经典的七言绝句摘抄
经典的七言绝句摘抄1
1.《山行》唐朝杜牧
远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
2.《泊船瓜洲》宋朝王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还。
3.《枫桥夜泊》唐朝张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
4.《滁州西涧》唐朝韦应物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
5.《小池》宋朝杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
6.《芙蓉楼送辛渐》唐朝王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
7.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》唐朝李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
8.《清明》唐朝杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
9.《望庐山瀑布》唐朝李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
10.《泊秦淮》唐朝杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。
11.《题西林壁》宋朝苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。
12.《登飞来峰》宋朝王安石
飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,自缘身在层。
13.《游园不值》宋朝叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
14.《赠汪伦》唐朝李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
15.《春夜闻笛》唐朝李益
寒山吹笛唤春归,迁客相看泪满衣。洞庭一夜无穷雁,不待天明尽北飞。
16.《塞上》宋朝柳开
鸣f直上一千尺,天静无风声更干。碧眼胡儿三百骑,尽提金勒向云看。
17.《宿甘露寺僧舍》宋朝曾公亮
枕中云气千峰近,床底松声万壑哀。要看银山拍天浪,开窗放入大江来。
18.《村居》宋朝张舜民
水绕陂田竹绕篱,榆钱落尽槿花稀。夕阳牛背无人卧,带得寒鸦两两归。
19.《登池州翠微亭诗》宋朝岳飞
经年尘土满征衣,特特寻芳上翠微。好水好山看未足,马蹄催趁明月归。
20.《立春偶成》宋朝张
律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。便觉眼前生意满,东风吹水绿参差。
21.《春暮》宋朝曹豳
门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯。林莺啼到无声处,青草池塘独听蛙。
22.《寒夜》宋朝杜耒
寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。
23.《湖上》宋朝徐元杰
花开红树乱莺啼,草长平湖白鹭飞。风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。
24.《题葡萄图》明朝徐渭
半生落魄已成翁,独立书斋啸晚风。笔底明珠无处卖,闲抛闲掷野藤中。
25.《石灰吟》明朝于谦
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
26.《峨眉山月歌》唐朝李白
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
27.《送元二使安西》唐朝王维
渭城朝雨徘岢荆客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
经典的七言绝句摘抄2
1、《夜雨寄北》
唐·李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
2、《望庐山瀑布》
唐·李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
3、《乌衣巷》
唐·刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
4、《凉州词》
唐·王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
5、《芙蓉楼送辛渐》
唐·王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
1、《早发白帝城》
唐·李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
2、《枫桥夜泊》
唐·张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
3、《山行》
唐·杜牧
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
4、《送元二使安西》
唐·王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
5、《出塞》
唐·王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。
1、《回乡偶书》
唐·贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来?
2、《九月九日忆山东兄弟》
唐·王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
3、《闺怨》
唐·王昌龄
闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
4、《送孟浩然之广陵》
唐·李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
5、《江南逢李龟年》
唐·杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
卷六 七言绝句·乐府
贺知章 回乡偶书
少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来
COMING HOME
I left home young.I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;And my children, meeting me, do not know me.They smile and say: “Stranger, where do you come from?”
PEACH-BLOSSOM RIVER
张旭 桃花溪
隐隐飞桥隔野烟 石矶西畔问渔船 桃花尽日随流水 洞在清溪何处边
A bridge flies away through a wild mist,Yet here are the rocks and the fisherman's boat.Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave!
王维 九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲 遥知兄弟登高处 遍插茱萸少一人 ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.王昌龄
芙蓉楼送辛渐 AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.寒雨连江夜入吴
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of平明送客楚山孤
Chu.洛阳亲友如相问
Answer, if they ask of me at Loyang: 一片冰心在玉壶
“One-hearted as ice in a crystal vase.”
王昌龄 闺怨
闺中少妇不知愁 春日凝妆上翠楼 忽见陌头杨柳色 悔教夫婿觅封侯
王昌龄 春宫曲
昨夜风开露井桃 未央前殿月轮高平阳歌舞新承宠 帘外春寒赐锦袍
王翰 凉州词
葡萄美酒夜光杯 欲饮琵琶马上催 醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回
李白 送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼 烟花三月下扬州 孤帆远影碧空尽 惟见长江天际流
李白 下江陵
朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山
IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means,Attired for spring, she climbs to her high chamber....The new green of the street-willows is wounding her heart--Just for a title she sent him to war.A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars....Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ?--How many soldiers ever come home?
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.岑参 逢入京使
故园东望路漫漫 双袖龙钟泪不干 马上相逢无纸笔 凭君传语报平安
杜甫 江南逢李龟年
岐王宅里寻常见 崔九堂前几度闻 正是江南好风景 落花时节又逢君
韦应物 滁州西涧
独怜幽草涧边生 上有黄鹂深树鸣 春潮带雨晚来急 野渡无人舟自横
张继 枫桥夜泊
月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船
韩觕 寒食
春城无处不飞花 寒食东风御柳斜 日暮汉宫传蜡烛
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It's a long way home, a long way east.I am old and my sleeve is wet with tears.We meet on horseback.I have no means of writing.Tell them three words: “He is safe.”
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen's halls....Spring passes....Far down the river now, I find you alone under falling petals.AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.AFTER THE DAY OF NO FIRE
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.And at dusk, from the palace, candles are given out 轻烟散入五侯家 刘方平月夜
更深月色半人家 北斗阑干南斗斜 今夜偏知春气暖 虫声新透绿窗纱
刘方平春怨
纱窗日落渐黄昏 金屋无人见泪痕 寂寞空庭春欲晚 梨花满地不开门
柳中庸 征人怨
岁岁金河复玉关 朝朝马策与刀环 三春白雪归青冢 万里黄河绕黑山
顾况 宫词
玉楼天半起笙歌 风送宫嫔笑语和 月殿影开闻夜漏 水晶帘卷近秋河
李益 夜上受降城闻笛
To light first the mansions of the Five Great Lords.A MOONLIGHT NIGHT
When the moon has coloured half the house,With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window.SPRING HEART-BREAK
With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.A TROOPER'S BURDEN
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.A PALACE POEM
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls' gay voices are mingled with the wind--But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG 回乐峰前沙似雪 受降城外月如霜 不知何处吹芦管 一夜征人尽望乡 刘禹锡 乌衣巷
朱雀桥边野草花 乌衣巷口夕阳斜 旧时王谢堂前燕 飞入寻常百姓家
刘禹锡 春词
新妆宜面下朱楼 深锁春光一院愁 行到中庭数花朵 蜻蜓飞上玉搔头
白居易 后宫词
泪湿罗巾梦不成 夜深前殿按歌声 红颜未老恩先断 斜倚薰笼坐到明
张祜 赠内人
禁门宫树月痕过 媚眼惟看宿鹭窠 斜拔玉钗灯影畔 剔开红焰救飞蛾
张祜 集灵台二首·之一
The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute,Has made the soldiers homesick all night long.BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor.A SPRING SONG
In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring....When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises.A SONG OF THE PALACE
Her tears are spent, but no dreams come.She can hear the others singing through the night.She has lost his love.Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest,She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying.ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I 日光斜照集灵台 The sun has gone slanting over a lordly roof 红树花迎晓露开 And red-blossoming branches have leaned toward the dew 昨夜上皇新授 [“录”加竹头] Since the Emperor last night summoned a new favourite 太真含笑入帘来 张祜 集灵台二首·之二
虢国夫人承主恩平明骑马入宫门 却嫌脂粉污颜色 淡扫蛾眉朝至尊
张祜 题金陵渡
金陵津渡小山楼 一宿行人自可愁 潮落夜江斜月里 两三星火是瓜州
朱庆馀 宫词
寂寂花时闭院门 美人相并立琼轩 含情欲说宫中事 鹦鹉前头不敢言
朱庆馀近试上张水部
洞房昨夜停红烛 待晓堂前拜舅姑 妆罢低声问夫婿 画眉深浅入时无
杜牧 将赴吴兴登乐游原 And Lady Yang's bright smile came through the curtains.ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
The Emperor has sent for Lady Guoguo.In the morning, riding toward the palace-gate,Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.AT NANJING FERRY
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night--But across the dead moon's ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river.A SONG OF THE PALACE
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
Out go the great red wedding-chamber candles.Tomorrow in state the bride faces your parents.She has finished preparing;she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion.I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING
清时有味是无能 闲爱孤云静爱僧 欲把一麾江海去 乐游原上望昭陵
杜牧 赤壁
折戟沈沙铁未销 自将磨洗认前朝 东风不与周郎便 铜雀春深锁二乔
杜牧 泊秦淮
烟笼寒水月笼沙 夜泊秦淮近酒家 商女不知亡国恨 隔江犹唱《后庭花》
杜牧 寄扬州韩绰判官
青山隐隐水迢迢 秋尽江南草未凋 二十四桥明月夜 玉人何处教吹箫
杜牧 遣怀
落魄江湖载酒行 楚腰纤细掌中轻 十年一觉扬州梦 赢得青楼薄幸名
Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace....Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor's mountain-tomb.BY THE PURPLE CLIFF
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....Except for a wind aiding General Zhou Yu,Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn;And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music.A CONFESSION
With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.杜牧 秋夕
银烛秋光冷画屏 轻罗小扇扑流萤 天阶夜色凉如水 坐看牵牛织女星 IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.Her little silk fan is for fireflies....She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven.杜牧 赠别二首·之一
娉娉袅袅十三馀 豆蔻梢头二月初 春风十里扬州路 卷上珠帘总不如
杜牧 赠别二首·之二
多情却似总无情 唯觉樽前笑不成 蜡烛有心还惜别 替人垂泪到天明
杜牧 金谷园
繁华事散逐香尘 流水无情草自春 日暮东风怨啼鸟 落花犹似坠楼人
李商隐 夜雨寄北
君问归期未有期 巴山夜雨涨秋池 何当共剪西窗烛 却话巴山夜雨时
PARTING I
She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray.On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open.But there's no one like her.Parting II
How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
Stories of passion make sweet dust, Calm water, grasses unconcerned.At sunset, when birds cry in the wind,Petals are falling like a girl s robe long ago.NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming.I do not know.I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain? 李商隐 寄令狐郎中
嵩云秦树久离居 双鲤迢迢一纸笔 休问梁园旧宾客 茂陵秋雨病相如
李商隐 为有
为有云屏无限娇 凤城寒尽怕春宵 无端嫁得金龟婿 辜负香衾事早朝
李商隐 隋宫
乘兴南游不戒严 九重谁省谏书函 春风举国裁宫锦 半作障泥半作帆
李商隐 瑶池
瑶池阿母绮窗开 黄竹歌声动地哀 八骏日行三万里 穆王何事不重来
李商隐 嫦娥
云母屏风烛影深 长河渐落晓星沈 嫦娥应悔偷灵药 碧海青天夜夜心
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:--Absent this autumn from the Prince's garden, There's a poet at Maoling sick in the rain.THERE IS ONLY ONE
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court.THE SUI PALACE
When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning,His whole empire cut brocades,Half for wheel-guards, half for sails.THE JADE POOL
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
TO THE MOON GODDESS
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low, 李商隐 贾生
宣室求贤访逐臣贾生才调更无伦可怜夜半虚前席不问苍生问鬼神温庭筠 瑶瑟怨
冰簟银床梦不成碧天如水夜云轻雁声远过潇湘去十二楼中月自明郑畋 马嵬坡
玄宗回马杨妃死云雨难忘日月新终是圣明天子事景阳宫井又何人韩屋 已凉
碧阑干外绣帘垂 猩色屏风画折枝 八尺龙须方锦褥
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
JIASHENG
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people.SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
A cool-matted silvery bed;but no dreams....An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon.ON MAWEI SLOPE
When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang--
That passion unforgettable through all the suns and moons
They had led him to forsake her by reminding him Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.COOLER WEATHER
Her jade-green alcove curtained thick with silk, Her vermilion screen with its pattern of flowers, Her eight-foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
已凉天气未寒时 韦庄 金陵图
江雨霏霏江草齐 六朝如梦鸟空啼 无情最是台城柳 依旧烟笼十里堤
陈陶 陇西行
誓扫匈奴不顾身 五千貂锦丧胡尘 可怜无定河边骨 犹是深闺梦里人
张泌 寄人
别梦依依到谢家 小廊回合曲阑斜 多情只有春庭月 犹为离人照落花
无名氏 杂诗
尽寒食雨草萋萋 著麦苗风柳映堤 等是有家归未得 杜鹃休向耳边啼
王维 渭城曲 Are ready now for nights that are neither warm nor cold.A NANJING LANDSCAPE
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat.TURKESTAN
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars-The palaces of China have never known such beauty-Not even Flying Swallow with all her glittering garments.A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days!If a bud open, gather it--Lest you but wait for an empty bough.