浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力(5篇)

时间:2019-05-14 17:05:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力》。

第一篇:浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力

浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力

彭杰

(红河学院,云南省蒙自市,661199)

摘要:快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应的能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,基于双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面之上,探讨口译能力的训练方法。关键词:英汉口译;双语思维;语言转换;能力;方法

英汉口译过程是一个极其复杂的过程,在这个过程中对口译员的要求特别的高,要求他们在极其有限的时间内对英汉语言的转换作出准确的判断,因此,英汉口译过程中译员的快速敏捷的双语思维能力与语言转换过程非常重要,它直接关系着口译的质量和水平。

一、英汉口译中双语思维能力与语言转换的关系及作用

英汉口译对译员来说是一项高要求、高难度的工作,在这个工作的过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是根本。在英汉口译的过程中,译员的思维方式是在英汉两种语言思维活动中所表现出来的一种基本模式,而这种基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一个国家或地区的文化背景、知识结构、生活习惯和思考方式等方面。

双语思维能力,具体到英汉口译过程的译员来说,是一个比较抽象的概念,这种思维的表达方式只能用语言来完成,所以说,在研究和分析英汉口译过程译员的双语思维能力的过程中,英汉语言是不可缺少的,因为从一定程度上来说,双语思维能力是一种潜在的功能,但这种功能是无法脱离语言的转换而单独存在的,即使译员的双语思维能力再高,如果脱离了语言的转换和表达,那么译员的水平也是不会被认知的,可以说在英汉口译过程中,语言及语言转换的载体作用是十分重要的,但是反过来说,如果译员的双语思维能力不足,则语言转换和表达就会失去支柱,译员的语言转换再准确,语言表达再流利,也不能将一方所要表达的主旨和意念准确的传达给对方。相比语言转换和表达来说,思维能力是无形的,但是如果脱离了这种无形的东西,语言转换和表达就不可能具备丰富的内涵,并且具体到口译中,会直接影响到结果,如果译员的双语思维能力比较强则可以在一定程度上促进汉语、英语两种语言的转换和表达因为只有当思维活动、思维能力被充分运用到语言中来,它才可能产生丰富的语义和不同的想法。因此,英汉口译过程译员的双语思维能力的高低直接决定着口译的效果。

二、英汉口译中英汉思维差异及在语言上的表现

英汉口译过程,涉及到英语和汉语两种思维能力,这就要求译员的思维要包含两种语言的潜在功能,所以译员在思维能力的培养方面,要针对两中语言的不同采取不同的培养方法,英汉思维差异主要表现在以下几个方面:

首先是英汉两种语言在思维方式方面的差异,从英语的思维方式来看,比较注重分析思维,也就是说,英语的思维方式看重的是部分,因此在英语语言中,常见的是从某些具体的环节开始,然后再逐步过渡到整体,而在汉语语言中,则恰恰与之相反,汉语的思维方式,比较注重的是整体,在汉语语言中,常见的是从某些宏观的、整体性的东西开始,然后再逐步过渡到具体的个体。因此,英汉两门语言在时间、地点等具体概念的表达过程中,中心词的修饰语在词序排列上是截然相反的。这也就决定了英汉口译过程中,译员应根据这种排序上的差异对译文修饰语的词序进行必要的合理调整,以期能够使译文的口头输出更为符合这两种语言在思维方式上的差异。

其次是英汉两种语言在思维风格方面的差异,从英语的思维风格来看,比较注重思维逻辑的重点,一般都是先陈述主要思想,然后再以主要思想为中心进行延伸。而在汉语语言中,比较重视的是思维逻辑的整体和统一。由于英语语言的思维方式往往是“聚集型”的方式,所以英语长句或复杂句的结构多为“句套句”的紧凑结构形式。相对而言,汉语在长句的表述方面则多数采用“散点式”的发散结构形式,思维的推进是按照逻辑推理、时间顺序、因果关系等因素来进行顺序排列。因此,在英汉口译过程中应根据英汉思维风格的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉语言的思维风格。

再次是英汉两种语言在思维指向方面的差异,从英语的思维指向来看,英语语言注重的是从客观问题、客观事物出发来看待问题,因此在英语语言中,主要是以物为中心展开论述。而在汉语语言中,比较重视的是人本文化,所有的事或者物都以人为中心展开,因此在英语语言中,主要是以人为中心展开论述。因此在英汉口译过程中应根据英汉思维指向的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉两种语言的思维指向。

最后是英、汉两种语言体系在思维侧重层面上存在的差异。从英语的思维侧重来看,其注重的是形式逻辑与语言组织形式的默契性,即通常意义下所谓的“形合”,一般是通过借助语言的结构形式来完成词语或句子间的衔接,也就使得句子的形成结构比较严谨,长句和复杂句在语篇中出现的情况较多。而从汉语的思维侧重来看,比较注重辩证思维,因此在汉语的语言中一般比较注重的是语言意思的默契,既意合,这样在汉语语言中句子的形成结构比较松散,语言短句和简单句比较多。从语言学角度来说英汉语言之间最重要的区别是形合与意合的区分。在英汉口译过程中,译员必须把握好两门语言在形合与意合方面所存在的差异,清楚了解英、汉两种语言的表达习惯,才能实现目标听众对译员输出的译文的较好接受和理解。

三、英汉口译员双语思维能力的培养

1、培养自身扎实的英汉语言基础

对于译员来说,要培养双语思维能力,扎实的英汉语言基础是前提,英汉两种语言在很多方面都存在着很大的差异,如果译员英汉两种语言的基础不牢固,那么在英汉口译过程中,就很容易发生混淆,口译也就不能准确的进行,所以对译员来说,要培养双语思维能力,必须要有扎实的英汉语言知识作为支撑,不断增强自身良好的英语修养和扎实的汉语基本功,充分了解和掌握英汉两种语言的特点,拥有丰富的英、汉词汇量,并且具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句,这样在口译的过程中才能够作到得心应手,游刃有余。

2、培养自身广博的知识面

对于英汉口译员来说,仅仅拥有有扎实的英、汉语言基础是远远不够的,汉语言基础只是培养译员的双语思维能力条件之一,因为在实际的英汉口译过程中,所涉及的东西很多,除了语言本身之外,还涵盖其他各个方面的知识,比如相关的专业常识、国际常识,特别是对于英、汉语言国家的国情地情、法规政策常识、风土人情等,译员不但要了解,而且还要能充分掌握,译员要尽力做到上知天文、下通地理、博古通今,熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。实践型的英汉口译员需要摆脱传统书本知识积累的限制,具有不断学习、了解社会各行业通识的主动性,能够在日常的知识积累中随时发现可吸收学习的信息,不断扩充专业内与专业外的知识面。同时,英汉口译就本质来说是一种跨文化双语交际行为,译员还应具有较高的文化修养和较强的跨文化和多文化交际意识,这一切都将成为译员自身口译能力有效提高的基石。

3、培养自身出众的记忆力。

英汉口译过程不但是一个翻译的过程,从一定程度上来说,它还是一个重要的记忆过程,在这个过程中,英汉口译员所要做的不仅仅是将一方所要表达的思想感情通过语言转换的方式传达给另外一方,而且还要从总体上对双方的思想感情进行把握,而英汉口译的总体性势必要求译员要要有非凡的记忆力,如果译员的记忆力不足,翻译的东西就会失去连贯性,很可能会出现前言不搭后语的状况。从另一方面看,口译工作的限制特点也对译员的记忆力,尤其是快速的短效记忆力提出了较高要求。口译员在实际操作过程中,往往处于一种完全依靠自身知识与技能来完成口译工作的状态,在整个工作过程中,由于口译的时间性限制,译员没有任何机会借助于字典或他人,因此,作为一个口译员,大量的词汇、成语、典故和缩略词等语言知识是对口译的基本知识要求,译员必须能够保持此类知识在自己的知识体系中处于活跃状态,真正做到“拿之即用”。

四、英汉口译员对语言转换过程能力的培养

1、.培养自身快速学习知识和运用知识的能力

英汉口译员对语言转换过程是在双语思维能力的基础上进行,但是仅仅依靠双语思维能力还不能完全完成整个语言转换,因为口译员由于所要接触的场合不同,人员不同,因此思维的模式也是不一样的,而要形成不一样的思维模式,接触的知识面和领域必须要宽广,但从一定程度上来说,口译员并非某一专门领域的专家,更别说不同领域了,并且对于译员来说,在实际工作中需要接触到的专题可能是原先并不了解的内容,因此,口译员需要在短期内进行高强度的学习,并能在口译时运用自如。换而言之,倘若缺乏快速学习和运用的能力,没有丰富的语言内与语言外知识储备,译员则无法胜任口译工作。2.培养自身过硬的身体素质和良好的心理素质 从一定程度上来说,英汉口译的语言转换过程是一个及其费力、费时的过程,在这个过程中,英汉口译除了具有丰富的专业和相关知识外,还要有过硬的身体素质和良好的心理素质做支撑,因为只有具备了健康的体魄和旺盛的精力,才能保证可以长时间工作,才能时刻保持精力旺盛,并且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。因此,对于口译员来说,过硬的身体素质是保证英汉口译工作顺利进行的重要条件,同时口译员还需要具备良好的心理素质,能够承受压力,这样在实际的语言转换过程中才能做到不怯场、不心慌,才能防止因情绪紧张甚至失控而影响英汉口译的质量。

3.培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力

英汉口译的语言转换过程不但是一个复杂的过程,而且是一个多变的过程,在这个过程当中,很多问题和事情都有可能随时发生,因此,译员培养自身敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活应变能力十分必要。译员只有具备了敏捷的思维与应变能力才能真正从事口译工作,因为这两个因素保证了口译员能够快速、准确地分析和理解所接收到的信息并在合理的时间内迅速完成英汉语言之间的语码转换,同时,冷静面对突发情况并及时有效的采取妥善的措施进行处理,特别是在实际口译中出现重大错误时。

总之,英汉口译过程译员的双语思维能力与语言转换过程之间存在着诸多的联系,这些联系使双语思维能力与语言转换过程对英汉口译的作用更加明显,同时,在英汉口译过程中,由于英汉思维差异的存在,译员在思维能力的培养上一定要对相关的不同点加以重视,而在英汉口译员双语思维能力和语言转换过程能力的培养上, 英汉口译员一定要从各个方面进行加强,从而使自身的口译水平得到不断的提升.参考文献:

[1]、张丽平.《英汉思维的差异与翻译》[J].内江科技,2006. [2]、高纯娟.《翻译教学应加强英汉思维差异训练》[J].无锡职业技术学院学报,2006(4).

作者简介:彭杰(1980年—),男,云南屏边人,硕士,讲师。云南省蒙自市红河学院外国语学院。地址云南省红河州蒙自县,邮编661199,电话***,电子邮箱304220150@qq.com

下载浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力(5篇)word格式文档
下载浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐