张谷若、傅雷、严复翻译思想5篇

时间:2019-05-13 21:58:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《张谷若、傅雷、严复翻译思想》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《张谷若、傅雷、严复翻译思想》。

第一篇:张谷若、傅雷、严复翻译思想

1.张谷若翻译思想

关于翻译的理论,张先生是不大发表的,他认为“理论人人可有,而且对于同一内容(甚而对于同一名词),见解可以各人不同。”从这句话笔者体会到三种意味:第一,他看到翻译理论具多样性,因人而异。第二,他对于80年代的翻译理论不十分感兴趣,还没有看到一种自己愿意信奉的理论。对于理论高明,而译技蹩脚的空头理论家,他向来颇为不屑,认为“托之空言,不如见之实行。”(王寿兰,1989:450)第三,他点出意义常具不确定性,这和当前的解构主义翻译理论有相似之处,而正是这种不确定性使高明的翻译具有了艺术的特征。如果所有意义都是确凿无疑的,翻译艺术也就不复存在了。

张谷若于1980年在《翻译通讯》上著文,曰“地道的原文,地道的译文”,明明白白地说:“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。”其实,这个原则,早在30年代始译哈代时,他就明确提出了。1934年12月,他在《德伯家的苔丝》译者序中说:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。”孙致礼评价道,“从30年代到80年代,张谷若的‘地道的译文’一直是中国翻译界的主导思想。跟张谷若一样,朱生豪、傅东华、杨必等翻译家都力求以‘地道的译文’为翻译目标,他们的译文深受广大读者的喜爱,为在中国普及英美文学做出了巨大的贡献。”(见孙迎春,2004:序二)可见,“地道”是一种朴素而实用的理论原则,容易被人认识和接受,具有一语中的的科学品格。如果话说了一箩筐,没有一句说到点子上,即便是特别系统,也不能认为具有科学性特征。

The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.(Hardy, 1996: 25)

他们那时正达到了欢畅的阶段,所以都觉得神舒心畅,超脱形骸,满眼生花,满室生春。(张谷若, 1957:42)

In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious;the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry;the brass handles of the chest of drawers were golden knockers;and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon’s temple.这个长句,张谷若以地道而富于艺术性的文字译为:

在这种过程中,这个屋子本身和屋里的家具,都越来越变得庄严富丽;五屉柜上镶的铜拉手,就好象黄金作的兽环,窗户上挡的围巾,就身份改变,和织花壁帷一样地华贵,雕花的床柱,也好象和所罗门王的庙宇里雄伟宏壮的柱石,成了一家眷属。

张谷若,中国伟大的文学翻译家之一,在翻译领域取得了卓越的艺术成就。他强调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束服,用地道的译语传递源语所表达的艺境。

谈傅雷的翻译

陈伟丰

我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。

“重神似不重形似”

傅雷论翻译的文章只有《翻译经验点滴》和《〈高老头〉重译本序》两篇。另外,他在致友人的两封信里也阐述过对翻译的见解。特别是致罗新璋的信,篇幅不大,却言简意赅,相当精彩。其中“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”一句,似可看作傅译的座右铭。

傅雷对“神似”作了如下注脚:“领悟为一事,用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周;此两种mentalite殊难彼此融洽交流。”“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,表现方法的不同,以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要„得其精而忘其粗,在其内而忘其外‟。”译文是让中国人看的,故必须是“纯粹之中文”。当中文不足以传达原著的信息时,傅雷主张在翻译中“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”。现代汉语里出现了许多新的句式及修辞法,其中许多是受外语影响的结果。

“行文流畅,用字丰富,色彩变化”

从文字上说,傅雷力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。(法文略)

“字典不离手,冷汗不离身”(鲁迅语),是说翻译不能没字典,不能望文生义。但是,不顾作者遣词造句的用意,不顾文章的风格结构,光拣字典里现成的译法往译文里填塞,也不能解决问题。魏文帝曹丕说:“文以意为主,以气为辅,以词为卫。”翻译也是如此。“意”即内容,意思;“气”即语气连贯、文字流畅、结构严密。译文不能舍本逐末,只偏重形式不注意内容,而应该主次分明,“以意为主”,用字遣词一定要顺理成章,照顾左邻右舍。请看傅译两例:

Mettre qqn.au bord du tombeau直译为“将某人置于坟墓的边缘”。上面两句直译便是:“他的痛苦将其置于坟墓的边缘”,“它有时候将我置于坟墓的边缘”。在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺,会使译文欧化;原文流畅、自然的风格会荡然无存。傅雷并不拘泥于个别字眼,这里将同一词组还作了不同的译法,所以他的译笔文从字顺,前后衔接得天衣无缝。

鲁迅说:“高尔基很惊服巴尔扎克小说里对话的巧妙,以为并不描写人物的模样,都能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。”因此,译者在汉语方面得有很高的造诣。汉语是很难学的,不说别的,单是语气助词就不少:“啊、呵、噢、呀、呐、哪、喔、哟、哇、……”使用要贴切,与法语要对应。下面我们引一段《高老头》中的对话:(法文略)

“以艺术修养为根本”

傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”傅雷译过罗曼·罗兰的《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》这两部作品。罗曼·罗兰是巴黎大学音乐艺术史教授、贝多芬研究的权威。《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本出版后便一锤定音,再无重译本了。在译本后面,傅雷还专文介绍贝多芬的主要作品。《约翰·克利斯朵夫》是以贝多芬的一生为蓝本的一部传记体小说,具有交响乐一般的宏伟气魄、结构和色彩,小说穿插对音乐作品和音乐家的评论,带领读者漫游欧洲古典音乐王国,使读者陶醉在乐曲的享受之中。作品文字朴实,有如清澈见底的流水。一个在音乐方面完全外行的译者显然不能胜任这部作品的翻译。据说,傅雷是边听音乐,边研究音乐史,边译小说的:罗兰讲海顿就听海顿的交响乐,讲勃拉姆斯就欣赏勃拉姆斯,有一次听贝多芬竟听得哭了起来。译者感情的波澜随着书中的人物情节起伏,终于译完了全书。《约翰·克利斯朵夫》是罗曼·罗兰教授音乐史的副产品。傅雷的翻译也有副产品,如《文艺报》上刊登的他的文章《独一无二的艺术家莫扎特》。的确,译者应尽可能多方面涉猎各类学问、各门学科,因为文艺作品的题材是多样的,反映的生活是丰富多彩的。譬如,巴尔扎克在环境描写上是不惜笔墨的,对他那个时代的建筑、室内陈设、人物服饰都作了极其细腻的描写。事过境迁,相隔一个世纪,一个东方人来翻译这些西方的古董确实不易。傅雷在译这方面的段落时,俨然就是个考古学家。

“化为我有”

翻译要忠于原文(包括原文的内容、风格、句式、词汇、音调、节律、语层……),不能越俎代庖,翻译家对于作者真可谓亦步亦趋。他还得在本国语言中找到最贴切的形式来表达原著,为本国读者着想,对本国读者负责,对本国语言的纯洁性负责。傅雷力倡在 译之前“将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有”,就是为了尽可能忠实于原作。从傅雷的译文看,我认为他“直译”、“意译”兼而用之,有好些地方是采取意译的。傅译好就好在理解正确,误解甚少、译文忠实、贴切,又不拘一格。我也不曾发现他对原著随意篡改。译文基本上做到原文的内容、意思句句落实,字字落实。有人说,意译读起来不费劲,像读本国小说,仿佛有置身中国社会的感觉。我们读傅译却并无置身中国社会的感觉,但是像读本国小说的感觉是的确存在的。那正是傅译的成功之处,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。傅雷呕心沥血的目标就是使“译文仿佛是原作者的中文写作”。难道非把译文一概欧化,读来“洋腔十足”,生硬如洋人讲中国话,才算反映客观实际,称得上异国情调吗?刻意求“形似”,一味采用僵直的译法,结果一定会“貌合神离”,机械呆板。翻译绝非“照猫画虎”,“照猫画虎”的结果难免“画虎不成反类犬”。理想的译文当然须神形兼备,达到内容和形式的统一。但当内容和形式发生矛盾时咱.然应先顾及内容,牺牲原来的形式,以内容为主,以形式为次,“重神似不重形似”。“LE PERE GORIOT”译成“高老头”,译得多好,这是意译。我至今未曾听说过对此有非议,主张一定要直译成“高里奥爸爸”才心满意足的。何况,高老头的形象决不是一个什么姓高的中国老汉,他在读者眼里始终是一个法国19世纪落魄的面粉商。

有一种极不负责任的说法,说傅雷的译文油腔滑调。估计讲这话的人没有对照原文看傅译就随便发表意见。原著“油滑”,译文亦“油滑”,谓之“忠实原文”。伏尔泰得心应手的战斗武器是“讽刺”,他的描绘近似漫画,在他嬉笑、揶榆、嘲讽的笔下,作品呈现了一种滑稽的基调。傅译伏尔泰保持了原作冷嘲热讽、嬉笑怒骂的泼辣风格,是很“传神”的。

对严复信达雅的理解

一、“信达雅”三字的由来

严复是我国清末著名翻译家,少年学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学和社会科学,以及早年赴国外的实地考察,为后来从事西方社会学等学术名著的翻译打下了坚实的基础。在《天演论》序言中,严复提出了他的经典翻译原则“信达雅”。他这样写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引称,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”

所谓“信达雅”,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。“信达雅”是个完整的原则体系,是严复在自身的翻译经验中提出的翻译原则,对中国的翻译史有着巨大的贡献。

二、“信达雅”原则的分析

“信达雅”原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的,将这三字分开来分析,包含两点主要内容:1对原文的忠实。翻译的忠实性原则一直以来都是中西方翻译家推崇的首要原则,严复的信表达的就是忠实的意思,“信”强调原文内容的传递,倡导在翻译中达到sense of sense,严复指出在翻译时,译者要将全文神理,融会于心,然后方可下笔,可见他对忠实的重视。2译文表达的流畅与可接受性。严复用“达,雅”表明了自己的观点,“雅”尤其体现了严复重视读者的思想。在其《天演论。译立言》中写到:“易曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。'又曰:’言之无文,行之不远。‘三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”

三、“信雅达”的历史局限性

鉴于当时特殊的社会环境,严复的三字原则又有它的历史局限性。首先,当时的翻译并不是单纯的翻译活动,其主要目的是为了宣传,这就导致了严复提出的“信”不够全面,他的信仅是意义不悖与原文,对原文语体等没加以考虑,他的翻译更多的是一种变异和编译。其次,严复对“达”和“雅”的理解存在着不足,他认为:“用汉以前字法句法,则为达易;用进世礼俗文字,则求达雅。”这种说法是片面的。严复的忽视了语言的发展性,没有考虑到语言是随着社会的发展而在逐渐丰富的,而造成这种片面思想的严重原因就是严复考虑读者面狭窄,仅仅是中国当时的官僚士绅阶层,严复的“达”和“雅”仅是针对他们而言。另一方面,他的“信”同“雅”完全脱离了关系,“雅”既不受“信”的制约,也不为“信”服务,而完全是为“达”服务的,

第二篇:傅雷家书读书笔记张利源

傅雷家书读书笔记

姓名:张利源

学号:135052217

一.综述

《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人在1954—1966年期间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师),教育他们先做人、后成“家”,是孩子培养独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。

对于《傅雷家书》的出版,可以说是一件值得欣慰的事。它告诉我们:一颗纯净的心,一具正直、高尚、真诚的灵魂,尽管有时遭受到意想不到的磨难、侮辱、迫害;陷入到不齿于人群的境地;而最后真正的光是永不泯灭的,还是要大家所共识,使它的光焰照彻人间,得到它应该收到的尊敬与爱戴。实现它真正的价值。

人的自爱其子,也是一种自然规律。人的生命总是有限的,而人的事也是无穷无尽的通过亲生儿女,延续自己的生命,也延续了一个人对于整个社会,整个国家,整个人类世界所应尽的力量。应此,培育儿女也是对整个社会,整个国家,整个人类世界所应尽的一项神圣的义务与责任。且看傅雷怎样培育他的孩子,也正和傅雷对待其他事是一般,由此便可以看出傅雷所具有的高度负责的精神与心力。在对社会祖国和人类世界做自己应尽的责任,这便是一种爱。反观傅聪在多年一国漂流的生活中,他所渗透出来的,正是从父亲书信中所获取的精神养料。是他在海外漂泊的过程中好像父母仍在他身边,时时给他指导,时时给他鼓励与鞭策,使他有勇气和力量去战胜各种各样的魔障与阻力,踏上自己正当的成长道路。通过这些书信,不仅使傅聪和他的家人建立了牢固的精神纽带,使傅聪成长起来,而且同样是这条纽带,使傅聪和祖国之间建立了牢固的关系。不管国内家庭受到了多么残酷的遭遇,不管自己蒙受了多么承重的恶名,他始终没有背弃祖国,它不受祖国敌对者多方的威逼利诱,没有说过或做过有损祖国的言行。这种信赖祖国热爱祖国的精神,与傅雷的爱国主义教育是分不开的。

在看这些书信的背景,傅雷是在怎样的环境中写下的。一次惊心动魄的政治运动,一场又一场生死的较量,是多么的惊人而今天终于得以纠正,得以昭雪,又是一个多么得人心的一项政治措施。

读《傅雷家书》,读傅雷对子女的一种爱,更多的阅读傅雷面对磨难的一种坚韧与乐观。这是身为大学生的我们所需要的,也是将来我们步入社会,为人父为人为人母的需要。做学问做教育者,修身,齐家,治国,平天下而已。

二.经典语录

1.“亲爱的孩子,你走后第二天,就想写信,怕你嫌烦,也就罢了。可是没一天不想着你,每天清早六七点钟就醒,翻来覆去的睡不着,也说不出为什么。好像克利斯朵夫的母亲独自守在家里,想起孩子童年一幕幕的形象一样,我和你妈妈老是想着你二三岁到六七岁间的小故事。”

批注:这句话是傅雷写给傅聪的,从这句话当中,我们可以看出傅雷对傅聪的一种爱。对于长大的儿子,希望他茁壮成长,向外发展,最终走向成功,但又不忍孩子远离身边,这些都可谓是家长的共识。从八月怀胎到十月分娩,家长辛辛苦苦,一步步将儿女哺育成人,为的就是希望子女才有所用,能够出人头地,以后不至于露宿街头。而儿女成才之际,亦是其离开屋檐独飞之时。作为父母,既为他们而高兴,也应此伤心难过。毕竟是骨肉之情。作为子女的我们,应该体会和理解父母的苦心,让父母看到他们想看的一幕——我们快快乐乐的工作、快快乐乐的生活,这也算是也算是我们对父母含辛茹苦的养育之恩的一种报答。

2.“以演奏而论,我觉得大体很好,一气呵成,精神饱满,细腻的地方非常细腻,tonecolour变化的确很多。我们听了都很高兴,很感动。好孩子,我真该夸奖你几句才好。回想一九五一年四月刚从昆明回沪的时期,你真是从低洼中到了半山腰了。希望你从此注意整个的修养,将来一定能攀蹬峰顶。” 评注:这是傅雷在听过儿子傅聪的录音后,对儿子的评论。这里面包括了,傅雷对儿子录音的精细分析,以及客观的赞赏。这里面包含了他对儿子的希望。这是一种教育方法。既要体现出自己对孩子的肯定,让其有努力拼搏的决心,以及会成功的信心。也要提出自己的希望,给孩子指明了前进的路线,发展的方向。而我们当子女的,也应在父母指引的道路上,吸取父母的经验,取长补短发展自己的新道路。

3.“在公共团体中,赶任务而妨碍正常学习是免不了的,这一点我早料到。一切只有你自己用坚定的意志和立场,向领导婉转而有力的去争取。否则出国的准备又能做到多少呢?——特别是乐力方面,我一直放心不下。从今以后,处处都要靠你个人的毅力、信念与意志——实践的意志。”

评注:儿子面临社会千变万化,如何应对,作为父母百感交集。用自己走过的经验,提醒儿子少走怨路,多踏捷径。这是天下父母的想法。孩子,是父母生命的延续,是父母心中托起太阳的希望。走的弯路,父母不希望孩子重蹈覆辙,希望他们能比自己“更上一层楼”。青春期的我们,应该放下逆反的心理,听从父母的教训,理解父母的苦心。其实,这也是为了我们自己好,为了我们以后的生活更加轻松、快乐。

4.“望你把全部精力放在研究学问上,多用理智,少用感情,当然那是要靠你坚强的信心,克制一切的烦恼,不是件容易的事,但是非克服不可。对于你的感情问题,我向来不参加任何意见,觉得你各方面都在进步,你是聪明人,自会觉悟的。我既是你妈妈,我们是体戚相关的骨肉,不得不要唠叨几句,加以规劝。”

评注:要说还是母亲的心细,父亲在儿子前途上用心良苦,而母亲却在最细微的地方——儿子的感情问题着手,给儿子一个明确的道路方向。告诉他如何处理自己的感情与事业的问题,让儿子明白着重点是那里。我们也应接受傅雷妻子的教训,明白自己的重点,明白自己的任务以及道路和方向,知道自己应该做什么,不应该做什么,把握住方向的分寸。这样有助于我们成功。

5.“孩子,我谑待了你,我永远对不起你,我永远补赎不了这种罪过!这些念头整整一天没离开过我的头脑,只是不敢向你妈妈说,人生做错了一件事,良心就永久不得安宁!真的,巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷!” 评注:离别之时,傅雷自责对儿子的管教严格,手段“残忍”,竟然成了自己的错误。哎,其实这是爱子情深啊!“少时不努力,老大徒伤悲”。傅雷在儿子年幼时,严加管教、一丝不苟,“残忍地虐待”了儿子傅聪。听来笑话,哪里有父亲虐待自己的亲生骨肉的呢?俗话说得好,“棍棒底下出孝子”,而傅雷则是“严父底下出才子”。平时,父母对我们实行“棍棒教育”的时候,我们应该抱有理解的态度,体谅父母的心急如焚。因为他们这么做都是对我们好,也是恨铁不成钢。毕竟父母们都抱有希望,希望子女们走向成功。

三.书评

读傅雷的家书,品味精粹优美的文字,感悟流露在心的真情。我们从他的家书中,看到了傅雷的爱子情深,管教有方。每一字每一句都体现了傅雷对儿子的一种爱。而作为子女的我们,《傅雷家书》告诉我们的是怎样把握自己的心态,怎样把自己的学业、事业发展完善,是自己最终走向成功。

从书中我体会了父母对儿女含辛茹苦的养育,他们辛辛苦苦的工作,为我们营造一个良好的学习环境,让我们在一个舒适的场所学习,用功努力,让我们将来能有一个良好的生活环境,过上不愁吃不愁穿的生活。而我们还总是不懂道理,青春期的逆反的心理一天比一天强盛,置父母的苦口婆心于不顾,一意孤行。其实到最后吃亏的还是我们!没有道德的修养、没有精深的专业技能,我们以后又如何面对日益激烈的社会竞争?

我们常说“严父”,而严父的“严”正是基于对子女前途的忧虑而产生,是一种更悲剧性的付出。因为,当子女们年纪尚小时,往往无法理解这份隐藏在严肃外表下的感情,这就很可能导致在父辈与子女之间刻下了一道深深的洪沟。只有到儿女心智足够成熟,甚至直到自己也为人父的时候,才能真正理解父亲。傅聪在自己的某封回信中这样写到“我一天比一天体会到小时候爸爸说的“第一做人,第二做艺术家,„„”可见他也渐渐理解了父亲的一番苦心。

傅雷先生正是基于对儿子的深情,才借着书信与笔墨表达出平时未曾出口的关怀。然而,这样深挚的关怀,又怎会仅仅停留在表情达意的层面上呢?

再来看看傅雷,他为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初遭受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮地走完了一生。他的高洁品德在与傅聪的信中表露无遗,由于傅聪一直在外国学习、表演,傅雷总是提醒他祖国、民族的重要。某次傅聪想回国探亲时,他以减轻政府的经济负担为由拒绝,而事实上,他内心里极渴望与儿子团聚的。这也许是那一代知识分子的良心——对自己的个人生活不过分要求,可是对工作及祖国的热爱是无限度的。

本书中展现出的正是傅雷的那些优秀品德,也许在现今的社会中已经绝迹,但正如普希金所说:“而那过去了的,就会成为亲切的回忆。”所以,正是基于此,这份回忆便更增其可贵。细读这本书,让我们再慢慢体会那份亲切的回忆。

第三篇:0906翻译傅雷家书两则傅雷

0906翻译: 傅雷家书两则(傅雷)

Translation: Two Fu Lei’s Family Letters(Fu Lei)(translated by: alexcwlin;edited by: Adam Lam)

第一则: First One: 1954年10月2日 October 2, 1954 聪,亲爱的孩子。My Dear Son Cong: 收到9月22日晚发的第六信,很高兴。

We are pleased to have received your sixth letter dated September 22.我们并没为你前信感到什么烦恼或是不安。

However, we do not feel disturbed or worried because of what you wrote in your previous letter.我在第八封信中还对你预告,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。

In my eighth letter, I forewarned you that these bouts of depression would happen again in the future.我是过来人,决不至于大惊小怪。

I’ve been there, and so I am not at all surprised that happened.你也不必为此担心,Also you shouldn’t worry about it.更不必硬压在肚里不告诉我们。

More so, you shouldn’t hold it inside you and don’t tell us about it.心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?

If you can’t air your lonesomeness in a family letter, where else can you let itall out? 孩子不向父母诉苦向谁诉呢?

To whom coulda child vent his grief other than to his parents? 我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?

We don’t come along to console you, who shouldcomfort you instead? 人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,During our lifetime, our moods go up and down like a yo-yo.惟有庸碌的人,生活才如死水一般;

Only lives of mundane people stay flat like still water.或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。

Alternatively, well-seasoned people stay tranquil and relaxed without real concerns.只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。

It is fine so long as emotion highs do not stress you out and emotional lows do not drain you.太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。

Overly scorching sun would fry grain-plants and excessively inundating rain would drown farm-crops.我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。We won’t get hurt so long as our moods stay stable.你也不是栽了筋斗爬不起来的人。

You are not the type who tumbles and can’t pick yourself back up again.我预料国外这几年,对你整个的人也有很大的帮助。

I expect your experience during these few years overseas has been a great help to your development as a person.这次来信所说的痛苦,我都理会得;我很同情,I understand and sympathize with your pains that are mentioned in your letter.我愿意尽量安慰你、鼓励你。

You can count on my consolation and encouragement to the greatest degree possible.克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?

Didn’t Jean-Christophe go through similar situations many times as well? 他不是一切艺术家的缩影与结晶吗?

Wasn’t he the epitome and manifestation of all artists? 慢慢的你会养成另外一种心情对付过去的事:

Slowly you will develop a different state of mind to handle matters similar to those situations in the past.就是能够想到而不再惊心动魄,That is, you will be able to anticipate things in happening and will not be taken by surprise again.能够从客观的立场分析前因后果,You will be able to analyse causes and consequences of events objectively.做将来的借鉴,以免重蹈覆辙。

Then you can use them for future referencesto prevent making similar mistakes again.一个人惟有敢于正视现实,正视错误,A person needs to have the courage to confront reality and past mistakes.用理智分析,彻底感悟,As such, he can come up with sensible analysis and in-depth appreciation.才不至于被回忆侵蚀。

Only then he won’t be weighed down by bad memories.我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的。

I believe in time you will learn this approach and get tougher.我以前在信中和你提过感情的ruin〔创伤,覆灭〕,就是要你把这些事当做心灵的灰烬看,Previously in my letter I mentioned to you about how to handle sentimental ruins, and that is to look at those experiences as foregone mental ashes.看的时候当然不免感触万端,Of course when you look, you can’t help but feel poignant about them.但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。

But you must not let them get to you in a big way, but to face them with an indifferent mindset as if you were reminiscing ruins from ancient battlefields.倘若你认为这些话是对的,对你有些启发作用,If you concur with I’m saying here, these words would be enlightening to you.那么将来在遇到因回忆而痛苦的时候(那一定免不了会再来的),拿出这封信来重读几遍。In the future when you are feel pains from memory of past experiences(which inevitably will come again), please take this letter out and read it over several times.第二则: Second One: 1955年1月26日 January 26, 1955 早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般的等着。

We expected some time ago we would receive your letter during New Year, and we looked forward to it as if it was a special gift.果然昨天早上收到你来信,而且是多少可喜的消息。

As it turned out we received your letter yesterday morning, and Son, it was somewhat of good news to us.孩子!要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的。

Son, if we were at the theater, we would not have been able to hold back our bursting tears.世界上最高的最纯洁的欢乐,莫过于欣赏艺术,更莫过于欣赏自己的孩子的手和心传达出来的艺术!The purest euphoria in this world is to savor art—moreso the art that comes out from the hand and heart of your own child.其次,我们也因为你替祖国增光而快乐!更因为你能借音乐而使多少人欢笑而快乐!Besides, we are thrilled that you have made your country proud, and that you have also made many people smile and happy through your music.想到你将来一定有更大的成就,没有止境的进步,为更多的人更广大的群众服务,鼓舞他们的心情,抚慰他们的创痛,我们真是心都要跳出来了!My heart almost jump out from my mouth at thinking you will continue to better your accomplishments, progress to unlimited new heights, serve well-being of more people, liven their spirits, and console their pains.能够把不朽的大师的不朽的作品发扬光大,传布到地球上每一个角落去,真是多神圣,多光荣的使命!What a sacred and glorious mission that you are able to promote music legends’ masterpieces and spread them to every corner of the earth!

孩子,你太幸福了,天待你太厚了。

Son, you are enjoying a gratifying life andGod has provided you with favorable treatments.我更高兴的更安慰的是:多少过分的谀词与夸奖,都没有使你丧失自知之明,What pleases and comforts me the most is flatteries and accolades have not destroyed the self-realization of who you really are.众人的掌声、拥抱,名流的赞美,都没有减少你对艺术的谦卑!In spite of applause, embraces, and celebrities’ praises, you have maintained your modesty toward art.总算我的教育没有白费,你二十年的折磨没有白受!All my teachings given to you and your struggles for twenty years have not gone to waste.你能坚强(不为胜利冲昏了头脑是坚强的最好的证据),You have mental toughness, as evidenced by your ability not to lose your own identity in the face of victory.只要你能坚强,我就一辈子放了心!As long as you stay tough, I have nothing to worry about you in my lifetime.成就的大小、高低,是不在我们掌握之内的,The degree of success is not completely under our control.一半靠人力,一半靠天赋,It’s half through personal efforts and half through destiny.但只要坚强,就不怕失败,不怕挫折,不怕打击——不管是人事上的,生活上的,技术上的,学习上的——打击;

But so long as you stay tough, you can weather failures, blunders and heavy-blows—whethersuch blows stem from interpersonal, livelihood-related, technical or academic matters.从此以后你可以孤军奋斗了。

From now on you can solider on by yourself.何况事实上有多少良师益友在周围帮助你,扶掖你。

Besides, you have many great mentors and friends around to lend assistance and support to you.还加上古今的名著,时时刻刻给你精神上的养料!In addition, there are contemporary and past literary masterpieces to feed your mind at all times.孩子,从今以后,你永远不会孤独的了,即使孤独也不怕的了!Son, you will never be alone from now on, and there is nothing to be afraid of even if you’re alone.赤子之心这句话,我也一直记住的。

I always keep in mind the portrayal about an infant’s mind.赤子便是不知道孤独的。

Infant does not know he is alone.赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!An isolated infant creates a unique world of his own and shares it spiritually with many companions in a similar state of minds.永远保持赤子之心,到老也不会落伍,By maintaining an infant’s untainted mind, you’ll never feel antiquated even when you get old.永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!Also you will always associate with and embrace similar untainted minds all over the world.你那位朋友说得不错,艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的!Your friend is correct in saying the ability to reach out and move others in art must come from pure mind.不是纯洁到像明镜一般,怎能体会到前人的心灵?怎能打动听众的心灵? Unless the degree of purity thus attained resembles a mirror, how else could you appreciate the spirit of predecessors and touch the souls of audiences?

音乐院长说你的演奏像流水、像河,更令我想到克利斯朵夫的象征。

The Dean of Music Academy says your performance is fluid like water and stream, which makes me think of a parallel to Jean-Christophe.天舅舅说你小时候常以克利斯朵夫自命,而你的个性居然和罗曼·罗兰的理想有些相像了。

Uncle Tian said you were a self-proclaimed Jean-Christophe when you were little, but your personality, however, is somewhat like the ideal of Romain Rolland.河,莱茵,江声浩荡……钟声复起,天已黎明……

Pouring river, just like River Rhine, is roaring loud;bells are ringing all over again, and it’s already daybreak.中国正到了“复旦”的黎明时期,但愿你做中国的——新中国的——钟声,响遍世界,响遍每个人的心!China is at the juncture of dawning again, and I wish you could be contemporary China’s ringing bell that reverberates throughout the world and in everyone’s soul.滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边无岸的音响的海洋中去吧!Torrential and never-ending waters flow to the depth of everyone’s heart and lead them along to the ocean of boundless music.名闻世界的扬子江与黄河,比莱茵的气势还要大呢!Don’t you know vigor of the world-renowned Yangtze River and Yellow River is more imposing than that of River Rhine?

……黄河之水天上来,奔流到海不复回!

The water of Yangtze River, seemingly coming from heaven, will never return once it is emptied into the sea.……无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来!……

A classic poem states: “Leaves are falling off vast foliage-shedding woodland and water is flowing out from inexhaustible Yangtze River.”

有这种诗人灵魂的传统的民族,应该有气吞牛斗的表现才对。

A nation with poets of such vitality in tradition ought to have sky-high performance.你说常在矛盾与快乐之中,You always say you live amidst dilemmas and happiness.但我相信艺术家没有矛盾不会进步,不会演变,不会深入。

I believe without dilemmas, an artist would not be able to improve, evolve and drill deeper for knowledge.有矛盾正是生机蓬勃的明证。

Dilemmas are proof that varieties of vitality jostle to boom.眼前你感到的还不过是技巧与理想的矛盾,The dilemmas which you feel in front of you only pertain to conflicts between techniques and ideals.将来你还有反复不已更大的矛盾呢:

In the future, there will be more serious and recurring dilemmas.形式与内容的枘凿,自己内心的许许多多不可预料的矛盾,都在前途等着你。

Those include conflicts between form and substance, and unexpected psychological self-contradictions, all of which await you ahead.别担心,But don’t worry.解决一个矛盾,便是前进一步!Every time you resolve one dilemma, you have progressed one step forward.矛盾是解决不完的,Dilemmas can never be finished in resolving.所以艺术没有止境,没有perfect[完美,十全十美]的一天,人生也没有perfect的一天!Therefore art has no limit and can never be perfected, just like life can never be perfectone day.唯其如此,才需要我们日以继夜,终生的追求、苦练;

It’s only because of that we need to pursue and practice hard day after night all our lives.要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太腻了!Otherwise wouldn’t it be boring if everything comes easy without lifting a finger just likethe ways emperors in the Xi Huang era ruled?-

第四篇:张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化(本站推荐)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 西方饮食文化对中国饮食的影响 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 3 英汉颜色词“红”的喻意和文化内涵研究 4 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 5 浅析好莱坞电影中的中国元素 新课标下初中英语教师角色转变的研究 7 论例句在中学英语课堂中的应用 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同 论杰克伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 11 浅谈网络聊天中的英语缩略语 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 13 A Comparison of the English Color Terms 14 基于跨文化视角文化全球化的分析 托妮•莫里森《所罗门之歌》中的女性形象分析 从女性主义的角度研究萧伯纳《华伦夫人的职业》中的女性形象 17 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》 18 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用 19 由国内“外语早**”看关键期假设 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 21 浅析广告英语中修辞的魅力 从成长教育理论视角解读奥利弗退斯特的生活经历 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 24 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用 25 浅析中国企业的国际化模式和策略 “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 27 林肯话语中幽默特征的分析 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 29 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 30 机器翻译回顾--案例分析谷歌 31 Sexism in English Language 32 试论商务英语与普通英语的异同——商务英语书面语的特点

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 34 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 35 支付宝-淘宝的成功之道

全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译 37 美式英语与英式英语语音差异研究 38 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆 39 浅析新闻英语中模糊语言的运用

杰克•伦敦《野性的呼唤》的生态解读 41 A Comparison of the English Color Terms

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 43 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克 44 从违反合作原则研究《生活大爆炸》

目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例

嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪 47习语的文化现象及翻译策略研究

商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 49 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 50 《紫色》的生态女性主义思想解读

Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 52 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 53 英语中易混的修辞手法之区别 54 英语委婉语及其翻译 55 论《宠儿》中的象征意象

关于方言对英语语音学习影响的研究

隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例 58 试论汉语新词的英译

英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 60 交际法在中学英语教学中的运用

英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析 62 侦探小说的发展

中国春节与美国圣诞节的文化比较 64 中美商务谈判的风格差异

从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻 66 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格 67 非英语专业大学生英语学习动机调查

圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧 69 情态人际意义的跨文化研究

小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较 71 简爱:魅力人格———从心理学角度分析 72 中学英语教育中的情感教育

浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示 74 导游词翻译中的跨文化意识

论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响 76 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 77 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗 78 英语新闻标题的语言特点及翻译 79 不同国家的商务谈判风格及其对策 80 浅析英语委婉语的应用领域

文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略

从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现 83 乔纳森•斯威夫特《格列佛游记》中的讽刺艺术 84 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长

违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 86 论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 87 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探 88 交替传译中笔记的作用

《肖申克的救赎》中安迪的形象分析

On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 91 荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 92 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 93 主位推进模式在语篇翻译中的应用 94 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较 95 谈英语中的性别差异及其文化内涵

Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 97 口译中的文化差异:现象与对策 98 中式菜谱的翻译

《织工马南》中的因果关系说 100 英语电影片名汉译研究 101 浅析《红字》的含混性

解析名词化与商务语篇的汉英翻译

A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 104 浅论英汉翻译中词的转译

An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 106 夏洛克悲剧性原因探究

唐诗意象英译中的文化障碍和策略

一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 109 哥特元素在《宠儿》中的运用

从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》 111 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 112 On the Translation of Names of Scenic Spots 113 论中西文化中家庭观念的差异 114 从翻译等值理论看文化词的翻译 115 《推销员之死》中的家庭问题研究 116 美国俚语的文化及特征

The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 118 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 119 合作性学习在高中英语写作教学中的应用 120 分析西方末世论在美国电影中的体现 121 非语言交际在国际商务谈判中的运用 122 英汉新词理据对比研究

理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路 124 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式

关注 耐心 教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 126 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 127 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神

An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译

《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 132 第二语言习得中语用迁移现象的分析 133 探究傲慢与偏见的独特魅力

西方文学中撒旦形象的形成与发展 135 《圣经》对英语习语的影响 136 《红字》的人文主义色彩

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化

做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义 139 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识 141 从交际方式的角度比较中美课堂差异 142 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 143 《榆树下的欲望》中的自然主义

浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异 145 《红字》中海斯特性格分析

《呼啸山庄》和它的四个版本电影的比较研究 147 The Tragic Color of Tender Is the Night 148 A Comparison of the English Color Terms 149 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 150 《傲慢与偏见》中的三层反讽

151 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels 152 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例()153 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero 154 《红字》中女权主义意识探析 155 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻

156 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 157 功能对等理论下的新闻词汇翻译

158 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展

159 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 160 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 161 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义 162 英汉色彩词的对比研究

163 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 164 中西建筑文化差异及其形成背景分析 165 战争隐喻在体育新闻报道中的运用 166 A Comparison of the English Color Terms 167 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 168 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 169 浅论广告英语的修辞特色

170 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识 171 张培基翻译个案研究之背影

172 浅析《喜福会》中的母女关系

173 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程

174 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 175 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究 176 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因

177 会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例 178 广告的翻译原则和方法

179 象征手法在《少年派的奇幻漂流》中的运用研究 180 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 181 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 182 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观 183 浅析中文商标英文翻译的使用策略

184 On Wordsworth’s and Emerson’s Conceptions of Nature

185 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 186 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 187 英文姓名的起源和文化内涵

188 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 189 三星公司营销策略研究

190 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

191 军服相关英汉颜色词的分析

192 Pragmatic Failures in the Practice of Interpretation in International Business Communication 193 从中西方文化差异看中国式英语

194 Family Values in Desperate Housewives 195 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义

196 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较 197 从圣诞节、愚人节和情人节分析美国节日在中国流行的原因 198 如何培养大学生英语阅读理解技能 199 《苏菲的选择》中的人性分析

200 从翻译目的论角度分析商务广告翻译

第五篇:读傅雷家书有感(作者:胡桥一中 张一霖)

读傅雷家书有感

作者:胡桥一中张一霖

“一个人的思想,不动笔就不大会有系统。”

于是,在看完《傅雷家书》后,一种想要将傅雷先生笔下给予的感悟梳理于心的急迫促使我写下这篇文字,希望能够化出所得,了明心间。

傅雷万里传书的思绪,跨越十几年光阴,远隔万水千山,不仅仅是对爱子的叮嘱爱抚,字里行间的感情,还升华出了爱祖国,爱民族的赤子情怀,以及凝聚其中的人格魅力,皆为人深深所动容。

于现在而言,傅雷所属的那个时代早已飘远出人们的思想范畴,时间拉开的距离已模糊了对那时代的客观判断。然而我们依稀可感受到,那年岁伤痛的火花仍旧星星点点地挑拨着我们的神经,即使久远,那场没有硝烟的战争所带来的精神刑罚跟身心疼痛的深刻烙印依旧时隐时现地浮出时代的水面。于是,对于爱真理,爱生活,爱艺术,刚正不阿,真挚率直的傅雷而言,最终选择净身出世的方式,表明真心,寻求思想解脱,我抱以理解和深深的感喟。

生活变形的魔爪不断压榨他的才思,摧残他的身心,而傅雷却一直在妥协与坚持中盼望能看到他所企盼国度的崛起,他一生都在坚持,即使别人认为是偏执的狂热,他从未放弃。对人生哲思的深透,对音乐艺术的独到与进取,对传统优秀文化的化解渗透,思想的矍铄敦促着他永远秉承一颗澄澈的赤子之心,乐观向上地化解时代的伤痛,拓宽着生命的宽度。

虽然傅雷自命过于偏执的缺点为生活添堵不少困扰,但丁点尘垢却掩不住金子的涤亮。他拥有太多让人称颂的品格,再融入傅雷自个雅致的生活感悟,以至于觉得那些形容词像枝柳般地脆弱贫乏。在道不尽的人格美丽中,于我最感动的便是傅雷对艺术独特高雅的见解以及谦卑乐观,孜孜不倦的生活态度,让一个美学初识者跟对生活迷惘的人在恍恍惚惚中,抓住了可以令她坚定的自信。

在对艺术的品味中,傅雷主张嵌入生活与自然,调衡感性的流动跟理性的坚持,在东方的超脱、恬静、中庸跟西方的热情、活泼、开明中取得恰当的平衡。然而最主要的是为生命的艺术注入纯真的心跟情,“艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的。”

在很多令现代人困惑的问题上,傅雷的见解都为我们解说了答案。对名利的取舍,艰苦的磨难,生活的哲理,艺术的本质,性情的锤炼上,都如高明的火炬一样,为我们驱赶黑暗,重现星月。

所以,对于这么一位在时代浊流中越发澄亮透彻的精神伟人,除了深深的追思,我还有深深的敬佩。

下载张谷若、傅雷、严复翻译思想5篇word格式文档
下载张谷若、傅雷、严复翻译思想5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐