第一篇:从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比
从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比
长春理工大学外国语学院 王新
A Semantic Comparison between Chinese and English Idioms containing Color Words from two Representative Words “Red” and “Black”
摘要:
由于语言的丰富性,英汉两种语言中存在着一定数量的含有色彩词的习语。本文在分析两种语言中含有色彩词“红”与“黑”的习语的基础上,从语义对比的角度探讨这两种语言在习语运用中的共性与差异,以使学习者在使用习语时表达得体,从而提高语言交际能力。
关键词:习语
色彩词
语义学
共性
差异 Abstract:
There are a number of idioms which contain color words in both English and Chinese for the reason of the richness of language.The paper analyzes both English and Chinese idioms containing two representative color words, “red” and “black”, and basing on that, it discusses the similarities and differences from the perspective of semantic comparison in the use of idioms in the two languages.The purpose is to help language learners use idioms properly and improve their language communicative ability.Key words: idioms color words semantics similarities differences 引言:
大千世界,多姿多彩,如此绚丽的世界自然离不开颜色的装点与修饰,赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,使我们生活的环境美丽而辉煌,然而,颜色并非徒有虚表,每一种不同的颜色还被人们赋予了超出其本义的丰富内涵,颜色词也都另有其义。
色彩词作为词汇的一部分,早以纳入许多语言研究者的研究领域中,涉及翻译、语义、文化等各个方面,其中比较著名的有语言学家Berlin和Kay所做的研究。基于98种语言的考察和对其中20的详细分析,Berlin和Kay认为世界上有11个颜色组,相应的有l1个基本色彩词。这里我们仅以其中的两种颜色词作为两种语言对比研究的材料。
习语是语言的核心和精华,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。它言简意赅、形象生动, 能传达大量的语言文化信息, 具有重要的交际功能,有画龙点睛之特点,有的学者将其喻为“菜肴中的盐”,有的专家把它比作“食物中的维生素”。广义地说 ,习语不仅仅指的是固定的短语、谚语 ,它还包括一些俗语(colloquial ism)和俚语(slang)。英语和汉语中都存在着大量的习语,与此同时,在这两种语言的习语中颜色词的运用也是非常普遍的。
一、语言对比研究的基础
著名德国语言学家洪堡特曾说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。在这一探索中,无数民族在解决他们作为人而担负起的关于语言构造的同一任务;这一探索如果不考虑到语言与民族精神力量的形成的相互关系,就失去了所有重大的意义。”(洪堡特1988,37)。因此,在对比语言学的研究中,我们要考虑到语言世界观的问题,这也是语言对比研究的哲学基础。
语言是一种世界观的观点,在承认思维反应现实、而语言凝华思维的前提下,特别强调语言对思维的反作用以及不同语言认识世界的图像和方式不同,具体体现在: 1.语言反映不同民族的概念和意义体系; 2.语言反映不同民族的价值体系; 3.语言反映不同民族的思维方式。
总之,各语言之间的差别,没有什么正确与错误、先进与落后之分,只是习惯的定势而 已。
二、语义学中“意义”的划分
语义学是关于意义研究的学科。具体而言,是对单位语言,尤其是词和句子的意义的研究。G.Leech曾将意义归为七类:
1.概念义:指的是一个词的中心意义或核心意义。如“man”的核心意义是“成年男人”等。2.联想义:词的附带意义,如汉语中的“孩子”有时会带有“幼稚、不懂事”的含义。3.社会义:反映出说话人社会背景和个人特征的意义,如方言、礼貌语、俚语和黑话等所表达的特殊附加意义。例如,英语中“马”这个意义可以用steed, horse, nag和gee-gee来表达,但它们的社会风格截然不同,steed常用于诗歌,horse是个一般的用词,nag是个俚语,而gee-gee则是典型的儿童用语。
4.感情义:表达说话人感情和态度的一种附加意义,如汉语中的“干部”和“当官的”这两个词,其概念意义完全一样,但感情色彩不一样,前者是中性的,有时还带有褒义,但后者显然带有一种贬义。
5.反映义:当一个词具有多重意义,其中的某一意义会使人联想到另外一种意义,而这一意义往往可能是禁忌的领域。这一意义就叫做“反映义”。如汉语中的“鸡”,在使用这一词时,往往会使听话者联想起妓院这样的场所和其中的人。
6.搭配义:由于某些词常常与某些词搭配,所形成的联想就成为搭配意义。这也是一种附加的意义。例如,英语中的pretty一般与girl, woman, flower等词搭配,如果与“男性”搭配,就会给人以“带有某种女性特点”的附加意义。
7.主题义:是说话者或作者通过对信息的组织方式,如词序、焦点和强调等所传达的意义。如英语中的主动语态与被动语态所表达的意义就有差别。
三、含有色彩词“红”与“黑”的习语反映出的英汉语的语义共性
(一)红色
红色,字典中的概念义是电磁波的可视光部分中的长波长部分,波长大约为630~750nm,类似于血液的颜色,是三原色和心理原色之一。
一看到红色,我们不禁会想到血的颜色,血可以说是人生命中最重要的东西了,只有血液充足时人才会精力旺盛,而红色在英语中的解释为 “of the color of the fresh blood or a similar color”,因此无论英语还是汉语中都有通过红色反映出的人的精神状态的习语,如英语中的red-blooded 指的是精力充沛的, 活跃的,而汉语中的白发红颜则是对老年人容光焕发的真实写照。
清·吴趼人在《二十年目睹之怪现状》中第三十三回写道:“(玉生)侧着头想了一会道‘灯红酒绿’好吗?”这里的灯红酒绿的“红”就具有了贬义的意味,指的是奢侈糜烂的生活,而在英语中我们也可以找到类似的表达,如red-light district指的就是城镇中的妓院区,也就是我们通常所说的红灯区。
“红色”象征着生命与希望,也象征着火红的事业与爱情,慷慨激昂的斗志,兴旺发达的国家,热烈奔放的感情等。因为“红色”可以给人们带来光明与温暖,人们喜欢用红色来表达幸福如意、欢天喜地、兴旺发达、福星高照等。中国人以“红”为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,呈现出火红的颜色,诞生了人类的文明。在中国每每过年,家家户户挂红灯,贴红对联,大人小孩都好穿红衣服,表示喜庆、热闹。而美国许多地区,七、八十岁的老太太都喜欢穿大红衣服,以表示自己的青春常驻与富有。美国人过圣诞节时,最喜爱的色彩是大红大绿,红色象征喜庆,绿色象征生命,无论是商店、家庭、公共场所的主色调都以红绿色为主。英国皇家禁卫军笔挺的红绒军服和伊丽莎白女王的红外套,证明了英国人也是一个酷爱红色的民族。在以上这些情景中,“红”字的内涵是一致的,所以我们才有了这样的例子:汉语中用来表示对别人的祝福的习语“红红火火”,英语中的 “a red—letter 2 day ”(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)可见红色在英汉两种语言中搭配特定的词语时都可以用于表示褒义和贬义。
此外,红色如果用在形容人的面部颜色上时,就会让我们联想到这个人因为做错了某件事情而感到羞愧,因此英语中有become red-faced,汉语中有面红耳赤这样的习语。
以上几个例子说明两种语言对该色彩词在概念意义、感情意义、搭配意义和联想意义上的使用是一致的。
(二)黑色
黑色,字典中的概念义为没有任何可见光进入视觉范围,和白色正相反,源自于烟火熏烤。
我们周围最常见的黑色莫过于印刷品或者书写出来的颜色了,因此英语中有in black and white(书写的;印刷的)这样的习语,汉语中也有白纸黑字这样类似的用法。在英语中使用黑色概念意义的习语还有诸如:black-eyed(黑眼珠的, 黑眼圈的)等,汉语中还有:黑灯瞎火,形容黑暗没有灯光等。
黑色是夜的颜色。在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。如英语中的a black day(黑色的日子,倒霉的一天),汉语中也有月黑风高(趁风大放火,趁黑夜杀人)这样表示同等感情色彩的习语。再看英语习语中的典型例子black sheep(害群之马, 败家子),这两个词明显的就是一组固定搭配所形成的搭配义;汉语中的粉白黛黑也是同样的情况,女士用的粉只能用白来修饰,而黛(青黑色的颜料,用以画眉)也只能用黑来搭配,因为在古代眼眉描成黑颜色才是美的。
黑色如果用在人的身上,往往使人联想到被描述的人一定有不好的地方。比如英语中有这样的习语Every bean has its black.(没有十全十美的人),当然人身上有了黑点一定是有了缺点的,汉语中也有大家耳熟能详的类似的习语:近朱者赤,近墨者黑。
通过以上对红色和黑色两种色彩词在英汉习语中的分析,我们不难看出两种语言对于相同色彩词在习语中的运用其概念意义、感情意义、搭配意义和联想意义都有相同之处。
三、含有色彩词“红”与“黑”的习语反映出的英汉语的语义差异
不同的种族,有同属于人类的共同性或文化的融合所带来的方方面面的共性,当然也有属于自己种族独特的个性,这样才形成了多姿多彩的人类世界,不同种族所使用的语言也一样,既有共同性,也有它们的差异性。
(一)红色
通过以上的论述,我们已经了解了红色在中英文化中都有表示喜庆、欢快的含义,但在不同的社会背景下,二者的差异还是存在的。如果不同文化背景下的色彩词“红”产生的含义是同样的话,那么就不会存在杨宪益夫妇译本《红楼梦》和霍克斯译本在色彩翻译上的极大区别了,杨氏夫妇将其译为了“A Dream of Red Mansions”,而霍则译为了“A Story of the Stone”。
究其原因,主要在于“red”一词在西方的象征意义除了以上所提与中国的共通点之外,确实也因为“红” 是“血” 与“火” 的颜色,在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,他们更加强调所蕴涵的战争、流血,暴力,亏损,负债等等负面意义。深层根源在于西方的民族心理、宗教、平时活动(如斗牛采用红布激起牛的斗志)、看待事物的视角等等。这就体现在了习语表达上的不同,典型的例子就是中国的红茶译成英语为black tea.而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“又红又专”等等。
再看下面的例子,汉语中有“红宝书”这样的固定用语,指的是中国文化大革命期间 3 的《毛主席语录》,英语中也有类似的词汇red book,但这个习语和“红宝书”指的并非同一个事物,它指的是一国政府或议会正式发表的重要文件或报告,是关于危机警示的研究报告。以上的例子都反映出了习语使用的社会意义和象征意义。
(二)黑色
在英语和汉语中都有不少习语表明黑与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系。如汉语中的“黑白不分”、“黑白颠倒”、“背黑锅”等等,英语中的blacklist(黑名单),black-hearted(黑心的)等等。
尽管如此,黑色在中国传统文化中还是有象征严肃、正义的用法,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱,而英语中的black如果用来修饰脸,则表示脸色铁青或者是扮演黑人的意思。
同样,black在商业英语中也有好的意思,习语in the black即“经营一项企业盈利”,如Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)这主要来自于从事商业活动时记账所使用的墨水的颜色,黑色代表盈利,而红色则代表亏损。
当代汉语里的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思,因而诸如“黑帮”一词应译为“ reactionary gang ”而不是 “ black gang ”,因为在英语里 black 并无“反动”的意思;
由上述对红色和黑色在英汉习语中的体现,我们不难看出,二者语义上使用的差别主要体现在其社会意义和象征意义上,不同的社会环境、文化背景及历史时期赋予了这些含有颜色词习语不同的涵义。
四、结语
人类的心灵和智慧都是相通的,因此汉英语中在含有色彩词“红”与“黑”的习语的理解上有共通之处,但基于文化传统、历史背景、观察事物视角的差异等,也同样存在相异之处。弄清它们之间的共性与差异在语义方面的体现,可以帮助语言学习者进一步深化自己对两种语言的认识,更加有效的进行跨文化交流。参考文献:
1.Eugene.A.Nida.Language and culture—Contexts in Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 2001 2.Yule,George.The Study of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
3.潘文国 汉英语对比纲要 北京语言大学出版社 2005.11 4.束定芳
现代语义学
上海外语教育出版社 2005.1
5.张鑫.“红”字的汉英差异及翻译[J].佳木斯大学社会科学学报,2002,(5).
作者简介
长春理工大学外国语学院 讲师 硕士 研究方向:应用语言学 1980.12 4