第一篇:四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出
四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看清。”因此许多考生反映,应该多给五分钟涂卡,不然考听力的时候一边听一边涂,干扰实在是太大了。
中国风的翻译题刮出一堆“神翻译”
相比听力题的快,更让考生惆怅的非翻译题莫属了。首先是翻译扩充至150至200字的整段中译英;其次是相比此前的单句,更存在语境、上下文连贯等需要考虑的地方,大大增加了难度。第三,新版四、六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语,时间紧又分量重。于是考试后,网络上就有考生吐槽:“完形填空回来吧,折磨也没关系,至少能蒙对一两个。”
同时,这次四、六级还大刮“中国风”,像翻译题目就有“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”。虽题目不同,但生僻的词汇让考生叫苦不迭。会说中秋节的同学不会翻译段落中的“寿福和”,知道“丝绸之路”的同学不会讲“四大发明”。有考生无奈地说“四大文明,真是哭翻了,皇家园林更不忍直视。”对文化词汇、题型不够适应的考生们则开始进行辛苦的“神翻译”创作。“丝绸之路”被直译成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大发明”成了“star farming”,更神奇的是“指南针”摇身一变成了高端大气的“GPS”„„有考生考完后微博留言:“小伙伴们,我们相约来年再战。”
考试改革了,考证的热情依然不减
此次四、六级考试前夕,高考(微博)英语改革正被热议。不少人将矛头从高考英语延伸到大学英语,甚至提议废除大学英语四、六级考试。而关于英语四、六级考试成绩和学位证书之间该不该挂钩的问题,也同样受到关注。
这项始于1986年、逐渐在全国高校推广开来的英语考试,十余年中不断发展壮大,与学位挂钩成了不少高校的政策。近日,国务院学位委员会和教育部(微博)也重申,并未制定学士学位授予与英语四级考试挂钩的办法。有人将此解读为四、六级的热潮将退却,但从此次考试的情况来看,不少学生依然看重四、六级考试。从六级考场一出来,在师大读大四的刘驰就开始盘算着能打多少分了。“马上就要毕业找工作,自己想进贸易企业最好还是外企,所以这个六级英语是势在必得的,多个证心里有底些。”刘驰的话反映了大多数考生的想法—就算学校对四、六级不做要求了,可以现在用人单位的要求却还在,即使是考公务员(微博),对英语水平也是有要求的,所以多个证更能增加自己的竞争力。“更何况听学长说,我的目标单位还明确要求要有六级英语证书呢,不考也不行。”小刘说。
此外,记者了解到,湖南多所高校目前的英语教学也是如常进行,暂时并未有所调整。对不少学生而言,与学历挂不挂钩也非他们考虑的重点,而四、六级考试的改革与英语教学,学生也表达了期望,就是能够增加更多的实用性,少一些死记硬背。
学霸来了
说得明白
其实就是好翻译
最基本的目的就是解释给外国人听,学霸推荐一种翻译方式
这些让小伙伴们抓耳挠腮的翻译题到底“怎么破”?有请英语专业八级的姚同学来帮帮忙。"四大发明’可以翻译成‘the four great inventions of ancient China’;‘文人墨客’其实直接翻译成‘作家和艺术家’就好了,比如‘authors and poets’。”
姚同学解释,“四大发明”除了字面上的翻译外,其实最核心的是中国古代的成就这一信息点,因此她在翻译时,特别加上了“古代中国(ancient China)”,这样的翻译才真正达到了所要传递信息的准确性。像“文人墨客”是中国古文中很风雅的说法,说白就是和文字打交道的人,因此直白地翻译成作家、诗人比较合适。当然,在英语中也有类似风雅的词,不过那已经是比较高端的翻译水平了。姚同学看了小伙伴的“神翻译”后,除佩服大家的“幽默”外,她也认为大家对翻译的认识可能有一定的误区。“从大家卡壳的词来看,其实大多数在日常英语中并没有固定用语,而大家在潜意识里却强求也翻译成一个词组,自然就出现了各种笑料。”姚同学说,这些词里只有“丝绸之路”和“指南针”有固定词组“the silk road”和“compass”。
翻译的最基本原则和目的就是解释给外国人听,所以遇到难以下手的词时,最靠谱的翻译方式就是把词组先用中文解释,再把中文解释翻译成英文,比如“山水画”,姚同学建议的翻译就是“中国画的一种,以描写山川景物为主”—traditional landscape painting,a painting school of traditional Chinese painting。
“达意是翻译的最低要求,我们读书时,老师就讲过‘如果你不记得鸡蛋的单词是egg,就说是母鸡生的孩子’,这是有一定道理的。”姚同学说,如果要向翻译的信达雅层次进发,就还要考虑原文的文化背景以及外国人的文化背景,这就不仅要精通中文和英文,还要上知天文,下知地理了。
第二篇:2016.7.12 英语六级翻译中的中国风汇总
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MjY5NzM3NA==&mid=201021059&idx=2&sn=c596c9b019e0ed01c425a2bcc422e3fb&scene=2&from=timeline&isappinstalled=0#rd 英语六级翻译中的中国风汇总
节日类: 1.年节
买年货:special purchases for the Spring Festival 红包:red packets / red envelope 舞狮:lion dance 舞龙:dragon dance 除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival 春晚:Spring Festival Gala 烟花爆竹:fireworks and firecrackers 守岁:staying-up 拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit 去晦气:get rid of the ill-fortune 压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift 除旧岁:bid farewell to the old year 春联:(Spring Festival)couplets 年画:New Year painting 庙会:temple fair 元宵节:Lantern Festival 元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling 灯谜:lantern riddle 全家团圆:family reunion 2.清明
清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/Ancestors' Day 寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served 扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave 祭祀:offer sacrifices.to the gods or the spirits of the dead 纸钱:spiritual money 先人:ancestor/ forefather 踏青:have an outing in spring 青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass 出行高峰:travel peak 3.端午
端午节:Dragon Boat Festival 粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves 雄黄酒:realgar wine 赛龙舟:dragon boat race 佩香囊:wear a sachet.They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings 驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, includingscorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar 楚国:the antient state of Chu 投江自尽:drown oneself 纪念:commemorate 菖蒲:calamus 艾草:wormwood 驱邪避疫:prevent disease or evil 4.中秋及其他
中秋节:Mid-Autumn Festival 月饼:moon cake 赏月:watch and admire the moon 皎洁:(of moonlight)bright and clean 玉兔:Jade Rabbit 嫦娥:Chang’e
中元节:Ghost Festival 七夕:Magpie Festival 重阳节:Double Ninth Festival 5.节气及其他
节气:seasonal division points 立春:spring begins 惊鸷:insects awaken 雨水:the rains 春分:vernal equinox 谷雨:grain rain 立夏:summer begins 小满:lesser fullness 芒种:grain in ear 夏至:summer solstice 小暑:sight heat 大暑:great heat 立秋:autumn begins 处暑:end of heat 白露:white dew 秋分:autumn equinox 寒露:cold dews 霜降:hoar-frost falls 立冬:winter begins 小雪:light snow 大雪:heavy snow 冬至:winter solstice 小寒:slight coldness 大寒:great coldness 地支:Earthly Branch 天干:Heavenly Stem 生肖:Chinese zodiac 阴历:solar calendar 闰年:leap year 文学思想类:
儒家文化:Confucian culture 儒家学派:Confucianism 孔子:Confucius 孟子:Mencius 四书:the Four Books 五经:the Five Classics 《诗经》:The Book of Songs 《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West 《水浒传》:Water Margin 《红楼梦》:A Dream in Red Mansions 工艺器物类:
中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder 造纸术:paper-making 印刷术:printing 指南针:compass 瓷器:porcelain/ china 陶器:pottery/ earthenware 漆器:lacquer 玉石:jade 唐三彩:tricolor glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝:cloisonné enamel 蜡染:batik 旗袍:cheongsam 唐装:Tang Suit 中国结:Chinese knot 亭/阁:pavilion/ attic 刺绣:embroidery 虎头鞋:tiger-head-shoes 宫灯:palace lantern 木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo carving 木刻画:wood engraving 泥人儿:clay figure 剪纸:paper cut 皮影:shadow puppet 双面绣:two-sided embroidery 檀香扇:sandalwood fan 微雕:miniature engraving 象牙雕刻:ivory carving 书法绘画类:
甲骨文:inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty 象形文字:pictograms/ pictographic characters 偏旁:radical 繁体字:traditional Chinese characters 书法:calligraphy 楷书:regular script 麦秸画:straw patchwork 漆画:lacquer painting 中国画:Chinese painting 水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting 仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape 金碧山水:gold-and—green landscape 草虫画:grasses and insects painting 泼墨山水:splashed ink landscape 气韵:spirit and charm/ tone 侧锋:brush-side technique 笔法:brush style 写意画:free sketch/ freehand brushwork 文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone 印/玺:seal/ stamp 篆刻:seal cutting 拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets 拓片:rubbing 历史类:
春秋the Spring and Autumn Period 战国:Warring States 丝绸之路:Silk Road 鸦片战争:the Opium War 辛亥革命:the Revolution of 1911 大跃进:Great Leap Forward(Movement)四人帮:Gang of Four 文化大革命:Cultural Revolution 红卫兵:Red Guard 太监:eunuch 缠足:foot-binding 生活习俗类: 民俗:folkways 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 风水:Fengshui/ Geomantic Omen 红白喜事:weddings and funerals 集体舞:group dance 小吃摊:snack bar/ snack stand 茶馆:teahouse/ teabar 铁饭碗:iron bowl 结婚证:marriage certificate 剩女:leftover woman 古装片:costume drama 武打片:Chinese swordplay movie 戏曲:traditional opera 杂耍:vaudeville 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters 末:middle-aged male characters 净:”painted face” characters 旦:female characters 丑:clown 秦腔:Qin Opera 相声:cross-talk/ comic dialogue 电视小品:TV sketch/ TV skit 太极拳:Tai Chi/ shadowboxing 门当户对:perfect match/ exact match 门神:door gods 对联:poetic couplet 龙图腾:the dragon totem 中医:traditional Chinese medicine 针灸:acupuncture 国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology 社会政治类:
一国两制:one country, two systerms 中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises 合资企业:joint venture 物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off 地理名胜类:
黄土高原:Loess Plateau 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 天坛:Altar of Heaven in Beijing 故宫博物院:The Palace Museum 御花园:imperial garden 莫高窟:Mogao Caves 西湖:West Lake 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army 美食类: 馄饨:wonton 锅贴:guotie(fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls 套餐:set meal 盒饭:box lunch/ Chinese take-away 米豆腐:rice tofu 魔芋豆腐:konjak tofu 米粉:rice noodles 冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot 八宝饭:eight-treasure rice pudding 粉丝:glass noodles 豆腐脑:jellied bean curd 酱油:soy sauce 臭豆腐:stinky tofu 大闸蟹:Chinese mitten crab 春卷:spring roll 年糕:rice cake 本帮菜:local cuisine 舌尖上的中国:A Bite of China 宗教及其他:
禅宗:Zen Buddhism 道教:Taoism 神道教:Shiutoism 佛教:Buddhism 和尚:bonze 财神:the God of Wealth 土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King 寿:longevity 福:good fortune 和:harmony 看了以上的总结,你心里一定也有自己的想法,你可以在此基础上添加你另外想到的,也可以按照你的喜好来制作自己的专题词汇册,这样背单词就不再是一件苦差事,而有了属于你自己的趣味。
第三篇:段落翻译主题中国风翻译练习
1.假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙可能会最先出现在你的脑海里。2.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。
5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。9.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
14.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。
15.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。
16.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
17.腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝 活动的开始。
18.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。
19.端午节最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以来,端午节在中国巳不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。
20.如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。
21.西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。22.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。23.长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。
24.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。压岁钱是中国传统春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年都热切期盼的礼物。它代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉祥。25.重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。
26.灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。
27.十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。
28.算盘起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。29.中国功夫在世界上的影响日益广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。
30.汉字是一种古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代﹙The Neolithic Age﹚仰韶文化时期。
第四篇:《搜神后记漏泄禁中语》的原文及翻译
京房与汉元帝论幽、厉事,至于十问十答。西汉所载君臣之语,未有如是之详尽委曲者。盖汉法漏泄省中语为大罪,如夏侯胜出道上语,宣帝责之,故退不敢言,人亦莫能知者。房初见帝时,出为御史大夫郑君言之,又为张博道其语,博密记之,后竟以此下狱弃市。今史所载,岂非狱辞乎?王章与成帝论王凤之罪,亦以王音侧听闻之耳。
译文
京房与汉元帝讨论周幽王、厉王的事情,至于十问十答。西汉记载的君臣对答,没有这样详细完全了。按照汉朝法律,泄露宫廷机密是大罪,如夏侯胜出来讲皇帝说的话,汉宣帝狠狠地批评了他,所以他不敢再说,别人也不知道。京房最初见皇帝时,出来对御史大夫郑君说了,对张博讲了皇帝说的话,张博秘密地记了下来,后来京房竟因此下狱被斩首示众。今史书记载的君臣问答岂不是狱辞吗? 王章和汉成帝讨论王凤的罪过,也是因为王音在一旁听到的。
文言文翻译汉书原文及翻译颜氏家训·终制篇原文及翻译颜氏家训·归心篇原文及翻译颜氏家训·省事篇原文及翻译颜氏家训·勉学篇原文及翻译颜氏家训·后娶篇原文及翻译颜氏家训·杂艺篇原文及翻译颜氏家训·养生篇原文及翻译颜氏家训·涉务篇原文及翻译颜氏家训·慕贤篇原文及翻译颜氏家训·兄弟篇原文及翻译