第一篇:在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策-----英语论文精修
关键词:语境假设 称谓语 跨文化翻译 中国论文 职称论文 在称谓语翻译中减少信息缺失的方法和对策-----英语论文精修
摘 要:在跨文化交际中,称谓语是语义、语用和文化信息的载体,其翻译常常会不可避免地造成不同程度的信息缺失。称谓语的翻译须立足于称谓语的交际功能,目的语读者的接受程度和认知环境。代写硕士论文因此,本文引入语境假设的概念,分析英汉称谓系统的差异,根据信息本位的需要,分别采用了语义、语用和文化三种照应的翻译处理方法,探讨在称谓语翻译中减少以上三种缺失的方法和对策,尽量减少对目的语读者造成的不解、曲解和误解。
关键词:语境假设;称谓语;跨文化翻译
一、引言
称谓语作为人际关系沟通的信号和桥梁,人们交际中所使用的姓名、职衔等称谓语得当与否往往会对交际的成败起决定性的作用。由各种称谓方式、称谓策略以及称谓方式之间的内在关系的总和所构成的称谓系统(addressing system),因民族、语言和地域的不同而有差异,有其各自的独特系统性和规律性。在跨文化交际中,称谓语的翻译常常会遇到语义、语用和文化方面的冲突,也常常会造成语义、语用甚至文化等信息的缺失等诸多称谓失误现象。因此,笔者将语境假设的概念引入称谓语的翻译,探讨在称谓语翻译中减少语义、语用甚至文化信息缺失的方法和对策。
二、英汉称谓系统的差异
汉语中受传统的“父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信,贵贱有分”的封建宗法血亲关系和伦理道德观念的礼文化深刻影响,形成了以“卑己尊人”为原则,以“非对等式称谓”为主体的严格而复杂的称谓系统。如汉语中形成了以父系称 sister,and also to inquire after Her Ladyship’s health„.”
原文中的“嫂子”是对年纪较大的已婚妇女的敬称,如:“嫂夫人;何嫂;祥林嫂”等,如果译成“sister”就容易引导读者对其作出错误的判断,因为英语中 sister的年龄和婚姻状况不详,且用于指具有同父或者同母的亲属关系的人员。笔者认为,为了不至于让译文读者产生误解,因此可通过采用 Mrs.Zhou(此处刘姥姥是对周瑞家的说的)和 you 照应的办法来完成语义传递,译做:Granny Liu answered Mrs.Zhou “I came specially to see you, and by the way to greet my Aunt Her Ladyship…”
例 2.My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth at the age of 67, but my other three grandparents all lived to be over 80.——Bertrand Russell: How to grow old 译文 1:我的外公在他 67 岁时弃世,这是他风华正茂的年龄,而我的另外三个祖父母都活过了 80 岁。
译文 2:我的外公是在他 67 岁时去世的,这是他风华正茂的年龄,而我的祖父、祖母和外祖母都活过了 80岁。
译文一中将 my other three grandparents 译做“我的另外三个祖父母”可能让译文读者产生误解,因为