2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人(五篇范例)

时间:2019-05-14 09:45:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人》。

第一篇:2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2017考研双语新闻阅读:孝顺金“引导

员工孝敬老人

考研英语阅读提分要多看多练多总结,很多题材都离不开时事新闻,大家平时要多注意阅读一些双语新闻,提升词汇量,拓展知识面。下面凯程网考研频道分享双语新闻阅读,大家要多练练。

2017考研双语新闻阅读:孝顺金”引导员工孝敬老人

An unusual policy by a company in China whereemployees are made to give part of their salary totheir parents has sparked debate online on filialpiety.中国一家公司颁布一项新规定,员工需抽出薪水的一部分交给父母,这引起人们在网上关于孝顺的激烈讨论。

The Guangzhou Daily newspaper reported that thecompany, an unnamed beauty salon chain, wanted topromote good moral values among its employees.广州日报报道,这家公司是一个不院透露名字的美容美发连锁店,希望借此机会发扬员工良好的道德价值观。

Respect for parents is considered a key value in Chinese society and culture.尊敬父母为中国社会与文化的重要价值观。

But the story, widely carried in local media, has triggered discussion on whether the companyhas gone too far.然而,当地众多媒体报道后,这家公司的做法是否合适备受争议。

Most Chinese parents expect, by tradition, to receive part of their children's salaries once theystart earning a wage.传统上大多数中国父母希望子女开始工作后,能得到子女的一部分收入。

In 2013, China passed a law aimed at encouraging filial piety, mandating that those who liveapart from their elderly parents must visit them frequently.2013年,中国颁布一项法律,旨在弘扬孝顺,约束那些无法与年迈的父母在一起生活的子女需要经常看望父母。

'Inspiring respect'

鼓励孝顺

The Guangzhou-based chain's spokesman, Lu Meiye, said many of her employees were young,poorly educated people from rural villages.广州连锁店的发言人卢美业表示,店里的许多员工都十分年轻并且来自农村,没有接受过良好的教育。

She said the chain wanted to “inspire filial respect among these employees for their parents,and also help the company maintain its compassion”.她表示:“希望连锁店能鼓励孝顺父母,同时也能有助于公司继续保持仁心。”

Ms Lu said the policy, which has been in place for the past three years, was made clear to everypotential recruit.“Those who disagree with it will not be hired,” she said.卢女士说:“三年前这项规定便已经制定,招聘时也明确提出,那些不同意的将不会被聘用”

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

The average basic salary at the chain is about 3,000 yuan($472).员工的平均薪资大概是3000元。

The company automatically deducts 10% of single employees' salaries and 5% of marriedemployees' salaries every month and wires the money directly to their parents.公司自动每个月扣除单身员工薪水的10%,已婚员工的5%,并将这些钱直接打给他们的父母。

But it also gives compensation to employees, ranging from 100 yuan for those in their firstyear with the company to 300 yuan for those who have worked three years or more.但是也会给予员工补助,对那些

第二篇:2017考研双语新闻阅读G20峰会习近平讲话要点

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2017考研双语新闻阅读G20峰会习近平

平讲话要点

考研英语阅读提分要多看多练多总结,很多题材都离不开时事新闻,大家平时要多注意阅读一些双语新闻,提升词汇量,拓展知识面。下面凯程网考研频道分享双语新闻阅读,大家要多练练。

2017考研双语新闻阅读::G20峰会习近平讲话要点

G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking toinject new impetus into the world economy in the long run.二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。

The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can notbe fixed overnight.这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。

Four suggestions President Xi made:

习近平提出了四点建议:

Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。

下载2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人(五篇范例)word格式文档
下载2017考研双语新闻阅读 孝顺金 引导员工孝敬老人(五篇范例).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐