第一篇:复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸
复联2翻译会这么烂? 一打盾牌都不够砸
小编按:《复仇者联盟2》于昨日上映,小编原以为这部电影的影评会刷爆朋友圈,没想到等来却是各类“神翻译”的吐槽文。我们先来回顾一下昨晚看完这部电影后网友的反映:
以下内容来源于微博用户@我叫三只牙
片尾美队最后一句”I’m home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!他妈的刘大勇啊刘大勇,你好我不好!
还有,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了”!尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!
还有一句话什么什么已经等好久了(„„„„waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!老你妹老啊,前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!
对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch.黑寡妇对浩克说you won’t hurt me,will you?他翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作”。
吐槽无力了,总结一下:”i’m odinson,i’m waiting too long,son of bitch,i’m home,but you get killed,walk it off~’翻译:我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊~
这些微博短时间内就得到了5000多个评论,大家心灰意冷地纷纷评论说还不如用谷歌翻译呢。百度一下刘大勇,资料显示,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,是有着20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰竟然是他的徒弟。真让众多网友汗颜啊==
就在贾秀琰、刘大勇等著名误译家的梗被大家津津乐道的同时,一位来自日本的误译女王也被大家扒了出来。她统治了日本电影字幕四十余年,可日本人民硬是活生生挺过来了,还有很多人爱上了她„„特此将她的光辉事迹分享给大家,影迷朋友们共勉。
户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学文科,后就职于联美业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。
在业界呼风唤雨的户田老湿,在影迷中却是臭名昭著。原因很简单:误译太多,严重破坏观影体验。一下是一些著名的例子。
一、硬伤
《惊爆十三天》(凯文科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成”两个月”。
《阿波罗13号》(汤姆汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混”Close”指电路闭合 点流流通,户田老师直接翻译成”关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一”关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。
《莫扎特传》,将名曲Death Mass(安魂曲)翻成”死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。
《指环王》中,波罗密尔葦到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself’(你迷失了自己),被户田老师翻译成”别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。
美版《午夜凶铃》中的”1966的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累 成鬼了有木有!
《现代启示录》中,将”点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。
《星球大战》中,将”原住民”翻译成”洛卡鲁星人日式英语大显神威。
《疯狂愚蠢的爰》中,将Photoshop翻译成照相馆.二、竒妙的语言风格
除了难以M信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。
例如:
这样会死人的一这样弄不好也许会死人也说不定呦 地球得救了一所以呢地球得救了耶!
前进!一前进喵!
三、脏话大师
对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狼,她会自行加 上器官。
例:
Cherry boy(处男)
户田翻:你这个没见过逼的!
Hastalavista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)
户田翻:下地狱吧!
Fuck!(操!)
户田翻:你这个口交佬!
在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利库布里克 的《全金属外壳》中,户田老师将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。
《指环王》公映后,日本影迷还達立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得杰克逊本人。
尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。曰本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:
我说:“真的不想上班啊......”
户田译:“愉快的一天幵始了呦!”
我:”不要紧吧?”
户田译:”所以呢一起来玩吧!”
我:”任何事都要尝试一下。”
户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”
我:”对不起,麻烦让一下。”
户田译:”你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!
一些狂热粉丝还自发成立了”户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爰好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真?发烧友。”
也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:
“啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很 多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许每个人有每个人的意见,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”
语气中流露出资深翻译家的气度。
户田老湿说的这么有道理,我竟无言以对了。借这个机会,让我们来重温一下过去的“美好”回忆吧,“那是我们逝去的青春”。以下是十大经典电影的英文翻译,想必这些电影你都看过:
1/10
Farewell My Concubine:再见了,我的小婊砸
《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译也都是兼职滴,所以就直接翻译了”别姬”的意思。后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。
2/10
Dragon Inn:恶龙招待所
《龙门客栈》出产于上世纪60年代。那个时候世界电影的潮流就是公路片,什么《雌雄大盗》啊,《筋疲力尽》啊都是60-70年代的产物。所以人们动不动就住个Inn,这让人联想到客栈,小旅馆,66号公路,美国西部。这个英文翻译还真有点赶英超美的气势,紧跟时代潮流——这就是中国第一部公路片。但“龙招待所”,额,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!3/10
All Men Are Brothers: Blood of the Leopard:四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传之英雄本色》英译名。关于水浒的原着译名,《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?不怕施耐庵穿越回现代报复你?相比之下,水浒版电影的英译更血气方刚——《四海之内皆兄弟:豹子头林冲的血》,江湖侠义的赶脚袭来有木有?那时候的港译跟英译之间切换都是分分钟的事儿,粤语夹杂着英文侬晓得伐? 4/10
Chinese Odyssey1: Pandora’s Box:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
这部片子竟然是《大话西游之月光宝盒》!这个绝对是入乡随俗,不妨在这儿科普一下,《奥德赛》是《荷马史诗》中的一部,讲的是英雄奥德修斯海上的冒险故事。但你怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?其实都无法表达它的文学分量,所以拿《奥德赛》凑个数吧。
5/10
In the Mood for Love:在恋爱的心情中
《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。再来说说这个英译,恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。
6/10
In the Heat of the Sun:在炎热的太阳下
《阳光灿烂的日子》英译名。这让兔子想到了旧社会劳苦大众在烈日下被地主们赶着做工的场景,比如小时候语文课本上那幅《伏尔加河上的纤夫》,想到这里就要哭~~姜文是怎么凭此片名翻译在国际上拿奖到手软的?难道这里面真的没有西方人猎奇的东方主义色彩? 7/10
Flirting Scholar:正在调情的大学士
这个翻译真是在中译的基础上上妙笔生花啊!周星驰式无厘头,你对歪果仁怎么解释?干脆解构它!一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!8/10
From Beijing with Love:从北京带着爱
这部《国产凌凌漆》的片名好暧昧啊。国产特工周星驰来自北京,袁咏仪也来自北京。还在片尾获赠小平亲笔题字“民族英雄”杀猪刀一把,这让兔森脑补到,这一定是带着小平同志深深的爱意。
9/10
A Better Tomorrow|Coloroful Hero:美好的明天|色彩斑斓的英雄
《英雄本色》有以上两个英译。最好的是前者,后者简直在放屁。色彩斑斓的英雄?还是“鹰熊”?多亏了美版翻译片名,不然吴宇森怎么能纵横好莱坞影响昆汀呢?烧一张美元,就有一个美好的明天!这是在向美国资产阶级开炮啊!美国人那么开放,怎能不爱? 10/10
Ashes of Time:时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?王家卫为他的这部作品起的这个颇具浪漫主义气息的英文名,与影片中”白驼山主人”的感情经历颇为契合,对这个名字大爱!不过根据大学四级的英语来看,ash似乎是不可数名词。
字幕是否出彩,是一部进口片非常重要的地方,毕竟不少人英语都过了四六级。网友@小野妹子学吐槽调侃说:也许爰看乱翻胡译的,才是真正的电影爰好者呢。
大家共勉。
——本文由点课台教育独家整理自网络、网友微博,未经允许,不得转载。