进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务

时间:2019-05-13 21:34:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务》。

第一篇:进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务

每年重点引进大片的上映,都能成为影迷们的狂欢。不过近年,受关注的除了引进片内容本身外,还有字幕翻译。近日,迪士尼电影《复仇者联盟2》上映后,翻译再遭吐槽,引来翻译刘大勇亲写回应,将翻译时片方提供的原版台本进行对比,并发到网上“叫板”网友。

其实,引进机构翻译的专业性一直是有保证的,不乏如《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《泰坦尼克号》这样堪称“信达雅”的经典译制片。如今,中国引进片的翻译者却成为众矢之的,让人禁不住问:中国电影翻译,你们到底怎么了?

现状

电影翻译频中枪都是为配音服务

对翻译的声讨,并不是从《复联2》才开始。《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》的年轻翻译贾秀琰就曾受到很大争议,她在接受京华时报采访时坦言,这种指责对自己造成了不小的压力,“其实我很欢迎大家的理性讨论,但网上也有不少人是进行人身攻击的。”所以从去年开始,她停止了更新微博,但现在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近发出的充满恶意的评论。《复联2》尽管不是她翻译的,也仍然没能避免“躺着中枪”。

这次替刘大勇发布回应的译制片专业评论人陆柏宇,在接受京华时报采访时介绍,其实目前官方并没有字幕翻译一说,所有的翻译最后都是为配音服务的,这也决定了许多网友喜爱的字幕组翻译人员不容易成为官方字幕翻译,“首先要承担很强的保密义务,再次他们的翻译风格并不是非常适合进行配音”。对于目前翻译人手不足、时间仓促导致的一些失误,他认为不可避免:“这真的没办法,无论是谁翻译,片方规定你什么时候交,就必须什么时候完成。再加上配音版导演还得改词,演员来配音,录音师混音,时间仓促不可避免。”

字幕背后

一部译制片完成需数月

据记者了解,像《复联2》这样一部大片,翻译是一个不小的工程,不可能由一个人独立完成,其背后是一个包含制片人、翻译、导演、录音师、字幕员等工作人员的团队。加上做全景声的时间和送审阶段,一部引进片的翻译制作前后要经过两三个月。由于很多好莱坞大片的最终版本直到上映才能确定,所以很多翻译是对着片方提供的原版台本进行翻译,而不是直接看影片进行听译,最后上字幕前还要经过校审。在很长一段时间里,我国的引进片是不出现翻译人员姓名的,他们算是真正的幕后英雄。不过近些年来,出于对译者劳动的尊重,他们的名字被放到影片结束后的片尾,排序也逐渐提前,同时也将他们推上了风口浪尖。

与此同时,翻译们的收入并没有得到明显提升。八一电影制片厂译制片负责人王进喜对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。

虽然字幕翻译报酬低,但强度并不小。他们既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。早年没有电脑,不少翻译都要手写台本。

北京翻译圈分两套班底

即使翻译们背负着如此大的压力,网友极力呼吁字幕组牛人加盟引进片翻译团队,但根据国家广电总局电影局的相关规定,进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片仍然只能由上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂这4家单位译制。

陆柏宇告诉记者,目前国内只有长影集团译制片制作有限责任公司和上海电影(集团)公司上海电影译制厂有限公司有在职和专职的配音演员和翻译,“北京的译制圈是只要有引进片,王进喜主任会临时建组找翻译导演和配音演员。”北京这两家公司按体制来说只是挂名,翻译导演、配音演员都是一个班子,分张云明(曾为唐僧配音)和廖菁、张伟(曾指导《甄嬛传》配音工作)班底,会有制片人找合适的导演做译制工作。

国内的4家译制单位在翻译类型上也各有侧重:长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长史诗片,上海擅长文艺片。一位不愿意透露姓名的外国片商告诉记者,在这个阶段,引进片的国外片方是不多加过问的,但是一般会派专门的人跟着翻译组。

论坛字幕组更“神速”

小H曾是悠悠鸟影视论坛字幕组的资深翻译,他告诉京华时报,像这样的论坛聚集的是一些影视爱好者,成为论坛字幕组翻译的门槛并不高,翻译也没有报酬。小H介绍,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八个人一起完成,”一般下午接任务,晚上就交了,各自翻译自己的部分。”

翻译电影前段的比较轻松,翻译后面片段的则需要先看前面的片段,再翻译自己的,最后由校对进行错误勘察。论坛字幕组的翻译一般语言较活泼,还不时跟网友卖萌,但由于一部片子由多人完成,语言风格不够统一也是常见问题。

翻译修养

快餐电影不一定要“信达雅”

谈及引进片翻译,学者但汉松称有差的地方,但网友的吐槽有些夸张,“绝大多数网友没有翻译经验,有时人家故意那么翻,你却认为翻不好,这样误伤的情况是存在的。”他以《复联2》举例说,片中的you son of bitch,其实不需要一定翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的。”但汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年的导向。

在中国译制片时代有不少经典译制范本,“那些需要配音的翻译,得照顾到口语、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出来的,语言打磨也更加精益求精,那个时代的翻译是质量最高的。像《简爱》《茜茜公主》语言没毛病,现在进入字幕时代,引进大片虽然更多,但是没有找到特别专业的人士翻译。电影语言越来越鲜活,一些俚语靠字典是没法解决的,所以近些年好莱坞大片引进来做字幕也更难。”谈及论坛字幕组的翻译,但汉松认为字幕组质量也是良莠不齐,“字幕组有的也很夸张、网络化,自以为高明。”

但汉松表示,翻译是见仁见智的事。

那么大片的引申义是否都需要翻译出来呢?在他看来,引申含义是否翻译出来得看具体片子,“像类似《复仇者联盟》这样的快餐文化,为何一定要当做‘信、达、雅’的翻译案例来琢磨?爆米花似的东西属于不是很强调艺术性,在字幕里打括号解释,用中国典故套外国典故,对观众也是干扰。自作聪明插入一些语境空白,或者补充文化背景,是剥夺了一部分观众看电影的注意力。他可以通过电影去感受和想象,可能错过很微妙的东西,但这也不是什么大不了的。”

尊重原意保持一种语感

影评人谭飞看来,译制片目前普遍的情况是有一些不符合原文的翻译字幕出现,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己意思,而导致离题万里。”

谭飞认为,近几年好的字幕翻译范本有《速度与激情》,还有一些比较人文的电影像斯皮尔伯格的《战马》,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙。”

谭飞表示,像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,但他们还是比较尊重原意的,“片商买了以后找专职翻译人员进行翻译,但难免会出现错误,因为一些欧洲俚语、方言翻译成英语,要贴近也很难。”他表示,有一些国产片翻译出去,片名让中国人看了也觉得很奇怪,这也是文化差异的原因。

语言鲜活适应多媒体时代

影评人韩浩月认为,对于以声效、人物形象为重的大片,观众更关注视觉娱乐性,抓住翻译的硬伤没必要,“观众对剧情的不足都不关注,又何必在翻译上较真”。他表示近几年大片翻译得较好的情况乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有翻译思维里,没有适应多媒体时代网友要求。他建议字幕翻译可以在不脱离原意情况下,语言更鲜活一点,“特别是影片中的俗语、俚语应该找到合适中文精准表达出来。”

韩浩月分析,现在网友要求更多,他们挑刺主要满足一种吐槽心理,在这个情况下,他认为《复联2》在这么短时间内翻译出来,整体可以打85分。韩浩月透露,国外对于影片的字幕翻译,会根据不同片子找最合适翻译,“国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。”

链接

好字幕助力国产片“出国”

众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》《狼图腾》等也纷纷走出国门在不同国家上映。近日在国内进行二次发行的电影《狼图腾》,此前在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕对于传播助力不小。

《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习惯”。

京华时报记者聂宽冕高宇飞

http://m.bbgeha.org

扎金花游戏在线玩

编辑:efmdnc

第二篇:移动运营商集团客户服务或需向以市场为龙头转变

移动运营商集团客户服务或需向以市场为龙头转变

荐 366 许可 原创 | 2010-04-08 09:29 | 收藏 | 投票

关键字:许可 移动运营商集团客户服务或需向以市场为龙头转变

集团客户经理需要细分产品经理和客户关系经理。移动新业务层出不穷会导致客户经理对不同的业务没有深入的了解。比如企业名片和多媒体彩铃两个业务功能有重叠,但是企业名片会在多媒体彩铃上提供更多功能,如可在网上搜索相关企业的名片信息,进而演变成另一项独立的业务。对用户来说,他们因为没有深入了解业务,因而感觉业务之间区别不明显。而对于集团客户经理来说,他们因为主要在做服务和客户关系维护,没有好好理解数据业务本身,很多经理对业务的积累也比较少,不能针对客户有效的推销。所以客户经理需要细分,要区分产品经理、客户经理和行业经理,但是现在移动的人力资

源不能支撑。

从中国移动的岗位的设置可以看出,以前是偏技术,网络人才是最稀缺的。后来是偏管理,管理的岗位比较充足,管理人员升职比较快。但是现在一直没有转到以市场为龙头的结构中来,这在集团客户端体现比较明显,寿险、金融等行业对客户经理的提成很高,在中国移动却做得相对滞后。

中国电信之前有提高客户经理的提成,但是一个营销案例的成功也包含了领导,企业品牌等力量的作用,不是一个人的功劳,因此这种做法也会引起很多人的不赞同。分成比例和岗位变动是有待商榷的事情。

集团客户服务成本在于新业务推广。所谓客户维护成本很高,可能是调研中夸大了客户经理维护的工作。反而是推广新业务的时候新系统的设计定制,把产品其纳入到公司运营流程的时候成本很高。一个新产品会给客户带来很大的利润,虽然前期要做改造,个性化定制,但是定制量一上去利润会很大,中国移动正是应该通过集成来满足客户的需求。但目前运营商大规模定制的能力是不够的,满足需求满足不好,公司指标又要达到,压力都压到客户经理这里,导致客户经理需要通过更高的成本来维护客户关系。

集客盈利能力差在于网间结算费用高、营销业务不匹配客户、缺乏合理的业务计费模式、营销成本高。集客盈利能力差有四方面原因,一是通道类的产品、IDC等业务受制于电信,给电信的结算费用很高;二是集客要完成指标,没有为产品找到最合适的客户,客户后续业务用量没有上去所以后期收入没有提高;三是没有集成提供方案并集成收费,而是按照终端的个数和价格加总的。移动的集团客服工作从产品提供到服务都需要全新的模式; 四是电信和移动相比,已经适应长期以来的成本压力,知道推业务的时候不要使用太大成本。而移动一直资本充裕,造成集团客户营销成本增大,这是公司现金状况带来的现象。

【原新闻报道】中国3G名片注册中心落户长沙

http://tech.sina.com.cn/t/2010-04-04/01354019426.shtml

中国3G名片注册中心长沙分站昨日在此间挂牌成立,这意味着一种个性化的电信增值服务——3G名片正式进入湖南长沙,接受个人和企业注册。

在3G风起云涌的今天,如何让3G应用真正服务于人们的商务与生活是广大消费者切实关心的问题。而在3G平台上为用户提供有创意、高黏性的增值服务,更是各路商家争先恐后想展示实力的大舞台。

3G名片即升级版的彩铃。它更为简单高效地贴近商务需求,采用数字传真中的图像传输技术,是一种基于3G网络的来、去电多媒体显示服务。企业在开通此项服务后,手机用户在接、打该企业电话,其设定的图像、文字等多媒体信息,包括企业 LOGO、地址、电话、宣传语、广告等将以图文并茂的形式显示在手机用户的屏幕上,将极大提升企业形象。

据了解,3G名片和网络域名一样,实行“先注先得”原则。中国3G名片注册中心有关负责人表示,3G名片具有唯一性,按照国际惯例,中国在域名和3G名片管理上,采用“先申请后置审核”、“先注先得”管理原则,抢注3G名片是一种良性、合法行为。为此,不少知名企业已及时注册3G名片,防范被商业竞争对手或者个人恶意抢注。

下载进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务word格式文档
下载进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐