关于诚信的句子中英文

时间:2019-05-14 16:46:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于诚信的句子中英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于诚信的句子中英文》。

第一篇:关于诚信的句子中英文

诚信做人名言

1、Sincere message is to learn to act as an immortal originally.诚信为本,学做真人。

2、Believes really is to link the intelligent bridge up , to be expert in the people who cheats , to arrive at forever the bridge another one holds without end.The sincere message, is one strands of Qing Quan诚信是沟通心灵的桥梁,善于欺骗的人,永远到不了桥的另一端。

3、Here's the rule for bargains “Do other men, for they would do you.” That's the true precept.Charles Dickens.British novelist这里有一条交易法则:“欺骗他人,因为他们也欺骗你。”这是真正的经商之道。英国小说家 狄更斯 C

4、The sincere message is the most beautiful overcoat of person , is an intelligent the holiest and purest fresh flower.诚信是人最美丽的外套,是心灵最圣洁的鲜花。

5、The sincere message is your no humble price shoes , traverses the length and breadth of a journey filled with numerous difficultiesanddangers,mass can'respondtoeternal invariable.诚信是你价格不菲的鞋子,踏遍千山万水,质量也应永恒不变。

6、sincere message resembles a mirror , break in a single day, crack will appear over your personality.诚信像一面镜子,一旦打破,你的人格就会出现裂痕。

7、Be honest rather than clever.诚实比聪明更重要

8、Promise is debt 一诺千金。

9、It will wash away Augean stable cheating ,lets everyone the world corner be flowing cleanly.诚信,是一股清泉,它将洗去欺诈的肮脏,让世界的每一个角落都流淌着洁净。

10、take honest way of living, there will be a examine oneself, feeling no shame.– Golgi 走正直诚实的生活道路,定会有一个问心无愧的归宿——高尔基

11、Busineunderlies everything in our national life, including our spiritual life, Withthe fact that in the Lord's prayer the first petition is for daily bread, No one can worship God or love his neighbor on an empty stomach.Woodrow Wilson.American President 生活包括精神生活的基矗不容置疑的事实是,在主祷文中向上帝祈求的第一件事是让我们天天有面包。没有人能饿着肚子敬奉上帝或热爱他的邻居。美国总统 威尔逊 W.12、An honest man,s word is as good as his bond.诚实人所说的话与契约一样可靠。

13、If a man is not clean and smooth,there is nothing he can really do about pride.人若不能诚实谦恭,也就无法克制骄傲自满

14、Trust men and they will be true to you.信人者人恒信之。

15、He is the wise man who is the honest man.诚实的人就是耳总明的人。

honesty is the best policy.诚信是最好的准则。

life can not lie out in bright flowers – Henie 生命不可能从谎言中开出灿烂的鲜花——海涅

6, false sincerity, more terrible than the devil – Tagore虚伪的真诚,比魔鬼更可怕——泰戈尔

第二篇:做人诚信文本(中英文)

能动英语屋tty.nd115.com 做人诚信文本(中英文)

When it comes to honesty, quite a lot of people believe it is essential to a person’s character and success.当谈到诚实,很多人相信这对于一个人的性格和成功来说是很重要的。

They base their idea on the following reasons: on one hand, successful business owes much to mutual trust;on another hand, great people in history such as Abraham Lincoln andGeorge Washington set us good examples of being honest, they are great because they are honest.他们立足于他们的想法的理由如下:一方面,商业上的成功,有赖于相互信任;另一方面,在历史上如亚伯拉罕林肯和乔治华盛顿这样的伟人给我们树立了诚实的好例子,他们之所以伟大是因为他们是诚实的。

But some people think differently.They believe honesty is becoming out of date.但有些人有不同的看法。他们相信诚实已经过时了。

Their reasons run as following: to begin with, cheating on exams is becoming more and more popular;in addition, some singers and movie stars cheat on taxes;last but not the least, if you are not careful enough, you’ll buy some defective goods and fake products.他们的原因如下:首先,考试作弊是越来越受欢迎;此外,一些歌星和影星骗税款;最后但并非最不重要的,如果你不小心的话,你会买到一些有缺陷的产品或假冒产品。

It is high time we emphasized and encouraged honesty.We can take effective measures to restore it.我们是时候该强调并鼓励诚实了。我们可以采取有效措施来恢复它。

能动英语屋tty.nd115.com

能动英语屋tty.nd115.com For example, kids should be taught to tell truth, strict rules and regulations should be carried out to stop cheatings on exams and taxes, etc.例如,应该教孩子们诚实,严格的规章制度应实施进行来阻止在考试和税收方面的欺诈等。

能动英语屋tty.nd115.com

第三篇:经典句子(中英文对照)

Being realistic while remaining faithful to the ideals

让我们忠于理想,让我们面对现实——格瓦拉

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for thisI had been waiting long.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待很久了。

The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.在你想要放弃的那一刻,想想为什么当初坚持走到了这里。

Nothing improves the memory more than trying to forget.令记忆深刻的最好方法就是试图去忘记

Patience is bitter, but its fruit is sweet.Jean Jacques Rousseau,French thinker

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

When the world turns its back on you , you turn your back on the world.如果这个世界对你不理不睬 你也可以这样对待它

If a man urge me to tell wherefore I love him, I feel that it cannot be expressed but by answering, “Because it was he, because it was myself.”

如果有人问我为什么爱他,我觉得我只能如此回答:“ 因为是他,因为是我。”

(BY Montaigne)

Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.生命是束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在。

-------Sir Thomas Browne

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence

There are lots of people who mistake their imagination for their memory.有许多人将他们的想象当做了记忆。(BY Josh Billings)

I can't promise to fix all your problems but I can promise you won't have to face them alone.无法承诺一切都会变好,但我保证,从此你再不必独自去面对。

love you not for the things you would bring to me but to accept everything you could bring.不是因为你能带给我什么而爱你,而是因为爱你而准备接受你所带来的一切。

Freedom is not letting you do whatever you wanna but teaching you not to do the things you don't wanna do.自由不是让你想做什么就做什么,自由是教你不想做什么,就可以不做什么。

A friend is someone who can see the truth and pain in you even when you are fooling everyone else.真朋友就是,当你蒙蔽了所有人的眼睛,也能看穿你真实的样子和心底的痛楚。

Our life is frittered away by detail simplify it simplify it.我们的生活都被琐事浪费掉了 简单点 简单点

Some people hear their own inner voice with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy or they become legends.有些人能清楚地听到自己内心深处的声音 并以此行事.这些人要么变成疯子 要么成为传奇.Nothing improves the memory more than trying to forget.令记忆深刻的最好方法就是试图去忘记

I just want someone who will understand me even when no words are spoken.我想有一个人明白我 即使我什么都没说

As we promised, to face the world drowsily in our most languid positions.我们早就约定了,要以最慵懒的姿势,恍惚地面对这个世界。

Never interrupt your enemy when he is making a mistake.-Napoleon Bonaparte

当你的敌人犯错的时候,千万不要去打扰他(拿破伦)

Whenever you find yourself on the side of the majority, it’s time to pause and reflect.-Mark Twain当你发现自己属于大多数这边的时候,都该停下反思一下(马克 吐温)

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

Although you spent your previous time without me, I can not live the rest of my life without you.你的过去,我来不及参与;但你的未来,一定要有我Waiting to do something until you can be sure of doing it exactly right means waiting forever.等待有把握时再去做一件事 往往意味着永远的等待

We all fall for pricks.They're spontaneous,unpredictable and fun.Then we're surprised when they turn out to be pricks.我们都会爱上混蛋的,他们很有野性,难于捉摸而且有趣。但发现他们是混蛋时我们依旧会惊讶。

第四篇:中英文句子翻译练习

汉英句子翻译练习

Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)

(A)in terms of simple sentences(1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)

(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)

(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(B)in terms of compound sentences(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements.(“现代汉英翻译技巧” 王大伟 世界图书出版公司 1999)(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍“骆驼祥子”)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,“英汉互译实用翻译教程”,上海外语教育出版社,2000)(本科四年级以上)

Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)

C-E.1.九州 Jiuzhou--a poetic name for China-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。

2.八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations--known for its rigidity of form and poverty of ideas-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

3.狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

4.猫哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

5.苏轼: Su Shi(formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

6.秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。7.牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart.)-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

8.蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

9.开绿灯 turn on the green light(provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。

10.梅雨季节 plum rain season(about 1-month rainy season usu.beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River)or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.(陈刚)Title: 汉英翻译技巧:分译(division)

(1)不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)(2)他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)

(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room.He is alone.He peers out at the garden.It is silent and deserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教程”,国际工业出版社)

(4)他哼着曲子从山上走下来。He walked down the hill, singing softly to himself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社,2001)

(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(”英汉翻译手册“)

(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Our goal must be attained.Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries.We have friends all over the world.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。The conference has given full expression to democracy;the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980?br>

(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill, this is help.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980)

Title: 汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)

1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。

All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹…… I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.。(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强”热点“海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。

In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in ”hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。

Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

Title: 汉英翻译技巧:音译(transliteration)

1.胡同:hutong(” Beijing Weekend “, No.520)2.饺子:jiaozi(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

3.武术:wushu(同上)4.普通话:putonghua(同上)

5.旗袍:qipao(同上)

6.上海: Shanghai(以上6例皆可作为”标准汉音“的例子。)

7.豆腐:tofu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6 或p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu(p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)8.功夫: gongfu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

9.乒乓:ping-pong(同上)

10.炒面:chow mien(同上)

(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)

Title: 汉英翻译技巧:习语(Translation of Idioms)直译

(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together.They tried to tell how they had missed him.(张培基习语汉译英研究)

(2)亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost(同上)直译加注

司马昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(3)(Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: ”Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.“(吕瑞昌等 汉英翻译教程)

(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?

What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore.)(张培基习语汉译英研究)同义习语套用

(5)晴天霹雳

a bolt from the blue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.(同上)意译

(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!

If anything should happen to me , let Yushan know!(吕瑞昌等 汉英翻译教程)(8)大智若愚 A truly wise person does not show off his(her)ability.(张培基习语汉译英研究)

直译加意译

(9)瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle(张培基习语汉译英研究)(10)梅她一个单身人,无亲无故。

Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(吕瑞昌等 汉英翻译教程)临时变体

(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)

old wine in new bottles(原有习语为 new wine in old bottles)(12)守株待兔(同上)

to wait for gains without pains(原有习语为 No pains, no gains)省略

(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(张培基习语汉译英研究)The girl's beauty would put the flowers to shame.(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(吕瑞昌等 汉译英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.增添

(15)螳螂捕蝉,黄雀在后(张培基习语汉译英研究)The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.(16)树倒猢狲散(同上)

Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.混喻的回避

(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。(同上)

Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!(如果直译成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之类的句子,其中就出现了march和 waves 的混喻问题。解决的办法是1,”乘风破浪“和”奋勇前进“在意义上本是相互重复,加以”乘风破浪“这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Let us march forward valiantly!2, 意译法处理习语”乘风破浪“,成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)粗俗语的回避

借用同义习语或意译等方法回避。

(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。(同上)It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(同上)

”You blasted idiots!Go and ring him up again and tell him to come round at once!"

第五篇:02 - 诚信宣言-中英文摘要

桂林电子科技大学毕业设计(论文)报告用纸

I

诚 信 宣 言

(四字之间空一格,三号黑体、加粗、居中、与内容空一行)

我,王丽英,郑重宣布:除了参考文献所标明引用的资料和内容之外,本论文中不包含有任何已经被其他高等教育机构所接受的学位或学历论文资料,也不包含有其他任何人已经正式出版的资料内容。(四号宋体)

签字:

日期:

****年**月**日

Declaration(Times New Roman、三号加粗、居中、与下文内容空一行)

I, Wang Liying, the undersigned, hereby declare that this dissertation does not contain any material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, this dissertation does not contain any material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the dissertation.(内容采用Times New Roman四号字体)

Signed: Date:

注: 1.本页页眉标注的页码为I。中文签字日期为:2010年5月28日;英文为:May 28, 2010

2.详细说明见指导手册。打印时请删除红色字体。

桂林电子科技大学毕业设计(论文)报告用纸

II

摘 要

(“摘要”之间空两格,三号黑体、加粗、居中,与下面内容空一行)

本文从跨文化语用学角度对中英公共标识的翻译进行研究。

论文首先对公共标识进行系统的研究,从定义、分类、中英文公共标识的语言特点三方面做出总结,本文将公共标识定义为出现在公共场合的具有指示性、提示性、限制性、强制性特点的文字或图案,定义范围广,为进一步研究提供充足的实例。在此基础上归纳了目前公共标识汉译英翻译的研究方法,包括音译、直译、意译、直译加注释、和等效翻译等五种,发现大多是从纯翻译角度展开的,较少涉及到跨文化语用学研究。

跨文化语用学作为语言学一个新兴的学科,目前国内外还没有完整的著作问世,其定义也多种多样,为方便比较,本文采用的定义为来自英汉两种不同文化背景的人交流时产生的语用问题。本文运用跨文化语用学研究中常用的方法——比较法,从文化载体——语用手段层面、文化蕴含——语用环境层面、文化策略——语用主体层面三个层面逐层深入对公共标识的翻译进行具体分析, 这三方面紧密相连成为一个系统,其中文化载体反映文化蕴含;文化策略是最高层次,作用是在文化主体和文化客体(本文中为文化蕴含)之间达成统一;文化策略决定文化载体和文化蕴含,反过来又受到它们的制约。最后对论文研究做出总结。该研究具有一定的创新性。(内容采用小

四、宋体、行距20磅)

关键词(小

四、黑体、顶格):跨文化语用学;公共标识;翻译(小

四、宋体、分号)

注: 1.本页页眉标注的页码为II

2.中文摘要字数不应少于350字

3.打印时请删除红色字体。

桂林电子科技大学毕业设计(论文)报告用纸

III

Abstract(Times New Roman、三号加粗、居中、与下文空一行)

This paper examines the translation of public signs in the perspective of intercultural pragmatics, and proposes a new approach to translating public signs, which is developed in three aspects of intercultural pragmatics.The thesis starts with the studies of public signs, including definition, classification, and the comparison of language features between English and Chinese public signs.The thesis defines public signs as words or pictures appearing in public for instruction, reminders, restriction, and prohibition.So the thesis is supported with enough cases.Then the thesis gives a literature review of the recent researches on the translation of public signs, finding that most of them have been done purely in translation techniques, such as transliteration, literal translation, free translation, word-for-word translation plus annotations, and equivalent-effect translation.Few of them deal with the translation from the perspective of intercultural pragmatics.There are even few works on intercultural pragmatics at home and abroad, since it is a newly-built branch of linguistics.In order to make clear comparison, intercultural pragmatics is defined as a study which emphasizes the pragmatic problems occurring when people from Chinese and English cultures communicate with each other.Based on my study of public signs and translation techniques, I put forward a suggested approach to the translation in three aspects: culture carrier----the aspect of pragmatic means;culture implication----the aspect of pragmatic environment;and culture strategy----the aspect of pragmatic subject.They should be taken into consideration as a whole in the course of translation.The relationship between culture carrier and culture environment is that of form and content.Culture carrier represents culture environment.The process of making culture strategy is a process of making agreement between the subjective and culture environment.At last, I hope that this thesis could help translators understand and translate public signs better.However, due to my limitation, there’s still much room remained to be improved.(内容采用Times New Roman字体、小

四、行距20磅)Key words(小四加粗顶格): intercultural pragmatics;public signs;translation(Times New Roman、小

四、分号)

注: 1.本页页眉标注的页码为III

2.英文摘要字数不少于250个单词。打印时请删除红色字体。

下载关于诚信的句子中英文word格式文档
下载关于诚信的句子中英文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    诚信格言句子

    诚信格言句子40句精选坦白真爽最得人心。以下是小编收集整理的诚信格言句子,希望能够对大家有所帮助。1、拥有诚信,一根小小的火柴,可以燃亮一片心空;拥有诚信,一片小小的绿叶,可......

    诚信座右铭句子

    诚信座右铭句子(通用40句)1、虚伪恶之源,诚信人之本,制假贩假,害群之马,实言实行实心,无不乎人之理,诚实贵于珠宝,守信乃人民之珍。2、诚信没有重量,却可以让人有鸿毛之轻,可以让人有泰......

    诚信座右铭句子

    诚信座右铭句子(通用60句)1、诚信是一种力量,她让卑琐伪劣者退缩,让正直善良者强大有力。2、诚信像土,为无数幼苗提供了营养;诚信像水,滋润着小树舒枝展叶,天天向上;诚信像根,将魄力与......

    旅游常用句子中英文对照

    旅游常用句子中英文对照谢谢!—— Thank you. 多谢!-- Thanks a lot. 对不起,麻烦你。—— Excuse me. 抱歉。—— Excuse the mess. 需要帮忙吗?--Can I help you. 谢谢你的帮助。......

    中英文对照句子(含5篇)

    often trick the public by them. 2. He is highly praised as a good manager and marketer商人 and is credited with saving Chrysler Corporation from bankruptcy. I h......

    励志 好句子 中英文对照

    Even if you get no applause, you should accept a curtain call gracefully and appreciate your own efforts. 即使没有人为你鼓掌,也要优雅的谢幕,感谢自己的认真付出。 S......

    关于诚信的句子

    1、诚信是心灵最圣洁的鲜花;诚信是智慧,随着博学者的求索积累;诚信像一面镜子,一旦打破,你的人格就会出现裂痕……所以,我们一定要讲信用! 2、如果生命是水,那么诚信是流动;如果生命......

    诚信个性格言句子

    诚信个性格言句子(通用30句)1、诚信是基石,没有基石就没有万丈高楼拔地而起;诚信是脊梁,没有脊梁人无法站立;诚信是灵魂,没有灵魂的人只能是行尸走肉。2、不能回头亦无路可退。被出......