的除了引进片内容本身外,还有字幕翻译。近日,迪士尼电影《复仇者联盟2》上映后,翻译再遭吐槽,引来翻译刘大勇亲写回应,将翻译时片方提供的原版台本进行对比,并发到网上“叫板”网友。

其实,引进机构翻译的专业性一直是有保证的,不乏如《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《泰坦尼克号》这样堪称“信达雅”的经典译制片。如今,中国引进片的翻译者却成为众矢之的,让人禁不住问:中国电影翻译,你们到底怎么了?

现状

电影翻译频中枪都是为配音服务

对翻译的声讨,并不是从《复联2》才开始。《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》的年轻翻译贾秀琰就曾受到很大争议,她在接受京华时报采访时坦言,这种指责对自己造成了不小的压力,“其实我很欢迎大家的理性讨论,但网上也有不少人是进行人身攻击的。”所以从去年开始,她停止了更新微博,但现在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近发出的充满恶意的评论。《复联2》尽管不是她翻译的,也仍然没能避免“躺着中枪”。

这次替刘大勇发布回应的译制片专业评论人陆柏宇,在接受京华时报采访时介绍,其实目前官方并没有字幕翻译一说,所有的翻译最后都是为配音服务的,这也决定了许多网友喜爱的字幕组翻译人员不容易成为官方字幕翻译,“首先要承担很强的保密义务,再次他们的翻译风格并不是非常适合进行配音”。对于目前翻译人手不足、时间仓促导致的一些失误,他认为不可避免:“这真的没办法,无论是谁翻译,片方规定你什么时候交,就必须什么时候完成。再加上配音版导演还得改词,演员来配音,录音师混音,时间仓促不可避免。”

字幕背后

一部译制片完成需数月

据记者了解,像《复联2》这样一部大片,翻译是一个不小的工程,不可能由一个人独立完成,其背后是一个包含制片人、翻译、导演、录音师、字幕员等工作人员的团队。加上做全景声的时间和送审阶段,一部引进片的翻译制作前后要经过两三个月。由于很多好莱坞大片的最终版本直到上映才能确定,所以很多翻译是对着片方提供的原版台本进行翻译,而不是直接看影片进行听译,最后上字幕前还要经过校审。在很长一段时间里,我国的引进片是不出现翻译人员姓名的,他们算是真正的幕后英雄。不过近些年来,出于对译者劳动的尊重,他们的名字被放到影片结束后的片尾,排序也逐渐提前,同时也将他们推上了风口浪尖。

与此同时,翻译们的收入并没有得到明显提升。八一电影制片厂译制片负责人王进喜对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。

虽然字幕翻译报酬低,但强度并不小。他们既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。早年没有电脑,不少翻译都要手写台本。

北京翻译圈分两套班底

即使翻译们背负着如此大的压力,网友极力呼吁字幕组牛人加盟引进片翻译团队,但根据国家广电总局电影局的相关规定,进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片仍然只能由上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂这4家单位译制。

陆柏宇告诉记者,目前国内只有长影集团译制片制作有限责任公司和上海电影(集团)公司上海电影译制厂有限公司有在职和专职的配音演员和翻译,“北京的译制圈是只要有引进片,王进喜主任会临时建组找翻译导演和配音演员。”北京这两家公司按体制来说只是挂名,翻译导演、配音演员都是一个班子,分张云明(曾为唐僧配音)和廖菁、张伟(曾指导《甄嬛传》配音工作)班底,会有制片人找合适的导演做译制工作。

国内的4家译制单位在翻译类型上也各有侧重:长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长史诗片,上海擅长文艺片。一位不愿意透露姓名的外国片商告诉记者,在这个阶段,引进片的国外片方是不多加过问的,但是一般会派专门的人跟着翻译组。

论坛字幕组更“神速”

小H曾是悠悠鸟影视论坛字幕组的资深翻译,他告诉京华时报,像这样的论坛聚集的是一些影视爱好者,成为论坛字幕组翻译的门槛并不高,翻译也没有报酬。小H介绍,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八个人一起完成,”一般下午接任务,晚上就交了,各自翻译自己的部分。”

翻译电影前段的比较轻松,翻译后面片段的则需要先看前面的片段,再翻译自己的,最后由校对进行错误勘察。论坛字幕组的翻译一般语言较活泼,还不时跟网友卖萌,但由于一部片子由多人完成,语言风格不够统一也是常见问题。

翻译修养

快餐电影不一定要“信达雅”

谈及引进片翻译,学者但汉松称有差的地方,但网友的吐槽有些夸张,“绝大多数网友没有翻译经验,有时人家故意那么翻,你却认为翻不好,这样误伤的情况是存在的。”他以《复联2》举例说,片中的you son of bitch,其实不需要一定翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的。”但汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年的导向。

在中国译制片时代有不少经典译制范本,“那些需要配音的翻译,得照顾到口语、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出来的,语言打磨也更加精益求精,那个时代的翻译是质量最高的。像《简爱》《茜茜公主》语言没毛病,现在进入字幕时代,引进大片虽然更多,但是没有找到特别专业的人士翻译。电影语言越来越鲜活,一些俚语靠字典是没法解决的,所以近些年好莱坞大片引进来做字幕也更难。”谈及论坛字幕组的翻译,但汉松认为字幕组质量也是良莠不齐,“字幕组有的也很夸张、网络化,自以为高明。”

但汉松表示,翻译是见仁见智的事。

那么大片的引申义是否都需要翻译出来呢?在他看来,引申含义是否翻译出来得看具体片子,“像类似《复仇者联盟》这样的快餐文化,为何一定要当做‘信、达、雅’的翻译案例来琢磨?爆米花似的东西属于不是很强调艺术性,在字幕里打括号解释,用中国典故套外国典故,对观众也是干扰。自作聪明插入一些语境空白,或者补充文化背景,是剥夺了一部分观众看电影的注意力。他可以通过电影去感受和想象,可能错过很微妙的东西,但这也不是什么大不了的。”

尊重原意保持一种语感

影评人谭飞看来,译制片目前普遍的情况是有一些不符合原文的翻译字幕出现,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己意思,而导致离题万里。”

谭飞认为,近几年好的字幕翻译范本有《速度与激情》,还有一些比较人文的电影像斯皮尔伯格的《战马》,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙。”

谭飞表示,像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,但他们还是比较尊重原意的,“片商买了以后找专职翻译人员进行翻译,但难免会出现错误,因为一些欧洲俚语、方言翻译成英语,要贴近也很难。”他表示,有一些国产片翻译出去,片名让中国人看了也觉得很奇怪,这也是文化差异的原因。

语言鲜活适应多媒体时代

影评人韩浩月认为,对于以声效、人物形象为重的大片,观众更关注视觉娱乐性,抓住翻译的硬伤没必要,“观众对剧情的不足都不关注,又何必在翻译上较真”。他表示近几年大片翻译得较好的情况乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有翻译思维里,没有适应多媒体时代网友要求。他建议字幕翻译可以在不脱离原意情况下,语言更鲜活一点,“特别是影片中的俗语、俚语应该找到合适中文精准表达出来。”

韩浩月分析,现在网友要求更多,他们挑刺主要满足一种吐槽心理,在这个情况下,他认为《复联2》在这么短时间内翻译出来,整体可以打85分。韩浩月透露,国外对于影片的字幕翻译,会根据不同片子找最合适翻译,“国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。”

链接

好字幕助力国产片“出国”

众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》《狼图腾》等也纷纷走出国门在不同国家上映。近日在国内进行二次发行的电影《狼图腾》,此前在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕对于传播助力不小。

《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习惯”。

京华时报记者聂宽冕高宇飞

http://m.bbgeha.org

扎金花游戏在线玩

编辑:efmdnc

第三篇:Papi酱被勒令整改,内容为王的时代“靠吐槽”能走多远?

Papi酱被勒令整改,内容为王的时代“靠吐槽”能走多远?

一年之计在于春,一周之计在于周一!原本周一这个充满阳光的日子,却迎来了papi酱最为悲剧的一天,一篇《papi酱遭广电总局封杀,罗振宇1200万恐打水漂》的文章迅速在网上传播开来,引发了大众的猜疑,是papi团队的又一炒作还是网民的恶作剧?众说纷纭,直到下午4点,人民日报微博坐实了这一事件的真实性,为这个充满戏剧性的从“封杀”的谣言到辟谣高潮迭起的剧情画上了句号,即使这个句号不够圆。仅1天的时间,papi酱的人生就经历了历史性的三个阶段:刚刚还红的发紫,现已紫的被黑,未来无法预料。对此,广电总局还给出了“正当”的理由:主持人时常爆出如“卧槽”、“CAO”、“小婊子”等粗口,该节目需进行下线整改,去除粗口低俗内容,符合网络视听行业的节目审核通则要求后,才能重新上线。

随之而来的是社会的舆论,反对者赞成者皆有之,对于一个一直以来对papi酱视频不感冒的小编来讲,虽不至于举双手欢呼广电这一举措,也不至于像“酱粉”一样痛哭流涕:感觉不会再爱了。但是对于这么热门的话题还是忍不住手痒痒唠叨一番。

带着有色眼镜看见的世界都是眼镜的颜色

纵观网红界,相比那些靠脸靠胸一个模子刻出来的网红,papi酱“一个人打天下”“不靠脸靠才华”的励志故事被我们津津乐道,能拿到1200万的投资那实力也不是吹的,情人节吐槽小情侣,春节吐槽八卦亲戚,吐槽烂片,吐槽微信等等,热点选材精准,内容接地气,在制造笑点的同时,抓住了人们“认同”的心理需要,抓住了人们的槽点,戳中了人们的痛点。甚至一大部分粉丝都直言“说出的正是本宝宝的心里话”!这也证实了她的能力超群,但对于她的视频,本人实在是提不起兴趣,除了看的过程中笑笑了之,看完也就忘了,我一直这样认为,真正的好文章是看完后回味无穷,视频也是如此

就刚讲的吐槽的话题,对于人总是以自己为中心的本质,任何东西总是先看到不好的一面,春节时亲戚问“是否有男(女)朋友”,无非也就是想关心关心你,在他们的思想中到了年龄就应该谈恋爱,扯出这个话题也是人之常情,就如我们年轻人一样同样有一颗八卦的心,如果抱着对这一话题反感的态度自己的心情也会差到极点,如若换一个角度在与亲戚交流时掌握技巧,像亲戚表达我们的真实内心,“相亲角”事件就是很好的例子。而在papi酱的视频中对亲戚的吐槽,只会加剧当事人与亲戚之间的矛盾,看不见现象的本质,我想最终也只能得出“我单身我快乐,要你管”的总结来欺骗自己的内心。在papi酱成功融资1200万的时候也有人提出质疑,靠吐槽而来的粉丝追捧到底能够维持多久?当人性的弱点在一遍遍被翻出来蹂躏的时候,人们还能笑多久。

这个时代我们也需要正义的英雄

网上有个观念我很赞同:“被广电总局盯上的papi酱,终究还不是英雄,因为英雄掌握着改变的力量,而这里的改变,绝不是顶风继续说脏话这么低级。无论罗辑思维把出卖papi酱第一次包装的多么具有划时代意义,说什么只有会玩懂商业能创新的人才能得到相应的新媒体广告价值。这终究只是一次模拟央视广告标王的营销策略,还是以出卖注意力为底层逻辑。而真正的创业者是价值观导向的,以商业模式做支撑,通过创新来创造价值的。哪怕,这个价值可能就是某种不一样的娱乐方式。”的确,在这个信息泛滥靠迎合大众的心理去换取粉丝,观众们想听吐槽我们就使劲的吐,观众想我们看美女我们就使劲的整容,真正时代的英雄是引领而不是附和。就如圈子你我,在大部分网络公司还在做平台:阿里托管、建网站、百度排名等服务时,圈子你我将“提升客户产品销量”为主要目标,为客户搭建社交平台嫁接资商协会资源,帮助客户搭建自己的企业品牌,成为这个时代的引领者。

其实,任何事物的发展都是一把双刃剑,有些对社会现象的吐槽也让我们看到了其积极的一面,“毒疫苗事件”“颐和园事件”“顺丰小哥事件”让丑陋的人性曝光在大众面前,会不会给存有坏心思的人一点点警告了,我们也不置可否!

总之,对于papi酱整改后没有了粗俗的脏话是否还能吸引粉丝追捧的话题,我相信每个人都不会喜欢听粗话爆粗口,只要能产出有内涵的段子,能在粉丝累时伤心时博其一笑同样不会失宠,我也很期待一个充满正能量的papi酱重新站出来。

下载网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调word格式文档
下载网友吐槽蛇进学生宿舍为吹空调.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐