一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

时间:2019-05-13 22:46:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美》。

第一篇:一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

【原文】:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.译一(普通版)

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我,而我却为此烦忧。

译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

译五(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

译六(七律压轴版):

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

【小编编后语】

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?

自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。于是,英语、法语、日语„„各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。

汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。当它被古人创造之时起,它便函命中注写要伴随着这个几千年的文明古国。它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?!“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!

汉语之美,清淡而艳丽。

汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。当汉语之美,透明而沉重。

汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。它方方正正,成为人们做人的标准。从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!

汉语之美,稳重而脱俗。

汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?

夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。

汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。“汉语如此多娇,引无数文人竞折腰”!汉语之美如夏花之绚烂,如秋叶之静美!汉语之美,令我无法用汉语形容它的美!

第二篇:一首英语诗歌的翻译

一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

【原文】:

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.译一(普通版)

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我,而我却为此烦忧。

译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

译五(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

译六(七律压轴版):

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

【编后语】

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?

自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。于是,英语、法语、日语„„各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。

汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。当它被古人创造之时起,它便函命中注定要伴随着这个几千年的文明古国。它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到个中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?!“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!

汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。

汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。它方方正正,成为人们做人的标准。从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!

汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?

夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了天使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。

汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。

第三篇:从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨

从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨

在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。英文原文为:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.中文翻译有下列版本

1.(普通版): 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我,而我却为此烦忧。

2.(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

3.(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

4.(离骚版): 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

5.(七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

6.(七律压轴版): 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因”或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。上述译文中最接近原文的普通版“你说你也爱我,而我却为此烦忧”中,“此”指的是“你说你也爱我”,还是你言行相反的这些做法?这一版本也未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”。文艺版和七律压轴版过度发挥,与原诗相差太大。诗经版、离骚版和七言绝句版比文艺版与七律压轴版接近原意,但对最后一句的翻译不如普通版。

文学翻译中多少偏离原文本意一点不是大问题,可能还会让译文比原文更美。对许多中文读者来说,即使他们能读英文,朱生豪译的中文莎士比亚剧作可能比莎士比亚原文更美。对于诗歌,我们可以称赞中文的朦胧美、含蓄美,意在已言未言之间。我们还可以欣赏中文的形式美、韵律美。当我们表达需要严谨的内容时,朦胧美、含蓄美就可能由优点变为缺点。

语言学上有分析语和综合语的分类。分析语靠词汇在句子中的位置表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息;综合语靠词汇的变形表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息。汉语几乎是完美的分析语,词汇没有变形,完全靠其位置表达词汇在句子的作用。因此,含义明确严谨的完整句子在汉语中很难构成,我们往往需要用几句话才能准确地表达出来欧洲语言的一个含义明确严谨的长句。汉语中写长句子,经常或是可有歧义,或是冗繁不合汉语习惯。我曾经写过一篇短文想谈谈有些相对论拥护者对相对论的错误认识,未仔细考虑便用了题目“拥护相对论观点中的常见错误”。有些读者把题目读作“拥护(相对论观点中的常见错误)”,而我的本意是“(拥护相对论观点)中的常见错误”。我在这里借用数学中的规则,括号内为优先结合在一起的句子成分。虽然从常识上讲,我不会拥护错误,因此“(拥护相对论观点)中的常见错误”应该是正确的读法,但是从结构上看,读作“拥护(相对论观点中的常见错误)”也是可以的。相对论反对者对相对论也有错误认识,如果写文章谈相对论反对者的错误认识,题目“反对相对论观点中的一些错误认识”也会出现有歧义的两种读法,“((反对相对论)观点)中的一些错误认识”和“反对((相对论观点)中的一些错误认识)”。

爱克曼在《歌德谈话录》中提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言学家常常认为现代德语应算作分析语,但是其综合语成分还是很高的,其词汇在句子中的语法作用基本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长句子就不容易产生歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更少。不过与大多数欧洲语言一样,英语中定语从句和同位语从句为严谨表达提供了极大的便利。汉语要在符合汉语习惯的情况下严谨表达同样含义,则需要用几个句子来完成。不少现代译著常见不符合汉语表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原著,需要把欧式长句译成几个汉语句子。这里欧洲语言原著应读(欧洲语言)原著,而不是欧洲(语言原著)。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以写出严谨、不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显得繁复,并且不少现代译者缺乏重新组织几个汉语句子以准确表达欧洲语言长句的语言造诣,因此,能读外文原著的读者常常发现现代汉语译著比原文更难理解,有些句子不知所云。汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言未言之间,却不是表达严谨概念和思想最有效率的语言。

第四篇:我的中国梦——让诗联之美点亮民族之魂

我的中国梦——让诗联之美点亮民族之魂

亲爱的孩子们,这一夜雪花纷飞。在路灯温馨的光芒中,那些洁白的精灵飘洒如梦。仰望长空,我伸开手臂,似乎拥抱了这一季的芬芳。我像你们一样快乐地旋转,依稀听见2013年的春天在心头涌动,如一株嫩芽就要破土而出。此时,我想说,我有一个梦想,一个生长在中国梦想中的、关于可爱的文字的梦想。

我们有幸生长在一个拥有最美丽的文字的国度,一个拥有诗香联韵的国度。《诗经》伸出葳蕤的枝叶,案上芬芳洋溢;《离骚》讲述了一个瑰丽的传奇,梦中龙吟风鸣;汉乐府在碧绿的垄上和浓密的桑叶中绵亘;建安风骨于荒芜的原野与灼灼的剑光中定格;唐诗中的明月,照亮旖旎的江南和寂寥的塞北;宋词里的江水,流淌着清澈的相思泪和滚沸的英雄血;元曲是市井之间伸出的蓬勃繁花,活泼泼地开满大地;清联则如满天星斗,以简洁生动之笔,为这个民族浩瀚的文学穹窿点睛。

没有一个国家拥有如此动人的诗行和如此精美的联语!也许你曾沉醉于徐志摩笔下古典的剑桥文化与拜伦、雪莱的歌声中,也许你曾领略过巴尔扎克故事中繁华的法兰西城市气息,也许你曾被神秘幽深的阿拉伯传奇打动,也许你曾于托尔斯泰小说中欣赏着冰雪覆盖的俄罗斯古堡,也许你跟着泰戈尔一起飞过古老印度的晴空……然而,现在我要说的是,没有一个民族,能如我们一样,用方块字构筑成如此迷人的诗联之苑,并集中了无法言喻之高贵儒雅、无与伦比之大美,开放着或清新、或壮美、或雄奇、或明丽的花朵,形成一条馥郁的河流,深情地汇入长江黄河的动脉。

是的,在我的眼中,我们中国的诗词楹联,是世界上最美的文学作品。我深信,在每一个中华儿女的梦中,也是如此。

孩子们,当你们苦于没有文字可以描述一件简单的事情,或是在考场上因为语言贫乏而深深遗憾的时候,我想,语文老师会对你们说,那是因为阅读量不够,文字功底不足。那么,阅读什么?既然想阅读,就应该从精品开始;或是从某些浅显的散文开始,逐渐过渡。在漫长的阅读过程中,你总有一天会接触到那些神奇的诗歌和楹联,它们中的某句话,就在一张洁白的纸上等待你,等待和你的目光相遇——一旦相遇,就不一样了,它们——也许是一幅清丽的风景,也许是一种醉人的深情,也许是一个深刻而平易的哲理——会深深进入你的内心,拨动你心灵的琴弦,让你的生命,从此不一样了。你当然会从中学到具体的词句、写作技巧,学到炼字的功夫,用于应考或未来的各种交际场合,然而,这些,并非它们能带给你的最大的惊喜。

更重要的是,它们会带给你另一种感动,以和谐的韵律与迷人的意境,为你洗去心灵上的斑驳尘迹。“明月松间照,清泉石上流。”谁心中不曾珍藏着这个静谧清新的秋夜?它的光与色,让你在疲惫之后,隐居在最空灵的梦里;“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”雪花也有属于自己的春天,我们的憧憬,就在那唐代的塞上,在玉树琼枝间灿烂开放;“山静水流开画景;鸢飞鱼跃悟天机。”踏着一路平平仄仄走进这样的画里,我们陶醉着让山光水色流入生命之脉,在勃勃生机中感悟自然的奥妙;“清风明月本无价,近水遥山皆有情。”掬一捧水上清风,举目望山间明月,你是否可以感受到这份清朗、这份寥廓、这份登临时思接千载视通万里的悠远、这份满怀自然之美、毫无滞碍的畅快与洒脱?未来的某一天,当你面对现代繁华的滚滚烟尘,忽然发现自己离乡村很远,离山水很远,甚至离本性很远时,打开一卷诗歌,阅读一副楹联,你将拂去那厚厚的尘埃,惊喜地找回当初的自己。书香弥漫,如明月清辉让你尽情沐浴,你本已不堪重负的双肩,重新有了力量!

更重要的是,它们会带给你另一种震撼,让你惊叹人性的绝美。“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”虽不可企及,却传达了距离美之迷人与追求之执着;“伏清白以死直兮,固前圣之所厚。”这是彷徨之后的呐喊,是大地赤子发自肺腑的对真理的呼唤;“山不厌高,海不厌深,周公吐哺,天下归心。”这是乱世英豪的宏图大志,是一统天下、唯才是举的胸怀;“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回;君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”这是对人生苦短的慨叹,却毫无消沉悲伤之意,只见壮美雄奇之境……“未出土时先有节,及凌云处尚虚心。”这是高贵的品格和谦逊淡泊的德操;“海到无边天作岸;山登绝顶我为峰。”这是少年的豪情和男儿的浩气;“删繁就简三秋树,领异标新二月花。”这是崭新的眼光和敢为天下先的勇气;“春风大雅能容物;秋水文章不染尘。”这是宽广温厚的君子襟怀和高洁典雅的人生理想。当你遇到挫折苦难、消沉萎靡时,当你被人嘲讽、丧失斗志时,当你没有恒心、没有勇气时,当你懒散懈怠、毫无目标时,这些句子,将如漫漫黑夜中的灯火,也许它们不能在一瞬间让心灵破晓,但那温暖的光亮必将点燃你灵魂的火把,并伴随你一直走到真正的黎明!

更重要的是,它们会带给你另一种人生,让你拥有真正充实、美好的内心,让你成为社会上一道美好的风景。你面临的世界,并非荆棘密布,亦非鲜花盛开。关于各种不安全食品的报道,频繁被曝光的贪官丑行,某个官二代富二代不可理喻的做法,农民工为要回被拖欠的工资而无奈地当街起舞,孤儿的居所起火而引发的一系列争论……少年的你茫然地面对这一切,问我为什么有如此多的黑暗面,你说你对“丑陋的中国人”失望。我要说的是,这个世界,当你看到阴影的时候,回眸看去,必有阳光。若要彻底改变这一切,当然要依靠国家、依靠法律;但是,个人组成了社会,个人是民族星河中不可或缺的一员。作为一名普通的语文教师,我只能说:让我们先从自己做起,洗涤灵魂中的尘埃,让我们无论何时都保持一颗干净而美好的心灵。我深信,自幼熟读经典诗词、名家楹联的人,会深深领悟到其中的精髓——也是我们这个可爱民族的文化精髓——诚信、勇毅、宽容、善良、勤奋、专注、淡泊名利、心怀天下,坚守正道九死不悔……中国古典诗词和楹联中,包涵了这所有高洁的情操和动人的理想。它们有着梅的清气、竹的风骨、兰的馥郁、菊的色彩,它们在阵阵松风里荡漾,在缕缕莲香里弥漫,洗涤着我们的良知,让我们重新回到浑金璞玉般的纯美中,拥有战胜一切丑陋自私的想法的力量,并日臻完美。

是的,读久了“见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘”,谁会再以“代沟”为借口去伤害父母的心?读久了“直如朱丝绳,清如玉壶冰”,谁会再因一念之差而任凭贪欲横行、做出为人不齿之事?读久了“但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林”,谁会再冷漠无情、面对贫病老弱的痛苦而袖手旁观? 读久了“海为龙世界,天是鹤家乡”,谁会再沉溺于不良嗜好中不能自拔或是被狭隘的妒忌、自私之心所苦? 读久了“充海阔天高之量,养先忧后乐之心”,谁会再锱铢必较、把目光局限在私利上而痛苦不堪甚至损人利己?读久了“胸中有誓深于海,肯使神州竞陆沉”,谁会再不珍惜盛世的光阴无端虚掷,或是对祖国的命运毫不关注?当然不会!这些有着体温的文字,有着热血的诗联,它们含蓄典雅,风姿绰约;它们深沉博大,纤尘不染,它们一直在泛黄的笺上行间等待我们,等待我们将文字融入血脉,化作一种平凡而崇高的精神,“积土成山,积水成渊”,化作不可抗拒的力量,化作蜿蜒的长城、沸腾的黄河,传递华夏民族壮美动人的黄钟大吕之音;化作巍峨的岱岳、伟岸的昆仑,托起东方一轮鲜润而辉煌的朝阳!

2012年,鸟叔的身影在喝彩声中出现,韩剧和“宫斗”剧使很多观众沉迷不已,“穿越”的风潮让少男少女心醉神驰,网游令无数青少年和成人流连忘返无法自拔。我承认某些娱乐是你需要的;但是,亲爱的孩子们,请不要忘记,你本可以拥有欣赏更美好的作品的权利,这是一个中国人绝不该放弃的权利。也许你要说“诗词楹联太古老,不如网游和韩剧更有时代感”,我要说,美好的东西,永远具有超越时代的魅力;而某些东西,或许暂时令你倾倒,但一时的快感怎能充实你容量很大的内心世界,浅层的享受怎能带给你一生的智慧?作为一个中国人,我们应该静下心来,重新拾起属于华夏民族的文化精华,支撑起我们的精神骨架。

这就是我的梦想,它的实现也许很艰辛,但并不苦痛;也许很寂寞,但并不孤独。无数为承传、弘扬诗词、楹联而默默奉献着的人们,不为繁华所动,不为名利所诱,只企求最美的文字在你们的心中生根发芽,伴随你们走过人生路上的平平仄仄,播下一路芬芳。我们渴望,通过自己点滴的劳作,通过弘扬至美至洁的古典诗联文化,让宽容代替狭隘,让宁静代替喧嚣,让仁爱代替冷漠,让清新质朴代替庸俗浮华,让勤奋进取代替懈怠消沉,让永远活力四射的理想代替盲目的对名利的追逐!

这就是我们的梦想,它深深扎根于华夏民族的梦想之中。可以说,文化精神衰亡的民族,必将灭亡。而我国独有的诗联,承载着我们民族文化精神的一部分,是我们血脉的一部分。军事力量、经济实力,固然非常重要;而优秀的文化精神,也足以挺起东方巨龙的脊梁!谁敢对一个拥有优秀文化精神的民族说“不”?谁能与这样强大的民族为敌?所以,我们关于诗联的梦想,并非单纯的书生之梦;我们的诗联之梦,[莲山课 件 ]会有一天在博大、崭新的中国梦中熠熠闪光!

这就是我们的梦想。实现它,需要你们的支持。亲爱的孩子们,你们风华正茂,意气昂扬,梦想就在你们的手中,你们的肩上!请打开那墨香洋溢的诗卷,请欣赏那精美绝伦的联作,用你中国人的精神大声朗读,用你中国人的智慧默默品味,用你中国人的情感静静书写,它们有着鸾凤的舞姿和虬龙的气度,在中国琴瑟的清音中鸣响,在中国水墨的画境中氤氲,它们将为你打开一个至纯至美的世界!

亲爱的孩子们,在2013年的春天即将来临之际,瑞雪纷纷,梅蕊含琼,松枝缀玉。这是只属于中国的、充满灵性与希望的画卷。在每一个中国人骄傲地说出自己内心的梦想时,我要说,我有一个洒满阳光的梦想——让中国诗联之美点亮民族之魂!

下载一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美word格式文档
下载一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐