第一篇:英国诗人威廉·布莱克在中国知名的诗句(俄、英、汉对照)
英国诗人威廉·布莱克(1757—1827;英文:William Blake;俄文:Уи́льям Блейк)在中国最知名的四句诗:
Уви́деть мир в одной песчинке, И космос весь — в лесной травинке, Вмести́ть в ладони бесконечность, И в миге мимолётном вечность.这是英国诗人威廉·布莱克的一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。是开头四行。在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。活着的时候知者甚少,直到20世纪初才被挖掘出来。但在中国,他最出名的诗句就是这四句。
1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序中的这四句:
一粒沙里看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
四句诗的英文原文:
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.中文译本不下二三十种,如:
在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷
—— 《布莱克诗集》上海三联,张炽恒 译
一粒沙里见世界,一朵花里见天国; 手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
—— 丰子恺《渐》中引用
一粒沙里有一个世界 一朵花里有一个天堂 把无穷无尽握于掌心 永恒无非是刹那时光
—— 杨振宁引自台湾散文家
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩
译