第一篇:西安语风汉教中心韩国学生在学习时量补语时的经验总结
西安语风汉教中心韩国学生在学习时量补语时的经验总结
汉语的动词大多只能表示动作的方式,为了进一步补充说明动作,就需要补语,补语可分为六大类:结果补语、状态补语、程度补语、趋向补语、可能补语、数量补语,数量补语又可分为时量补语、动量补语、比较补语三类。西安语风汉教中心近期带的圆益班刚学完时量补语,因此韩国学生在时量补语上出现的问题作一总结。
了解一下学生在时量补语上出现的偏误:
1、我学汉语了。
2、我一年学过汉语。
3、我学了汉语一年。
4、我学汉语了一年。
可以看到韩国学生在学习时量补语时常常出现的问题就是缺漏时量补语和错序。知道了学生的问题出在哪里,就对症下药,一步一步指导学生学习并运用时量补语。
首先,我们确定时量补语是表示与动作状态相关的时间长度的补语。
其次,基本的结构形式是
动词+了+时量补语
例如:
我们休息了半个小时。
动词后有时量补语也有宾语时,一般要重复动词,在第二个动词后,结构形式是
动词+宾语+重叠动词+了+时量补语
例如:
我们开会开了三个小时。我学汉语学了一年了。
动词+了+时量补语+(的)+宾语
例如:
我们开了半个小时(的)会。我们喝了一晚上(的)啤酒。
时量补语
如果宾语比较负责或者为了强调宾语,也常常把宾语提前。
例如:
你送我的那本书我看了一周。
可见,时量补语并不难教也并不难学,重点在结构形式,在句子里,时量补语的位置,当学生不清楚时量补语的位置时,就会常常出现错序地问题,如果学生理解并记住了时量补语的结构形式,学生就能够流畅地表达自己在时量补语方面的想法,这是比较容易掌握得语法点。
第二篇:对外汉语教学之结果补语讲解(西安语风汉教中心)
对外汉语教学之结果补语讲解(西安语风汉教中心)
根据西安语风汉语教育培训中心的观察结果补语是众多外国学生学习汉语的难点之一,一个重要原因就是汉语中结果补语数量较多,又不像别的语法点那样有很强的规律性,在教学中只能是随文教授。
在教学中可以采用分解教学的方法来进行讲解,比如:
我看生词。我懂了。——我看懂了生词。我听录音。我懂了。——我听懂了录音。我洗衣服。衣服干净了。——我洗干净了衣服。我做作业。作业完了。——我做完了作业。
对外汉语老师可以尝试着用这样的方式在课堂上进行讲解,然后通过句型变换、选词填空等练习方式进行巩固,相信学生通过反复的训练,就可以很快掌握这个重要的汉语知识点。
第三篇:西安语风汉教中心汉语学习趣事
西安语风汉教中心汉语学习趣事
在西安语风汉语教学培训中心外国人学习汉语的过程中,经常会闹出一些好玩的事情。
我以前有个德国学生中文名叫魏星,有一天他去公安局登记信息。
民警问:“您贵姓?”
魏星回答:“我姓魏。”
民警又问:“为什么?”
魏星听了一头雾水,问:“为什么?姓魏也要问为什么?”
民警一听就知道误会了,后来手脚并用才解释清楚。
还有一个事情,是发生在我读研究生的时候。
我带了一个零起点的大班,课堂妙趣横生。
刚开学没几天,学生学了“你叫什么名字?”,学生互相问答。
来自西班牙的劳拉因为紧张,一开口说成了“我叫什么名字?”
其他同学愣了一会后,齐齐回答:“你叫劳拉。”然后全班都大笑。
事实上,老师重在引导学生,即便学生在学习外语时闹出笑话,也是正常的事情,老师引导学生,不要因为犯错误而不敢开口讲话,相反,要鼓励学生大胆开口说,这样语言才会学得好。
第四篇:西安语风汉教中心老外亲历茶文化
西安语风汉教中心老外亲历茶文化
——西安语风“茶文化”主题活动顺利结束
Foreign Friends Experienced Chinese Tea Ceremony Tea culture themed activity held by Xi’an Mandarin Education School ended
smoothly
2014年3月23日,由西西安语风汉教中心和真源五维生活艺术馆共同组织的“茶文化”活动拉开帷幕。
此次活动的主题是“体验茶文化,品味中国风”,旨在为远道而来的各国友人奉献一场从感官到心灵的最高精神享受,让老外品鉴中国茶,了解中国传统文化。
On March, 23, 2014, the tea culture experiencing activity organized by Xi’an Mandarin Education School and Zhen Yuan Wu Wei Tea House was held as scheduled.The theme of this activity was “experience the tea ceremony and taste the Chinese culture”.It aimed to bring the supreme enjoyment to our foreign friends and really impressed our guests from afar.Teachers from Xi’an Mandarin Education School and foreign friends had a wonderful and hilarious afternoon.In addition, they got a better understanding about Chinese tea culture.此次活动,是西安语风汉教中心2014年主题月活动的首演。因此,西安语风汉教中心的所有老师高度重视,很早就开始对活动进行策划、准备,希望为各国友人营造一个优雅、闲适的品茶环境,以及充满乐趣的轻松氛围。
As the premier of the theme activities in 2014, teachers from Xi’an Mandarin Education School paid great attention to it and started planning and preparation long time ago.We hoped to create an elegant, comfortable environment for this special occasion, as well as building up the fun and relaxed atmosphere.活动开始前,真源五维生活艺术馆馆长王宝山在欢迎词中向各国友人介绍了艺术馆“让艺术走进生活,使生活更加艺术”的核心主题,并与大家合影留念。
Before the start of this event, Mr.Wang Baoshan, the owner of ZhenYuan Wu Wei Tea House, introduced the central theme of their tea house while he gave the welcome speech, which was “let the art be part of life”.He also took a group photo with all the foreign friends to mark the special occasion.下午三点,活动正式开始。首先,茶艺师候丽娟女士为大家讲解了中国茶的种类以及茶文化的发展和内涵。
同时,她还为大家带来了精彩的茶艺表演。在轻松美好的氛围下,大家静下心来,共享茶所带来的温馨与愉悦。
At three o 'clock in the afternoon, the activity officially began.First of all, the tea art performer Ms.Hou LiJuan explained the development and connotation of Chinese tea culture and introduced different types of Chinese tea.At the same time, she also brought a wonderful tea art performance for everyone.All the friends enjoyed the warmth and pleasure that tea brought us in the relaxed atmosphere.琴音袅袅,清幽的音律带给了我们一份清净,一种态度。这是青年古琴艺术家王伟老师给我们带来的古琴演奏。
王伟老师是省音乐家协会会员,曾多次参与党和国家领导人的演出接待任务。
After the tea ceremony, Mr.Wang Wei, a very young and famous Guqin artist in China, gave us a wonderful Guqin performance.The beautiful melody discarded all desires and worries from our mind.Mr.Wang Wei is a member of Shaanxi Musician Association and played for many state leaders from all over the world.随后,西安语风汉教中心为各国友人准备的游戏环节——投壶,将整场活动推向了高潮。投壶是中国古代宴饮时进行的一种投掷游戏,是一种倾向于内心修养、讲究礼节的活动。
各国友人兴致勃勃,依次参加比赛,享受轻松一刻。
整个活动现场都充满了加油声和欢笑声。
最终,来自三星(中国)半导体有限公司、施耐德电气(中国)有限公司西安分公司等的外国友人获得了前五名,得到了西安语风精心准备的小奖品。
Later on, Touhu game took the activity to a climax.Touhu was a game once played in ancient China during the feast.It was a kind of self-cultivation activities.Our foreign friends all showed keen interest and played the game in turns.The whole event was filled with cheers and laughter.In the end, foreign friends from Samsung China Semiconductor and Schneider electric(China)Co., Ltd.Xi’an Branch made the top five and won the prizes Xi’an Mandarin Education School carefully prepared.活动最后,茶艺师候丽娟女士向大家介绍了茶的保健作用,让各国友人了解了各种茶叶都有不同的功效。
At the end of this activity, the tea art performer Ms.Hou Liyuan introduced the health benefits of tea, so as to let all the foreign friends understand that each types of teas has different functions.欢声笑语中,西安语风汉教中心“茶文化”活动落下帷幕。活动中,我们“以茶会友”,品茶、听音乐、玩游戏、欣赏艺术、与朋友交谈,茶已然成为一种“催化剂”,成就了很多美好的友谊。
This activity ended with happy laughter.We shared tea, listened to Guqin, played Touhu, appreciated the tea art and talked with friends.This party was like a bridge bringing together people from different nations, which facilitated friendship among them.
第五篇:略谈民族学生学习汉语法补语时遇到的问题
昌吉学院学报2007年第4期 略谈民族学生学习汉语法补语时遇到的问题
马静陈子涵
(新疆大学人文学院少数民族语言文学专业03级研究生新疆鸟鲁木齐830000)摘要:奉文归纳出民族学生学习汉语法补语时普遍出现错误的原因,井找出改正这些错误的方法。力求
使民族学生在第一年的预科学习中更好的掌握汉语语法,掌握汉语补语厦其正确运用。
关键词:汉语语法;补语;民族学生
中圈分类号:H193 文献标识码:A 文章编号:1671---.6469f2,X『】7}04—0114—02 在民族学生的汉语教学中,语法总是很难攻克 的一部分。他们在学习基础汉语时,汉语法中的补 语作为重点多次出现在教材中,一年的学习很快过 去,但民族学生对补语的掌握总是不尽人意,其原 因笔者认为有以下几点:
一、没有弄清补语的含义及作用
汉语法中的补语是补充说明动词、形容词中心
语的,它表示动作的结果、程度、趋向、数量、时间、地点或性状的程度等,因此,补语多由动词、形容 词、数量词、介词短语、联合短语等充当一。补语的 作用就是起补充说明的作用,因为表达不完整所以 必须再加一个语法成分使它更完整严谨,因此补语 可以把动词谓语所表示的动作形容词词语所表示 的性状说得更具体、完整、清楚,而维语语法与汉语 法有很大的差别。在维语中“补语”一词可译为 toldur n tJ'i,目前很多学者认为维语的句子成分中 是没有补语的,翻译后,汉语里的补语大都译为维 语里的状语;另一方面汉语的基本语序是NP+vP(N+v+NP),而维语的语序是N+NP+v如:我 们热爱新疆,这句话翻译为维语就成了“biz,in屯arlni qizsin s嘲miz我们新疆热爱”;又如:我们 每天看报纸。翻译成biz h£erkuni gizit kdprmiz我们 每天报纸看。维汉语表达习惯的不同,语法的差异 导致了翻译后补语本应放在谓语动词后,来补充说 明这个动作,但现在补语却被译在了动词前面,成 了状语。叉如:
l、“打扫干净”,“打扫”是动词,“干净”是形容 词做“打扫”的补语,表示打扫得结果,而翻译成维 语就为,⋯P kij tajl酊.干净打扫”,“干净”成了状语;
2、“讲得深刻”,“深刻”做了“讲”的补语,表示 讲得程度,但在维语中是“tJ'oqur s奶lcj“.深刻地讲” “深刻”成了状语;
3、“检查三次”,“三次”数量词做补语,在维语 中译为:
“yg qitim tckfu,,.f.三次检查”,“三次”成为状 语。
4、你把字写清楚一点儿:xctni offuqraqjazHin. 因此受维语法的影响,本应放在动词后面的补 语,却放在了动词前面成为状语,所以民族学生不 能很好的理解补语的含义。
二.对某些充当补语的词错误的理解
在基础部分的学习中,趋向补语是汉语中常用 到的,也是补语学习的重点如:站起来、拿回去、跑 过来、中的“起来、回去、过来”,这些补语是由趋向 动词充当的,趋向动词充当补语时,并不是实义动 词,可民族学生学习时,总是把这些趋向动词错误 地理解为具有某种实际动作的实义动词,如用“⋯ 过来,起来”这两个趋向动词造句,让它们在句子 中做状语,正确造句例如:
1、我最近忙起来了:men iqinda aldiraJ” bolu P’k£ttim.
2、这件事任何人不能说出去:bu ij'.i 收稿日期:2007一一
⋯第一作者简介:马静.女,汉族.(1978一)昌吉学院中语系助教,研究方向:双语教学。少数民族语言文学 114 万方数据
昌吉学院学报2007年第4期
heffkinmiq sirtqa d盯ke bolmajdu. 可民族学生把补语中“起来,出去”错误地理解 为实义动词,他们造句时就会错误地造为: l、我今天六点就起来了。
2、我出去打电话;我出去找他。三.补语的类型复杂。不易掌握
汉语语法是非常复杂的,仅补语的意义类型就 有9种[2】。
1、由趋向词语充当的表示动作行为的趋向补
语,如:坚持下去,写下来,扔出去,站起来,想出来。
2、由动词,形容词充当的,表示动作行为等所 导致的结果补语,如:我把东西弄坏了,战士把敌人 赶跑了。
3、表示中心语所涉及到环境的补语,如:生于 1978年,走向前。
4、表示工具,凭借,样式的方式补语,如:致以 亲切地问候。
5、以数量短语充当的补语,如:说几遍,检查三 次
6、表示某种程度的程度补语,如:漂亮极了,好 得多
7、从语气上说明动作和行为可能与否的补语,如:出不去(不+趋向补语),干不完(不+结果补 语)
8、由介词短语充当的表示动作对象的对象补 语,如:有利于人民,有助于学习
9、对动作行为所引起的情状进行补充说明的 情态补语,如:笑得台不上嘴
汉语补语有以上9种类型,类型较多,不易掌 握,民族学生本身汉语语法基础薄弱,又受母语语 法的影响,因此很难弄清句子中的各个成分。在今后的教学巾,笔者认为应从以下几点人 手,能更好地帮助民族学生学习汉语补语。
一、正确划分句子成分
根据汉、维语序的差别,在教学中教师应多对 句子进行语法结构、句子成分的分析,先从简单句 开始,再到复句,一一我出句子各个成分,主谓宾,定状补,在多次的语法分析和练习中,使他们知道 汉维语序的异同,慢慢培养他们自己分析句子成分 分析句型的能力,从而使他们更准确掌握句子结 构。
二、正确理解词性和短语
充当补语的成分是多样的,有词也有短语,充 当补语的词多是动词,形容词,副词,量词,充当补
语的短语多为介词短语,比况短语等,维汉语中的 词的词性基本是相同的,汉语中的动词,形容词,副 词翻译成维语词性基本相同,但是短语的语法差别 就很大,因此,要想正确找出句子中的补语,首先得 理解词性,判断这个补语是由什么词性的词或短语 充当的,在句子中做什么语法意义的补语。
三、正确理解充当补语的词
前面笔者举例说明了学生对充当补语的词的 错误理解,从而造出了错误的句子,如前面所讲的 趋向动词“⋯起来,⋯出去”做补语时,不能把他们 理解为它们本身所具有确协实义动作的词,只能把 它们理解为带有某种方向性、趋向性的词用这种特 性来做补语,补充说明谓语动词,也正是因为有了 这些补语,才使得汉语非常奇妙,语法非常严谨。
四、加大模仿造句的口语练习现代的语言教学越来越注重语言的实际交际 能力而轻语法教学。虽然语法教学已不再是语言教 学的重点,但它仍然是支撑“语言”这座大楼的基本 框架。因此经过简单的语法教学后,学生对补语的 词性、结构、类型有一定的感知,这时,大量的模仿 造句的练习就非常及时而必要。教材中每个语法知 识点后会有六至七个例句,通常这些例句都是最具 有代表性,最能体现交际实用性的例句,可让学生 模仿书上的例句进行造句练习。先从最简单的模仿 替换主语练习开始,再到替换谓语宾语等,这样,一 个例句通过学生自己的替换练习就可衍生出更多 的句子。经过教学实践表明这种教授语法的方法非 常有效,学生仅在简单的练习中就可掌握各种语法 点的使用。
汉语语法非常复杂,也很难教授,但在教学中 如能积极发现学生出现的错误,并能总结出解决这 些错误的方法,学生就能更快、更好地掌握并运用 这些难点部分了。
参考文献:[1]汉维翻译教程[M].新疆人民出版社,1989年141.
[2]标准化现代汉语教程[M],天津教育出版社