第一篇:共产党宣言中,共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译,谩骂共产主义
共产主义幽灵的意思是共产主义是幽灵是谩骂共产主义不是马恩的话是中央编译局照抄博古的错误翻译
李田心(70岁的翻译教授)
总书记说共产主义是共产党人的精神支柱,政治灵魂。可是中央编译局翻译的《共产党宣言》说共产主义是幽灵。中央编译局的译文是巨大的翻译错误。马克思和恩格斯的原意是共产主义是神灵,是共产党人的精神信仰,是共产党人创造世界和主宰世界的精神支柱。中央编译局应该改正错误翻译。如此对共产主义运动有利,对中国共产党有利。纠正错误翻译会使中国的和世界的共产主义运动带来勃勃生机。
刘云山同志主管宣传,是精神文明办公室主任,恳请关注这一个重大问题。
中央编译局错误译文:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”
错误分析:
1.把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;
2.把.反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派; 3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,歌颂剥削阶级;
4.说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义; 5.“共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。
李田心教授的译文:
一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。
“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释 英语原文(恩格斯亲自修改审定):
A spectre is haunting Europe--the spectre of Communism.All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.中央编译局严重误译《共产党宣言》,说共产主义是幽灵,一直以来,人们对此不能接受,提出质疑。他们辩解说“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”是反对共产主义的人——敌人的话,是马克思用来反讽敌人的话。笔者认为,这是诡辩。
我们要问,敌人在哪儿受到了讽刺?在这一段汉语话中,马克思讽刺了敌人什么? 退一万步讲,如果这一段英语原话是敌人的话,那只是马克思借用来说明共产主义受到了敌人的反对,而不是用来反讽敌人,因为敌人没有受到反讽;而且在翻译这样的话的时候,译文一定要明明白白、清清楚楚地表明出这一段话是马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对。可是这一段汉语译文根本没有表示出马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对,更加看不出马克思借用敌人的话反讽敌人。