第一篇:外媒认为不该错过的五本中国书
Chinese Books Recommend 外媒认为不该错过的五本中国书
The surprise announcement last week that Chinese novelist Mo Yan had won this year's Nobel Prize in literature has focused unprecedented global attention on Chinese literature.'Tao Te-Ching' and 'Art of War' notwithstanding, books from the world's most populous country have tended to get meager play in the Western press.Luckily, that hasn't kept publishers from commissioning translations of some of China's best-loved works.当中国小说家莫言意外荣获2012年诺贝尔文学奖时,中国文学界也随之受到了前所未有的关注。虽然这个人口大国出了像《道德经》和《孙子兵法》这样的名著,但中国书籍在西方出版界的表现仍乏善可陈。幸运的是,西方出版商并未因此而放弃对一些最受喜爱的中国作品的翻译工作。
But with dozens of titles to choose from, where should the intrepid reader start? 但在众多的书籍中,尝鲜者该从哪本着手呢?
To answer that question, China Real Time turned to the editors of Pathlight, a literary magazine dedicated to translating new Chinese fiction and poetry jointly produced by the translation website Paper Republic and People's Literature Magazine.Below, Pathlight staff recommend four of their favorite Chinese books in translation, starting with one from the new Nobel winner: 为了回答这个问题,“中国实时报”栏目请教了《人民文学》(People's Literature Magazine)英文版杂志《路灯》(Pathlight)的编辑。《路灯》致力于翻译《人民文学》杂志与翻译网站Paper Republic联合出品的中国新小说与新诗歌。以下的五本中国书籍都由《路灯》工作人员力荐,第一本的作者是诺贝尔文学奖得主莫言。'Garlic Ballads, ' Mo Yan 《天堂蒜薹之歌》(Garlic Ballads),作者:莫言
Readers who want to get a taste of Mo Yan before they commit to reading a whole book may want to pick up 'Shifu, You'll Do Anything for a Laugh!, ' a collection of Mo's short stories, or check out Zhang Yimou's film version of the novel 'Red Sorghum.' For those who want to read a full-length novel, the Nobel committee's recommendation of ' The Garlic Ballads' as a first Mo Yan novel is a good place to start.在埋头开始完整地阅读一部莫言的小说前,读者若想对其作品风格有所了解,他的短篇小说集《师傅越来越幽默》(Shifu, You'll Do Anything for a Laugh!)也许是一个不错的选择,或者去看看张艺谋根据莫言小说改编拍成的电影《红高粱》(Red Sorghum)。而对于那些热衷于长篇小说的读者而言,《天堂蒜薹之歌》是一个很好的选择。诺贝尔文学奖评委会就曾建议,阅读莫言应当从这部小说开始。
'The Garlic Ballads' opens with a quote attributed to Stalin--though Mo admitted to making it up in the preface to the second edition of the novel--that takes on new resonance in the light of recent criticisms of Mo for not being more outspoken in his support of imprisoned fellow Nobel laureate Liu Xiaobo and other politically active writers: 《天堂蒜薹之歌》曾在卷首引用了一段斯大林语录──虽然莫言在第二版的前言中承认那段话是他自己杜撰的──但这仍引发了公众对他新一轮的批评。此前,莫言就曾因未替同是诺奖得主却身陷囹圄的刘晓波及其他异见作家大声疾呼、出言相助而受到指责。Novelists are forever trying to distance themselves from politics, but the novel itself closes in on politics.Novelists are so concerned with 'man's fate' that they tend to lose sight of their own fate.Therein lies their tragedy.一直以来,小说家都试图与政治保持距离,但小说本身却永远无法脱离政治而单独存在。小说家都极度关注人类的命运以至常常忽略了自己的命运,他们的悲剧也因此而生。
'The Garlic Ballads' has as its backdrop the story--based on real events in 1987--of poor farmers who storm the county government offices in protest over extortionate taxes, tolls, and fees after their garlic crops, planted at the urging of the local government, rot, unsold, in the fields.The novel begins with the arrest and beating of Gao Yang, one of the leaders of the protest, in front of his blind daughter, then cuts to the doomed lovers Gao Ma and Fang Jinju as they attempt to resist Jinju's betrothal to an older man in an illegal arranged marriage.《天堂蒜薹之歌》取材于1987年发生的真实事件:贫困的农民响应当地政府的号召大量种植蒜薹,结果蒜薹滞销、烂在地里。农民因此冲击了县政府办公室,抗议过高的税费、过路费及规费。这部小说一开始就描绘了抗议活动领导者之一的高羊被逮捕、被拷打的情景。而这一切,都发生在他瞎眼的女儿面前。接着,作者笔锋一转、切换场景,讲述了一对注定永诀的恋人──高马和方金菊──与非法包办婚姻抗争的故事(金菊在这桩婚约中被许配给一位比她年长许多的男人)。Like many of Mo's longer novels, 'The Garlic Ballads' combines gritty realism with surreal imagery, depicts the venal cruelty of official power, and presents personal tragedy in the context of the long, slow-motion tragedy of history.就像莫言其他的长篇小说一样,《天堂蒜薹之歌》将活生生的现实与超现实的意象融为一体,描绘了官僚权势的贪赃枉法之为与农民个体的悲凉窘迫之态,并将其置于长期渐变的历史悲剧大背景中。
--Brendan O'Kane, Paper Republic co-founder and Pathlight contributing editor.──布伦丹·奥卡尼(Brendan O'Kane),翻译网站Paper Republic联合创始人及《路灯》杂志特约编辑
'Dream of Ding Village, ' Yan Lianke 《丁庄梦》(Dream of Ding Village),作者:阎连科
Although a work of fiction, ' Dream of Ding Village' is based on the very real 'blood boom, ' a phenomenon of the last 20 years that has led to the spread of HIV among Chinese villagers because of the selling of contaminated blood.Yan Lianke zooms in on individual stories such as the ex-mayor of Ding Village, cajoled into selling blood by blood merchant Ding Hui, even as his energy for his job toiling the fields wanes by the moment.《丁庄梦》虽然是一部文学作品,但它却架构在真实的“卖血潮”之上。“卖血潮”风行于过去的二十年间,由于很多人在卖血过程中接触了受感染的血液,致使艾滋病在中国农村蔓延开来。阎连科在小说中将个体的故事放大:丁村前任村长在血头丁辉的哄骗下踏上了卖血之路,即便那时他连在田间劳作的力气都已消失殆尽,也依旧在卖血。
Though Yan writes emotions as if they're one shade and paints death and suffering with large brush-strokes, 'Dream of Ding Village' is an extremely readable tale with observations in Yan's famous satirical style.He's positively effusive on the absurdities of modern rural China and the novel is resplendent in details such as peasants, who have probably never set foot outside of Ding Village, being buried in coffins carved with scenes 'depicting famous landmarks: Beijing's Tiananmen Square, Shanghai Oriental Pearl television tower, Guangzhou's high-rise hotels, and various bustling commercial districts, department stores, suspension bridges, fountains, parks and public squares.' 虽然阎连科在写作表达情感时用的好像是同一种腔调、且常常用恢弘的笔触描绘死亡与苦难,但《丁庄梦》这部小说却因以著名的“阎式”嘲讽口吻洞察人情而可读性极强。他对现代中国农村地区愚谬生活的刻画绝对不吝笔墨且饱蘸深情。这部小说也因此类细节而出彩,比如,那些可能一辈子都没有走出过丁村的农民,却在离世时躺在了刻有繁华胜景图的棺材里:“是大城市的胜景图。如北京的天安门,上海的电视塔,广州的大宾馆,还有哪些大城市的商业街,繁华道,跨江桥、百货楼、喷泉池,这些等等的,七七八八的。”
Yan's homage is the more touching as the HIV/AIDS crisis has affected mostly those from his birth province of Henan.The brutal story is smoothly translated by Cindy Carter, whose rendering is practiced, always to the point, and poetic at times.(Full disclosure: Ms.Carter is a co-founder of Paper Republic.当艾滋病潮席卷阎连科的出生地河南省、并广泛地影响了生活在这片土地上的父老乡亲时,他的这部致敬之作就更令人动容。这个冷峻残酷的故事由辛迪?卡特(Cindy Carter)翻译,她的笔触流畅、文风老练,切中主旨要害且常常直指人心,字里行间有时还透着诗意。(辛迪?卡特是Paper Republic联合创始人之一。)--Alice Xin Liu, Pathlight managing editor ──刘欣,《路灯》杂志英文执行编辑
A welcome relief from the overripe camp of much contemporary Chinese literature, ' A Dictionary of Maqiao' is a tightly written, gnomic work that packs epic historical sweep into a series of dense vignettes.Disguised as a 'dictionary' of the dialect of Maqiao, a small village in Hunan, the novel defines 115 local terms such as 'Curse-Grinding, ' 'He-Ground(and She-Field), ' 'Nailed Backs' and 'Streetsickness, ' quickly expanding from a mere compendium of definitions into a patchwork tale of bizarre power.Though the story and its setting are familiar from other Chinese fiction--an 'educated youth' is sent down to a village during the Cultural Revolution--the author's narrative choices make that whole world feel new.在陈朽的当代中国文坛,《马桥词典》是一部受人青睐的先锋之作。整部小说通过讲述古往今来一系列丰富动人的小故事呈现了史诗般的历史,其结构紧凑,语言精辟。《马桥词典》以词典的形式收录了湖南一个小村寨──马桥──的方言。全书共录有115个当地词条:从“磨咒”、“公地(以及母田)”到“背钉”、“晕街”,它以这些词条为引子,从纯词典的形式延伸扩展、过渡为由一个个小故事拼绘成的大图景,饱含意蕴。虽然《马桥词典》的故事内容及背景与其他一些中国小说相似,叙事者是一位在文化大革命期间下放到农村的知青,但作者选用的叙事文体却让世人眼前一亮。
That's the appeal of the book in a nutshell.Plenty of Chinese novels claim to be heir to the magical-realist tradition, but 'A Dictionary of Maqiao' does it right: Presenting the known world as a foreign land, promising to guide the reader through it and teach him its ways, but only deepening the mystery with each patient, detailed definition.简言之,用词典的语言来写小说的方式使这本书与众不同、引人入胜。虽然很多中国小说都自诩继承了魔幻现实主义的传统,但《马桥词典》诠释的这种风格才称得上纯正到位:将熟知的世界描绘成一幅异乡的摸样,通过对每个词条进行耐心、细化的定义来深化语义的神秘意蕴,以这样的方式引领读者在字里行间探索领悟。
--Eric Abrahamsen, Paper Republic co-founder and Pathlight editorial director ──艾瑞克·阿布汉森(Eric Abrahamsen),Paper Republic联合创始人及《路灯》杂志编辑主任
Even if you've seen Zhang Yimou's film adaptation of Yu Hua's 'To Live, ' that is no excuse to pass up this fantastic 1993 novel.Both the film and the novel are authentically Yu Hua, owing to the writer's intimate involvement in the screenplay, but the novel is significantly darker: In the up-and-down life of the protagonist, a wealthy-scion-turned-peasant named Fugui, the scales lean increasingly toward the downs.即使你已看过张艺谋导演根据余华同名小说改编拍成的电影《活着》,你也应该再去读一读1993年的原着小说,内容精彩不该错过。不论是电影还是小说原着,你都能读到真正的余华,因为他亲身参与了影片《活着》的创作过程。相较而言,他的原着小说要沉重得多:主人公福贵一生浮沉起伏,出身为地主少爷的他最终沦为贫苦佃户,生活日渐潦倒。
Despite its tragic strains, 'To Live' manages to redeem itself from the 'rural misery' stereotype that plagues many modern Chinese epics.As we follow the shifting fortunes of Fugui and his family through the capricious evolution of 20century Chinese politics, from the Republican to the Communist period, the Great Leap Forward to the Cultural Revolution, what emerges is a meditation on the nature of suffering itself, and the considerable resources the human spirit employs to lessen its sting.尽管《活着》烙有悲剧故事的特性,但它还是跳出了现代中国文学作品惯用的“乡土苦难”的老套模式,从众多庸作中脱颍而出。这部小说讲述了福贵及其整个家族在20世纪中国政局风云变幻中浮沉起伏的过程:从民国时期到共产党执政,从大跃进到文革时期。故事揭示了有关苦难本身的思考以及人类精神上所依仗的、用来减少人生痛楚的大量财富。
The result is not a simple accumulation of misery, but rather a clear-eyed attempt to come to grips with the fact of misery, fortified by the sublime assertion that this unflinching attempt is in itself worthwhile.In this sense, the satisfaction of reading 'To Live' is comparable to that of reading existential philosophy--just watch out for the cathartic punches.They could knock you flat, as they did to me when I burst into tears while reading this book on a road trip, leaving my travelling companions perplexed.None of them knew the name Yu Hua.All I could do was point to the book in my hands, and say, 'It's China, man.' 这部小说不是苦难本身的简单堆积,而是一次对苦难剖析的尝试。作者试着用清晰的思路解读苦难的事实,他的解读因为这个论断而得到深化:即坚持不懈的尝试本身是值得的。从这个层面上讲,读《活着》带来的满足感可与阅读存在哲学相提并论,但要留意那些情感丰盛的抓人字句,它们可能会让你的感情决堤、彻底击垮你的内心防线,这是我的切身感受。当时,我在一次公路旅行中读了这本书,看到动情处眼泪便像决了堤的洪水,那情景让与我结伴而行的人不知所措。他们之中没有一个人认识余华,所以我只能指着手中的书说,“讲的是中国,伙计。”
--Joshua Dyer, Pathlight contributing editor ──约书亚·戴尔(Joshua Dyer),《路灯》杂志特约编辑
Clean-voiced lutes and lantern-lit parties on the water have not been the concern of Chinese poets for over a century, and yet they still seem to invade the imagination whenever the term 'Chinese poetry' is introduced in English-speaking contexts.This is unfair and a great shame.Just as classical Chinese poetry, its subject matter and aesthetic precepts, invigorated English-language poetry in the mid-1900s, the poetry of contemporary China has the power to uncover new paths of focus for poets today.Former exile poet Bei Dao is by far the best-known of Chinese poets since 1978, and the quality of his work is recognized by poets both within China and without.He has spoken as the oracle of the conflicted zeitgeist of a modernizing China, while his poetics have stepped past the fashions of his time into new territory.一百多年来,清远琴音与浆声灯影中的故友相聚并不是中国诗歌关注的焦点。但在英语语境中只要一提到“中国诗歌”这个词,人们似乎还是会联想到这些。这对中国诗歌不公,也令译者蒙羞。就像中国古诗词一样,当代中国诗歌在题材选择与审美观上都促进了20世纪中期英文诗歌的发展,它也为现在的诗人创作开辟了新径。1978年迄今为止,曾背井离乡的诗人北岛在中文诗歌界最为知名,他的作品得到了国内外同仁的一致认可。在中国的现代化进程中曾涌现出互相对抗的时代思潮,北岛在这些思潮中如先知一样写作发声,他的诗歌创作也超越了时代局限、步入到一个新境地。
'Endure, ' the newest collection of Bei Dao's poetry in English, is a collaborative effort between the poet-translator Clayton Eshleman and Lucas Klein, translator and assistant professor at City University in Hong Kong.The poems the present have been carefully selected to represent Bei Dao's best and most significant work from the 1970s to the present.The English editions take some inspiration from earlier translations, but far outpace their ancestors for clarity and full re-creation of poetic ideas.The volume even includes an appendix that depicts the process of interpretation through an email exchange between Klein and Eshleman.This isn't just an important book;it's a good one.Endure是一本收录了北岛作品的最新英译本诗集,由诗歌翻译家克莱顿?埃什尔曼(Clayton Eshleman)与香港城市大学(City University in Hong Kong)助理教授、译者卢卡斯·克莱因(Lucas Klein)合力译成。收录其中的诗歌均是精选之作,代表了1970年代至今这段时期北岛最好、最重要的诗作。《Endure》汲取了之前英译本的一些灵感,但在语句清晰度与诗学思想重建方面远远超过了他们的前辈。这本诗集甚至还在附录中收集了克莱因与埃什尔曼在翻译过程中交换意见、共同探讨的电子邮件。Endure不单单是一本重要的书,更是一本好书。
第二篇:外媒:习近平“七一”讲话为中共开良方
外媒:习近平“七一”讲话为中共开良方 时政新闻参考消息2016-07-03 11:11 我要分享 2
7月1日,庆祝中国共产党成立95周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在大会上发表重要讲话。新华社记者 刘卫兵 摄
参考消息网7月3日报道 外媒称,坚持马克思主义的指导地位、坚定理想信念不动摇以及保持党的纯洁性是中国国家主席习近平开出的政治良方。在7月1日庆祝中共成立95周年大会上,习近平明确了将加快推进这一进程。据西班牙《国家报》网站7月1日报道,根据中国的传统,每满5年或10年的建党周年庆祝都具有特别重要的意义。最高领导人在这样的庆祝大会上发表讲话揭示党的政策重点,已成为后毛泽东时代的一种传统。
习近平在长达1个多小时的讲话中说:“马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。背离或放弃马克思主义,我们党就会失去灵魂、迷失方向。” 报道称,如果有官员指望中共声势浩大的反腐斗争会逐渐偃旗息鼓,那他就打错了算盘。习近平在讲话中指出:“我们党作为执政党,面临的最大威胁就是腐败。”“我们要„„严肃党的政治纪律和政治规矩„„全面净化党内政治生态。” 中共是全世界成员最多的政党,目前拥有超过8800万名党员——相当于法国和澳大利亚人口的总和。反腐斗争是中共增加人民对其信任度的重要任务。报道称,中共面临着后毛泽东时代最复杂的局势。习近平在讲话中释放了对外政策中不容置疑的信号:“任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。”这样的表态出现在海牙仲裁庭即将对南海案进行裁决之前,显然意义不凡。
另据英国《金融时报》网站7月1日报道,习近平7月1日在纪念中共成立95周年大会上讲话时强调了保持意识形态纯洁的重要。
报道称,在经济日趋繁荣和拜金主义日益盛行的中国,不断扩大的贫富差距正在制造阶层紧张关系。在这一大背景下,习近平敦促8800多万名党员不要“背离或放弃”马克思主义。
习近平在人民大会堂发表全长1个多小时的讲话时说:“全党同志必须牢记,我们要建设的是中国特色社会主义,而不是其他什么主义。”国有媒体新华社在官网上对这一讲话进行了直播,YouTube网站也对讲话进行了直播。
报道称,习近平还在中国海疆发生争端之际捍卫了中方的立场。中国拉近了与俄罗斯的关系,同时在资源丰富的南中国海摩擦日益增多之际与东南亚国家发生争执。预计海牙仲裁庭本月将对菲律宾挑战中国主权声索一事作出裁决。习近平说:“中国不觊觎他国权益„„但决不放弃我们的正当权益。中国人民„„不惹事也不怕事。”
报道称,他还对台湾“独立”表示了强烈反对。这是在对北京友好度不及前任的蔡英文当选台湾当局领导人后,他就这一问题的公开表态。他说:“对任何人、任何时候、以任何形式进行的分裂国家活动,13亿多中国人民、整个中华民族都决不会答应!”听众对此报以掌声。
据美国《华尔街日报》网站7月1日报道,中国国家主席习近平强调意识形态信仰对于确保共产党执政的合法性至关重要,在庆祝中共成立95周年之际发出了严肃政治纪律的有力呼吁。
习近平在北京人民大会堂举行的中共官员和党员会议上说:“理想信念动摇是最危险的动摇。”“一个政党的衰落,往往从理想信念的丧失或缺失开始。”习近平在全国直播的讲话中坚决捍卫了马克思主义作为中共根本指导思想的地位及其在指引中国经济发展中取得的成就。
报道称,在中共看来,意识形态热情的滑坡会危及该党近七十年对政权的掌控。自2012年底以来,中共一直努力用铁腕纪律和民族主义使命感为该党重新注入活力,遏制令中共领导人担心可能削弱其执政合法性的腐败和不良官僚作风。报道称,曾就毛泽东思想遗产写过一本书的驻北京研究人员祖德·布兰切特说,习近平的讲话是一种告诫。这意味着中国的愿景与一个强大且具有组织性和高度纪律性的共产党是分不开的。
第三篇:“淘宝”的大数据有多可怕?外媒:30年后的中国领导人或许会从阿里的用户中产生
“淘宝”的大数据有多可怕?外媒:30年后的中国领导人或许
会从阿里的用户中产生
“淘宝”的大数据有多可怕?外媒:30年后的中国领导人或许会从阿里的用户中产生公共管理研究者举例认为, 三十年后的中国领导人或许会从阿里的用户中产生。若此,“淘货”的大数据差不多能披露三十年后领导人的个人消费隐私。今年双11,在“剁手党”和“败家娘们儿”的双重努力下,阿里巴巴天成交金额为571亿元,其中在移动端交易额达到243亿元。而在这背后,阿里巴巴最多每分钟收到285万单交易信息,总销售额高达93亿美元。这展现了阿里巴巴强大的数据处理能力。在这些淘货的“败家娘们儿”中,65%B罩杯的女性属于低消费顾客,而C罩杯及以上的顾客大多属于中等消费或高消费买家。女生胸越大越“败家”。这些数据资料来自阿里巴巴的大数据中,如果你觉得阿里的大数据也不过如此,那么你就真的是图样图森破了。比如淘宝,有所有用户任何时间在淘宝上浏览和购物的记录,这是用户行为在淘宝自然沉淀的数据。任何商业都很关心成本,因为随着云计算的发展,存储和运算的成本会越来越低。只有用这种接近零成本的方式存储下的数据,才能够创造价值——这是一个沙里淘金的过程,沙要足够多,最后淘出的金也相对会更多,阿里巴巴首席战略官曾鸣表示。这样讲来,你似乎还没了解到淘宝大数据的可怕之处。公共管理研究者刘太刚说过一个例子或许能让你意识到这个大数据背后隐藏的威胁。他表示,三十年后的中国领导人或许会从阿里的用户中产生。若此,阿里的大数据和云计算,差不多能披露三十年后领导人的个人消费隐私。大数据是什么?阿里小微金融服务集团数据平台负责人冯春培的理解似乎更贴近本质:“拥有数据的本质,是你对这个世界,你对这些人,你对这些企业,你对这个时代,有了一个更全面而清楚的认知,你能理解这些人的需求,你能理解这个世界的任何的变化。”如果你是阿里系的深度用户(比如淘宝卖家),他们掌握了你足够多的数据,对你的信用评估也会更加全面,这个数据不仅可以在金融领域中起作用,比如帮助你在阿里小贷更方便的贷款,在生活中也可以反映你的信用状况,比如相亲,你怎么证明你的收入?你拿出支付宝的账单,女孩子一看一年花了 100 万,你说你的信用良好,每个月信用卡还的都很及时,比你说破嘴皮有用多了吧?”马云表示,数据挖掘将是阿里巴巴的优先战略。去年,阿里巴巴组建了800多人的数据平台团队。马云将集团下的阿里金融与支付宝两项核心业务合并成立阿里小微金融,并将之前呼声最高的接班人彭蕾安排到阿里小微金融掌舵,马云对未来数据战场的重视可见一斑。阿里巴巴的消费数据覆盖之广、累积之深,全球没有任何一家公司和机构能出其右。同时,阿里巴巴的云计算技术位居业界翘楚,其数据挖掘能力几乎独步江湖。目前,阿里旗下淘宝的注册用户就接近5亿,从而支撑起阿里的消费者数据、制造业数据和供货商数据。至2013年底,阿里旗下的支付宝实名用户已近3亿(其注册账户早在2012年底即已突 破8亿),并成为全球最大的移动支付商;而截止到2014年6月30日,创立仅一年的余额宝用户已超过一亿,差不多是股市开市20多年后的中国股民的两 倍,支付宝和余额宝共同支撑起阿里的金融数据。这两项结合起来,使阿里巴巴能够轻而易举地为其用户建立一个细致的个人档案和并进行精准的行为预测。以此类推,通过大数据挖掘建立起中国要害人员的个人档案——档主的社会关系、性格禀赋、兴趣爱好、隐私绯闻甚至生理周期和心理缺陷都尽在其中。这比一个优秀的间谍要强大太多。如果一国各级军官甚至每一个士兵都被敌对国建立了这样一份档案,一旦开战,这方必败无疑;如果这方的外交及经济谈判代表团成员都被对方建立了这样一份档案,谈判的结果也不难想象。另外阿里还可以通过大数据挖掘建立起中国战略资源的流转及节点图。阿里的大数据本身就包含各种商品流转的数据,通过各种商品的流转很容易分析出国家各种资源的流转,由此绘制出中国各种战略资源的流转及节点图,包括各种战略资源流转的全部流程、转化的产品形态、持有人、关联系统及相关的地点、时点、数量产能。有了这样一份战略资源的流转及节点图,中国战略资源的薄弱环节就会清晰地展现出来。显然,无论战时还是平时,这样一份战略资源的流转及节点图都可用作瓦解国家安全的导航图。还应该指出的是,马云的数据观使阿里的大数据极易为他人或他国所用。马云对数据时代的理解及对数据分享的情有独钟,从经济和技术的角度来看,当然极富洞见;但若从国家安全的角度看,则可能导致灾难。因为如上所述,阿里的大数据已经事关国家安全——尤其在云计算的技术支持下,阿里的大数据与国家安全的关联更加密切。讲到你这你或许想到了,阿里巴巴最大的股东是软银——一个日本公司。那如果他们掌握到了这些大数据,显示对中国有太多的不利。在此,应真诚感谢马云和他的管理团队,其极富创意的合伙人制度使阿里能在一定程度上把作为大股东二股东的日美资本排除于阿里大数据的管理权之外。所以,也就不用担心阿里“卖国“了。