2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译

时间:2019-05-13 21:35:00下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译》。

第一篇:2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译

在四级考试上辛苦奋斗的筒子们,你们的福利到了,在这不多却宝贵的时间里,看完这些资料,我相信四级段落翻译不再是问题。别问我为什么,因为我是过来人(哈哈,有点得意呢~@~),因为这里是最全,最新,最有效的资料(当然了,这可是我精心问你们准备的呢)!(后附模拟真题哟!)

2015年6月英语四级翻译及翻译详解:公司简介

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:

Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.考点分析:

1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业

公司名称要翻译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。如“生物工程”,”“有限公司”,“企业集团”,“投资有限公司”,“高科技”等。

2.注册资本两千万元人民币

这句话承接前句而来,意思上属于前句的补充说明,为了体现英文多长句,重结构的特点,可将其变成with结构,使句子结构严谨。

2015年6月英语四级翻译及翻译详解:对书的爱

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

参考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.考点分析:

1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

分析:

原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never„nor„”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”: social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日无此君”。

分析:

“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有„而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

背景链接:

节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。

2015年6月英语四级翻译及翻译详解:历史反思

岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。必须经常保持高度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。凡是正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。

参考答案:

As time moves on everything changes in the world.History is indeedthe most vivid textbook.War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress.Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily.Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself.One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress.Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.双语翻译:马云在达沃斯讲述成功背后的9件趣事

Jack Ma became the richest man in China, when the company he founded floated on the stock market last year with a value of around ?140billionthe seed for Alibaba had been sown.1995年马云第一次去美国并第一次使用了互联网。当时他用网络搜索了“啤酒”,没有看到跟中国有关的东西。之后他又搜索了“中国”,没看到任何结果。那时候他就下决心要建立一个中文网站,这也许就是创立阿里巴巴的初衷。

2.Jack Ma applied to study at Harvard 10 times and was rejected each time

2.马云十次申请哈佛,次次都被拒绝。

Ma said he has had to deal with rejection many times in his life: He failed the entry exams for colleges in China three times and was also rejected for many jobs in China, including one at KFC.马云说他一生中经历过各种拒绝:高考考大学时考了三次,找工作时多次被肯德基等多家公司拒绝。

The billionaire said he was turned down by the prestigious Harvard 10 times after applying, in reply Charlie Rose quipped “they're sorry now”.现在已经是亿万富翁的马云说他曾经十次次申请哈佛,可每次都被拒绝了。主持人查理说“哈佛现在肯定会觉得遗憾的”。

3.Forest Gump is Jack Ma's hero

3.阿甘是马云心目中的英雄。

Forest Gump “never gives up” and believes in what he is doing, said Ma.He also quoted the phrase “Life is like a box of chocolates because you never know what you're going to get”, adding that he could never have foreseen that he would end up at Davos talking about his success.马云说他最敬佩的是阿甘那种决不放弃的精神以及对自己正在做的事情所持有的那种信心。马云还引用了电影中那句台词“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块儿会是什么味道”,并说他根本没有想到他会在达沃斯论坛这里讲述自己的成功故事。

4.Jack Ma learnt English by giving tourists free guidesMa joked that this is why Chinese people don't aspire to be heroes.Ma also said that he enjoys reading and writing Kung Fu novels.马云说好莱坞让他有做电影的想法,因为在美国电影中,很多英雄因为一点运气而走向成功,而中国电影里大部分英雄人物最后都死掉了,马云开玩笑说这也许是为什么中国人不愿意做英雄的原因。他还说他很喜欢看功夫小说,也喜欢自己写。

7.“Be in love with the Government...but don't marry them,” said Jack Ma.8.“跟政府谈恋爱,但不要跟政府结婚。”

Ma described his relationship with the Chinese government as “very interesting” and said that at the beginning of starting Alibaba he told employees to be “in love with the Government, but don't marry them”.马云形容他和中国政府的关系“非常有趣”,在阿里巴巴创建之初,他就跟员工讲“跟政府谈恋爱,但不要跟政府结婚”。

He said that he has never taken any money from the Chinese Government or Chinese banks.马云说他从来没跟中国政府或银行那里拿过一分钱。

8.Jack Ma loves Tai Chi

8.喜欢打太极

Ma said that Tai Chi is a philosophy about how you balance and he applies it to his professional and business life, using it to draw inspiration about how to compete in the market.马云说太极是一种关于如何保持平衡的哲学,他将这种哲学智慧运用在生活及市场竞争中。

9.Jack Ma named his company Alibaba because it's a globally known story

9.马云给公司取名“阿里巴巴”是因为它的故事闻名全世界。

达沃斯访谈 马云讲述成功背后的9件趣事

Ma simply wanted his company to have a global and interesting name, and realised that Alibaba is a story known across the world.As an added bonus, Ma said that because it begins with A, it also appears top of lists.马云只是想让公司的名字既有趣又全球化,他发现阿里巴巴的故事几乎全世界的人都知道。而且,阿里巴巴以字母A开头,这样无论何时阿里巴巴总是排在前面。

The company was founded in 1999 and since then has grown from 15 employees to more than 30,000.阿里巴巴公司创建于1999年,员工数量从最初的15个人发展到现在的3万多人。

Ma said that Alibaba has directly and indirectly created 40million jobs for China.It floated on the New York Stock Market in September 2014 for $25billion(?17billion), the largest IPO in the world.马云说阿里巴巴直接或间接的为中国创造了4000万个工作岗位。公司于2014年9月在纽约证券交易所上市,融资规模达250亿美元,是世界上最大的IPO。

Ma said he hopes to keep expanding Alibaba outside of China(the company is already big in Russia and Brazil)and is aiming for 2billion consumers and 10million small businesses to use the company outside of China.马云说他希望阿里巴巴能继续开拓海外市场(目前已经进入俄罗斯和巴西市场),目标是在中国之外消费者人数能达到20亿,小商店能达到1000万。

好啊了,看了这么多,不练练手怎么知道自己有没有进步呢

1.四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。四合 院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。_个四合院有园林包围着四个 房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有超 过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。

Si He Yuan is a classical architecture style of residential hous¬ing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong,’s.A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls.Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the ur¬ban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.2.中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个 民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传 统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样 的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.3.现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这 些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前 4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国 人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。

Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC.These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather.By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens.By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses.By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing.By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.4.茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。

参考答案:

With a long history, tea culture is an important partof Chinese traditional culture.Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea.Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture.The study oftea covers a wide field and has a very rich content.Chinese tea can be classified into fivecategories.Each kind is different from others in flavor and appearance.Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body.5.这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发 了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

下载2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译word格式文档
下载2015为在四级考试上辛苦奋斗的筒子们献礼篇之段落翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐