俄罗斯谚语

时间:2019-05-14 15:29:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄罗斯谚语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄罗斯谚语》。

第一篇:俄罗斯谚语

一、勤奋学习,奋发图强 1.Знание—сила.知识就是力量

2.Искусство долговечно, жизнь коротка.艺海无穷,人生有涯 3.Терпение и труд все перетрут.只要功夫真,铁杵磨成针 4.Красна птица перьем, а человек ученьем.鸟美在羽毛,人美在学问

5.Ученье свет, неученье тьма.学则聪,不学则愚 6.Дик да глуп, так больше бьют.劣马身上鞭痕多

7.Терпи, казак, атаманом будешь.吃得苦中苦,方为人上人

8.Человек предполагает, а бог располагает 谋事在人,成事在天 9 Кому много дано, с того много и спросится 能者多劳

二、珍惜青春,惜时如金 1.Время—деньги 时间就是金钱

2.Смолоду прореха裂缝, под старость дыра.少壮不努力,老大徒伤悲 3.Время деньги дает, а на деньги времени не купишь.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴

4.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日毕,拖到明天不足取

5.Век живи, век учись 活到老,学到老

三、珍惜荣誉,崇尚道德

1.Уговор дороже денег 名誉重于金钱(不可食言)

2.Береги платье снову, а честь смолоду 衣裳从新爱,名誉从小惜 3.Не давши слова, крепись, а давши, держись 未许人言要自戒,许人以言要信守

4.Сказано—сделано 言必行,行必果 5.Не в деньгах счастье 幸福不在于金钱

6.Лучше смерть, чем позорная жизнь 宁可死去,也不苟且偷生 7.Лучше смерть стоя, чем жить на коленях 宁为玉碎,不为瓦全

四、慎重交友,友情无价

1.С кем поведешься, от того и наберешься近朱者赤,近墨者黑 2.С дураком пива не сваришь 傻子不足与谋

3.С волками жить, по волчьи и выть 与狼同居,必学狼嚎 4.Не с деньгами жить, а с добрыми людьми 拥有金钱,不如广交朋友

5.Друзья познаются в беде 患难见真情

6.Старый друг лучше новых двух 一个老朋友胜过两个新朋友 7.Сто друзей мало, один враг много 朋友百个少,冤家一个多 8.Одной рукой в ладоши не хлопнешь 一个巴掌拍不响 9.Близкий сосед лучше дольней родни 远亲不如近邻

五、未分类

Беда не проходит одна 祸不单行

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见

Пролитую воду не соберешь 泼水难收

На большом пути и малая ноша担子 тяжела 远路无轻载 Чего мало, то и дорого 物以稀为贵 Куй железо, пока горячо 趁热打铁 Дружба дружбой, служба службой 人情归人情,公道归公道 За добро добром платят, а за худо худом 善有善报,恶有恶报 Око за око, зуб за зуб 以眼还眼,以牙还牙

Чего себе не хочешь, того другим не делай 己所不欲,勿施于人 От домашнего вора не убережешься 家贼难防 Сытый голодного не разумеет 饱汉不知饿汉饥 В хороший барабан не надо бить с силой 响鼓不用重锤 Капля по капле и камень долбит 滴水石穿 Где веревка тонка, там и рвется 绳打细处断

Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 脸丑怪不得镜子 С волками жить—по волчьи выть 在狼窝就得学狼叫 Язык без костей 舌头没骨头

第二篇:俄罗斯谚语集锦

1、Без дела слабеет сила.不干活,全身乏力。

2、Без труда не выкинешь и рыбку из пруда.不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。

3、Больше дела – меньше слов.多干少说。

4、Без труда нет плода.不劳动,不结果。

5、Белые руки чужие труды любят.白净的手喜欢他人的劳动成果。

6、Дело мастера боится.事怕行家。

7、За двумя зайцами погонишьсяначало.万事开头难。

20、Маленькое дело лучше большого безделья.一件小事胜过夸夸其谈。

21、Мало хотеть, надо уметь.光想不够,会干才行。

22、Муравей не велик, а горы копает.蚂蚁虽小,能挖山。

23、Не говори, что делал, а говори, что сделал.不要说做过什么,要说做完什么。

24、Не боги горшки обжигают.并非神仙才能烧瓦罐(没有学不会的本事)。

25、Не все те повара, у кого ножи длинные.手持长刀的人并非都是厨师。

26、Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日毕。

27、Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.模样漂亮,不算好;活计漂亮,才算好。

28、Под лежачий камень вода не течѐт.静石低下不流水(人不出力无收获)。

29、Птицу узнают в полѐте, а человека в работе.鸟看飞行,人看干活。

30、С охотой можно и в камень гвоздь забить.有了愿望,能把钉子打进石头。

31、Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.说起来容易,做起来难。

32、Терпение и труд всѐ перетрут.只要功夫深,铁杵磨成针。

33、Тише едешьпо волчьи выть.与狼共舞,如狼嚎叫。

96、Дерево держится корнями, а человекчто в крапиву садиться.交友不慎,如坐针毡。

第三篇:俄罗斯民间谚语

俄罗斯民间谚语

一、反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊

祸与福相随

苦尽甘来

恩多成怨

乐极生悲

天下大势,分久必合,合久必分

天下没有不散的宴席

月满则亏水满则溢

Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра

Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.Нет розы без шипов.После грозы вѐдро, после горя радость.Не все коту масленица, бывает и великий пост.Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.反映对事物对人要具体分析,具体对待

入乡随俗 响鼓不用重锤

В чужой монастырь со своим уставом не ходят В хороший барабан не надо бить с силой.反映事物本质何现象之间联系

金玉其外,败絮其中

绣花枕头一肚子草

驴粪球儿外面光

Снаружи мил, а внутри гнил.Не всяк умен, кто в красне наряжен.Не всѐ золото, что блестит.Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.Личико беленько, да ума маленько.Сам кудрявый, да ум дырявый.Голова с куль, а разума—ноль.Поѐт, как соловушка, да пуста головушка.Сабля остра, да голова пуста.总结富有效益的生活真谛

胜不骄,败不馁;

失败是成功之母;

甜从苦中来,福从祸中生;

势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

常将有日思无日,莫待无时思有时 丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.Ешь горькое, доберешься и до сладкого.При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.Кто не знает напасти, тот не знает счастья.При сытости помни голод, при богатстве—убожество.讽刺人性的卑劣

白糖嘴巴砒霜心;

嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

批的人皮,做的鬼事;

明是一盆火,暗是一把刀;

遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.В людях ангел, а дома черт.Мягко стелет, да жѐстко спать.Молодец против овец, а против молодца сам овца.告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气

君子行不更名,坐不改姓;

明人不做暗事;

言必信,行必果;

人穷志不短;

为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门; 好事不出门,坏事传千里;

宁为玉碎,不为瓦全;

宁愿站着死,决不跪着活;

Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

有志者事竟成

只要功夫深,铁杵磨成针

人活一口气

人往高处走,水往低处流;

站得高,看得远;

活到老,学到老;

Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

在家靠父母,出门靠朋友;

多个朋友多一条路;

路遥知马力,日久见人心;

患难见知己;

听其言,观其行; 近朱者赤,近墨者黑;

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вѐрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.告诫人们要和睦相处

人心齐,泰山移;

和为贵;家和万事兴;

朋友千个好,冤家一个多;

冤家宜解不宜结;

На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

小不忍则乱大谋

知足常乐,能忍自安;

心急吃不得热粥;

一锹掘不出一口井来;

三思而后行;

小心没大差;

不怕一万,就怕万一;

人到矮檐下,怎能不低头;

Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье 爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.趁热打铁 Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство(свои способности)

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие(широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.当前位置:首页>学习俄语>趣味俄语>文章内容

俄罗斯民间谚语六

道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.(独火难着,独人难活)

Одному и попиться идти скучно.Одному жить----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)Из одного большого котла.(吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца всѐ стадо портит.此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного

(清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному

(都一样的好)

Раз один за другим

(接连不断)

Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)

上述几则虽然含有―один‖,但是在译成汉语后均无―一‖字,而下列几则不仅俄文中含有―один‖,而且在译为汉语后均有―一‖字

За одного двух небитых дают.(两个外行抵不上一个内行)

один как есть(孑然一身)

все за одного

(无一例外)

на одну стать

(一模一样)

валить в одну кучу

(混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

俄罗斯民间谚语八

和―一‖相关的部分成语小结

一二(略知一二的一二)кое-что 一丝不苟 скруплѐзно 一生一世 за всю жизнь 一言为定 сказано-сделано 一语道破 не в бравь, а в глаз 一路货 одного поля ягода 一落千丈 резкий скачок вниз 一知半解 поверхностные знания 一古脑儿 всѐ , или целиком 一日三秋 медленно тянуться 一日千里 семимильными шагами 一目十行 пробегать глазами 一目了然 ясно с первого взгляда 一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон 一面之交 шапочное знакомство 一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность 一针见血 в самую точку 一举一动 в каждом поступке 一举成名 быстро прославиться 一挥而就 быстрый успех 一鳞半爪 незначительная састь 一年到头 весь год(до конца)一个鼻孔出气 действовать заодно 一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются 一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода 一手遮天 скрывать правду

一朝一夕 в один прекрасный момент 一身是胆 бесстрашный 一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения 一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный 一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения 一笑置之 легкомысленно отмахиваться 一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно 一脉相承 быть неразрывно связанным 一暴十寒 работать урывками 一家人 члены одной семьи 一板一眼 по порядку 一发千钧 висеть на волоске 一鼓作气 рьяно браться за дело 一技之长 единственный плюс 一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах 一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги 一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда 一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи 一视同仁 относиться беспристрастно 一览无余 охватить одним взглядом 一蹴而就 одним махом достичь 一概而论 ставить на одну доску 一帆风顺 без препятствий 一哄而散 мигом разбежаться 一意孤行 действовать самовластно 一息尚存 быть при последнем издыхании Беда не приходит одна 祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

.Век живи,век учись.活到老,学到老

Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верѐвке.当着矬子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用 Нашла коса на камень.针尖对麦芒 Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день целый год кормит.一年之计在于春 Привычка-вторая натура.习惯成自然

.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原 У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬

.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途

俄罗斯民间谚语十

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

4.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

5.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

6.Лиха беда – начало.万事开头难。

7.На воре шапка горит.做贼心虚。

6.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。7.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜 8.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

10.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 俄罗斯民间谚语十二 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура 塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы 俄罗斯民间谚语十四

1.слово учит,пример ведет.-------------------------言传身教

2.повторение----мать учения.------------------------温故知新

3.учи других—и сам поймѐшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香 4.корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来 5.учись доброму,так худое на ум не пойдѐт.6.без муки-нет науки.7.и сила уму уступает.8.что написано пером,того не вырубишь топором.9.кто хочет,тот добрьѐтся----------------------------有志者事竟成 10.поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错 11.чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃 12.свалить с больной головы на здоровую

13.семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网 14.правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩 15.чужая душа—потѐмки.----------------------------知人知面不知心 16.терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远 17.конь не четырѐх ногах, и тот спотыкается.18.Ни то ни сѐ.------不伦不类 18.Бросать слова на ветер----------------------------信口胡说

19.что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)20.на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调 21.старасть не в радость

22.с кем поведѐшься,от того и наберѐшься

23.держать нос по ветру看风使舵

24.добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里 25.верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实

第四篇:俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语

谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。

谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。许多谚语来源于真实的历史事件和情节。同时谚语的形象性和民族特点相结合。

谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。

许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。

尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见

Век живи век учись 活到老,学到老

Одной рукой в ладоши не хлопнешь 一个巴掌拍不响

Близкий сосед лучше дальней родни 远亲不如近邻

Кому много дано с того много и спросится 能者多劳

Куй железо пока горячо 趁热打铁

За добро добром платят а за худо худом 善有善报,恶有恶报

Капля по капле и камень долбит 滴水不间断,能使石头穿

Человек предполагает, а бог располагает 谋事在人,成事在天

Ужаленный змеей и веревки боится 一朝被蛇咬,十年怕草绳

Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

一寸光阴一寸金,寸金难买光阴 Лиха беда начало 万事开头难

Добрая слава лежит, а худая бежит 好事不出门,恶事传千里

Человека видим, а души его не видим 知人知面不知心 Не дорог подарок, дорога любовь 礼轻情义重

Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 金窝银窝,不如自已的草窝

Отца с сыном и царь не рассудит 清官难断家务事

У богатого черт детей качает 有钱能使鬼推磨

Близ царя, близ смерти 伴君如伴虎

Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше人往高处走,水往低处流

Что посеешь, то и пожнешь 种瓜得瓜,种豆得豆

Привычка — вторая натура习惯成自然

第五篇:俄罗斯大学排名

360教育集团说,以下排名是根据俄罗斯科学教育部官方数据。

俄罗斯经济类院校排名

第一名:圣彼得堡国立财经大学

第二名:俄联邦政府金融学院

第三名:国立高等经济大学(莫斯科)

第四名:国立管理大学(莫斯科)

第五名:俄罗斯经济学院(莫斯科)

第六名:莫斯科国立经济统计与信息大学

第七名:全俄函授财经学院(莫斯科)

第八名:莫斯科消费合作大学

第九名:俄罗斯国立经贸大学

第十名:圣彼得堡国立工程经济大学

俄罗斯法律类院校排名

第一名:莫斯科国立法学院

第二名:乌拉尔国立法学院

第三名:萨拉托夫国立法学院

第四名:俄罗斯司法学院

第五名:弗拉基米尔法学院

第六名:俄罗斯司法学院(莫斯科)

第七名:俄司法部法律与管理学院

第八名:俄罗斯司法部法学院

第九名:沃洛格达法律与经济学院

第十名:俄司法部普斯科夫法学院

俄罗斯艺术类院校排名

第一名:莫斯科建筑学院

第二名:莫斯科国立工业艺术大学

第三名:乌拉尔国立建筑艺术学院(叶卡)

第四名:新西伯利亚国立建筑艺术学院

第五名:圣彼得堡国立工业艺术大学

第六名:格热利国立工业艺术学院

第七名:罗斯托夫国立建筑与艺术学院

第八名:克拉斯诺亚尔斯克国立美术学院

第九名:莫斯科国立苏里科夫美术学院

第十名:俄罗斯绘画、雕塑与建筑学院

俄罗斯美术类院校排名

第一名:列宾美术学院

第二名:莫斯科苏里科夫美术学院

第三名:圣彼得堡国立大学艺术设计学院

第四名:俄罗斯国立师范大学美术学院

第五名:莫斯科师范大学美术学院

第六名:南方联邦大学师范学院美术系

第七名:伏尔加格勒师范大学美术学院

俄罗斯音乐类院校排名

第一名:莫斯科柴可夫斯基音乐学院

第二名:莫斯科柴可夫斯基音乐学院附中

第三名:格聂新音乐学院

第四名:圣彼得堡国立音乐学院

第五名:下诺哥罗德音乐学院

第六名:罗斯托夫拉赫玛尼洛夫音乐学院

第七名:坦波夫国立音乐师范学院

第八名:乌拉尔国立穆索尔斯基音乐学院

俄罗斯理工类院校排名

第一名:圣彼德堡国立技术大学

第二名:莫斯科国立矿业大学

第三名:莫斯科国立工艺大学(斯坦金)

第四名:俄罗斯国立石油天然气大学

第五名:圣彼得堡国力矿业学院

第六名:圣彼得堡理工大学

第七名:莫斯科动力学院

第八名:莫斯科国立电子技术学院

第九名:托姆斯克理工大学

第十名:沃罗涅日国立技术大学

下载俄罗斯谚语word格式文档
下载俄罗斯谚语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄罗斯大学排名

    360教育集团介绍综合类: 1. 莫斯科国立大学Московский государственный университет 2. 圣彼得堡国立大学Санкт-Петерб......

    俄罗斯圣诞

    俄罗斯如何过圣诞节?俄罗斯人过圣诞节很有意思,世界上恐怕也只有这个国家别具风格了,因为他们要过两次圣诞节——他们不仅要过天主教的 12月25日的圣诞节,也要过东正教1月7日的圣诞节,......

    俄罗斯历史(推荐)

    俄罗斯历史始于东斯拉夫人,亦是后来的俄罗斯人、乌克兰人和白俄罗斯人。基辅罗斯是东斯拉夫人建立的第一个国家。988年开始,东正教从拜占庭帝国传入基辅罗斯,由此拉开了拜占庭......

    俄罗斯演讲稿

    1.先放四张图片,(1~4)让他们猜这是哪里。(5)主题:俄罗斯(6) 2.先看俄罗斯在世界的位置。(7) 3. 俄罗斯的位置和范围:(1)从纬度位置看,俄罗斯大部分位于__50 ° N (纬度)到___70 ° N(纬度)......

    俄罗斯教案

    七年级下册地理 第八章 第三节 俄罗斯 教案 陈宸 教学内容:俄罗斯 教学课时:第一课时 教学目的: 1.知识与技能:运用地图描述俄罗斯的地理位置特点,分析俄罗斯的地势特征对河流的影......

    俄罗斯教案

    一、说教材 (一)教材的前后联系和所处的地位 《俄罗斯》是七年级地理下册第三章走进国家第三节的内容,通过教学利用学生已学的经纬度知识阅读出俄罗斯大致的经纬度,利用已学......

    俄罗斯教案

    俄罗斯教案 教学目标: 1. 利用地图说出俄罗斯的位置、范围、主要地形区、河流及气候特点。 2. 根据地图和其他资料概括某国自然环境的基本特点。 3. 知道俄罗斯自然环境和矿......

    《俄罗斯》教案

    《俄罗斯》教学设计一、 课程标准: 第七章第四节 俄罗斯 认知目标 : 1﹑ 在地图上指出俄罗斯的地理位置﹑ 领土组成和首都。 2 ﹑根据地图和资料,说出俄罗斯自然环境的基本特点,指出特......