第一篇:张培基生平简介
翻译家 :张培基
一 :生平简介
张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。二 : 主要翻译作品
1955 年 柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)
1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)
1962年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)
1984年 王士菁《鲁迅传》(外文出版社)
1999年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
1987年 廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社)1964年 《习语汉译英研究》(商务印书馆)
1964年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆)
1980年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社)
1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook
(《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)
2003年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
2007年《英译中国现代散文选》
(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社)
三 :翻译风格 张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.四 :译作赏析
例1: 原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)
译文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”是一个排比结构,表现出“我们”说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中“居然”一词看似漏译,但这种“惊喜”的感觉已被“good”和“just after”两个词以及句末感叹号传达得非常到位。
例2: 原文: 实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶《我坐了木船》)
译文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看没能与原文对号入座,但其实张先生早就抓住了这句话的精神,用更凝练的语言,更接近于英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵。Farming和soldiering对应“种地”与“当了兵”。那么“有力气没的卖”对应什么呢?这句话的内涵是“他们”也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此“有力气没处卖”。接下来张先生用whatnot这个词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。
例3: 原文: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》)
译文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接近“英式思维”,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著《英语声色词与翻译》,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山绿水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(严冷枯黄的北方),the sky pallid(天的颜色显得淡),azure skies(碧绿的天色),a light yellowish-green(淡绿微黄(的枣子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。
例 4:张培基教授的英译文《快乐的死亡》充分体现了张培基先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张培基教授在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。
作家有三种死法。
译文:A writer can die three kinds of death.
diethe death:end suddenly and completelv,是一种戏谑的说法;恐怕大多数人会很顺手的翻成“a writer can die in three ways”,而此种译法势必不能表达原文作者并不犀利的语言之中所表达的凝重话题。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普通的死亡形式……
译文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“属于”很容易很让想到“belong to”短语,可是张培基教授却用了一个被动语态将原文更地道更通顺地表达了出来。
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。
译文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.
形容词tantamount不仅显示了张培基教授英语词汇量之大,更显示了其驾驭语言的能力。动词produce及名次end的译法,若没有正确理解原文,吃透原文字里行间的意思,一般人怕是翻译不出来的吧。
第二篇:张培基生平简介
翻译家 :张培基
一 :生平简介
张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。
二: 主要翻译作品
1955 年 柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)
1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)
1962年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)
1984年 王士菁《鲁迅传》(外文出版社)
1999年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
1987年 廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社)
1964年 《习语汉译英研究》(商务印书馆)
1964年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆)
1980年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社)
1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook
(《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)
2003年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
2007年《英译中国现代散文选》
(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社)
三 :翻译风格
张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.四:译作赏析
例1: 原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)
译
文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”是一个排比结构,表现出“我们”说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构
“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中“居然”一词看似漏译,但这种“惊喜”的感觉已被“good”和“just after”两个词以及句末感叹号传达得非常到位。
例2: 原文: 实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶《我坐了木船》)
译文:
Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看没能与原文对号入座,但其实张先生早就抓住了这句话的精神,用更凝练的语言,更接近于英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵。Farming和soldiering对应“种地”与“当了兵”。那么“有力气没的卖”对应什么呢?这句话的内涵是“他们”也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此“有力气没处卖”。接下来张先生用whatnot这个词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。
例3: 原文: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》)
译
文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接近“英式思维”,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。
“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著《英语声色词与翻译》,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山绿水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(严冷枯黄的北方),the sky pallid(天的颜色显得淡),azure skies(碧绿的天色),a light yellowish-green(淡绿微黄(的枣
子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。
例 4:张培基教授的英译文《快乐的死亡》充分体现了张培基先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张培基教授在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。
作家有三种死法。译文:A writer can die three kinds of death.diethe death:end suddenly and completelv,是一种戏谑的说法;恐怕大多数人会很顺手的翻成“a writer can die in three ways”,而此种译法势必不能表达原文作者并不犀利的语言之中所表达的凝重话题。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普通的死亡形式……译文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“属于”很容易很让想到“belong to”短语,可是张培基教授却用了一个被动语态将原文更地道更通顺地表达了出来。
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。译文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容词tantamount不仅显示了张培基教授英语词汇量之大,更显示了其驾驭语言的能力。动词produce及名次end的译法,若没有正确理解原文,吃透原文字里行间的意思,一般人怕是翻译不出来的吧。
第三篇:生平简介
生平简 介 各位亲朋、各位来宾,同志们:
意外遭际实堪伤,致使英魂返故乡。春寒料峭祭亡灵,泪雨纷飞痛断肠。我们将永远铭记着2012年2月26日这个令人悲伤的日子,因为就在这一天,我们大荔县质监站退休干部,优秀建筑工作者王新生同志因交通事故不幸遇难。
今天,我们大家聚集在这里,寄托对逝者的无限哀思。在此,我谨代表大荔县质监站全体干部职工向王新生同志表示深切的哀悼,向王新生同志的亲属表示最诚挚的慰问。
王新生同志的一生,是不懈努力,追求进步的一生;勤勤恳恳,克己为人的一生。他于1939年7月5日出生在大荔县石槽乡孙家村一个普通的劳动者家庭,如火如荼的时代,勤诚厚朴的民风,尚礼崇德的家庭教育,涵养了他勤勉自强、正直勇敢的品格,坚定了他爱党爱国,奉献社会的人生理想。王新生同志于1961年9月以优异的成绩考入西安冶金建筑学院,1966年8月至1986年12月,在陕西省第四建筑公司工作;1987年1月至1988年12月,在渭南洛惠局工作;1989年1月至1990年1月,在大荔县设计室工作;1990年2月至1996年6月,在大荔县建筑公司工作;1996年7月至2000年7月;在大荔县质监站工作;2000年8月退休。
王新生同志很热爱自己的家乡,他把这份爱寄托于自己的工作。从走上建筑工程岗位的第一天起,他就把潜心本职工作,服务地方建设作为自己的人生追求。工作期间,王新生同志主要承担施工业务,为业务总负责人,多次获得“建筑科技先进工作者”称号。参与编写《现浇与预制装配相结
合的框架结构施工技术》一书,在“建筑科技”等杂志发表论文十篇,其主要成果录入《大荔县志》科技成果篇。王新生同志是一个品德高尚的人,与他朝夕相处的同事都称赞他的吃苦耐劳,他的宽厚,他的善良。王新生同志是一个积极上进的人,从普通的农家子弟,成长为一名高级工程师,这路很长,但王新生同志凭着坚韧的毅力走过来了。即使在退休后,他仍克服各种困难,为城乡建设奉献着自己的聪明才智。七十余年人生路,他风雨兼程,顶天立地。他奋斗了一生,耕耘了一生,精彩了一生。
王新生同志十分重视个人修养,他对自己严格要求,对同志、乡邻以让为先,关爱有加。对家庭,他是一位真正负责任的人。作为儿子,他忠孝双全,堪为表率;作为丈夫,他与妻子相扶相携,共历风雨;作为父亲,他教女有方,宽严适度,为孩子们的成长倾注了无尽的心血。现在,令我们欣慰的是,孩子们都已成家立业,正在不同的岗位上,为构建社会主义和谐社会奉献自己的聪明才智。
王新生同志永远的离开了我们。悲伤不是他希望留给我们的礼物,他留给我们的是一种精神,一种看似平凡实则崇高的精神。就让我们以崇敬的心情来瞩目这颗闪亮的流星,来纪念这位如夏花之灿烂,如秋叶之静美的长者,但愿每一个睹物思人的瞬间,不是生者的悲痛,而是逝者的安慰。
王新生同志,安息吧!
第四篇:关羽生平简介
关羽简介
关羽(160-220),汉族。生于东汉桓帝延熹三年,字云长,本字长生,河东解良人(今山西运城市)。一直是历来民间崇祀的对象,三国时期蜀汉著名将领,前将军,汉寿亭侯,军事家。死后受民间推崇,又经历代朝廷褒封,被人奉为关圣帝君,佛教称为伽蓝菩萨,尊称为“关公”。三国时期蜀国名将。被后来的统治者崇为“武圣”,与号为“文圣”的孔子齐名。后人称赞关羽:三国时期蜀国杰出的军事家和战略家,有“千里走单骑”“单刀赴会”“温酒斩华雄”“过五关斩六将”的佳话。此外,关羽还被台湾同胞视为恩主神。
关羽作为东汉末年驰骋疆场的猛将,作为刘备集团的核心成员,作为蜀汉基业的创始人之一,由于他身上闪耀出忠肝义胆的伟大品格,被后代封建统治者所推崇,也因为这种品格与劳动人民维护自己权益的意愿相拍和,关羽成为中华民族海内外儿女一致崇敬的大英雄。可以说,关羽身上表现出的对主之忠、克己之正、处世之义、作战以勇,已成为我国传统优秀文化的一笔宝贵精神财富,在形成中华民族精神和鼓励后人注重品行、舍利取信、舍生取义等社会公德方面显示了巨大的感召力和凝聚力。
关羽一生是叱咤风云的一生。他生于古解梁地,发轫于涿郡,战于徐州,殁于荆州,威武不屈,富贵不淫,贫贱不移,彰显了巨大的人格魅力。一生追随刘备,戎马生涯,转战南北,忠君报国,为义而动,为天地正气抛家,困苦面前不皱须眉。他从出生地解县杀恶霸亡命出走,先到卢奴贩粮度日,后到涿郡三杰相识,投在刘备麾下。在参与围剿黄巾军时历经涿郡、巨鹿郡、南阳郡,因匡辅汉室立功,在中山国安熹县任职;又先后在北海国下密县、平原国高唐县、平原县暂时驻足;在诸侯兼并割据期间,辗转于青州、豫州、幽州、兖州、徐州、冀州、扬州,最后功败垂成在荆州。他执掌荆州帅印六年,发动襄樊战役达到一生为之奋斗事业的鼎盛时期,创造了辉煌的战绩,显示了文韬武略的超群绝伦风姿。遗憾的是惨遭魏、吴两大巨头的南北夹击,在内忧迭起、盟友毁盟偷袭下,败走麦城;英雄末路,战殁于南郡临沮章乡。可以说关羽一生戎马倥偬,踏遍了今山西、陕西、河北、山东、河南、江苏、安徽、湖北、四川、湖南十省。论武勇,为三国时顶尖上将;论智谋,让被世人称为智慧化身的诸葛亮称赞。特别是其忠于刘备不二,在事业最低潮时,面对曹操的金钱、美女、爵位,不为所动,与刘备的君臣契合,与同僚的肝胆相照,危难困苦时恒心不泯,确实感人至深。当然,他参与围剿农民兄弟的历史局限性,性格上的狂妄骄横这些弱点也暴露得非常充分。他执掌荆州帅印,而痛失荆州,使刘备失去一统天下的机会。但千百年来人民没有挑剔这位英雄人物,而是溢美之词一浪高过一浪,成为后来的武圣,并演绎了许多神话故事,以至满清一朝,关羽庙宇遍布海内外华人生活的地方。
关羽的地位
千百年来,经过历代统治者的封谥,和戏曲、文学的演义描述,一个“对国以忠、待人以仁、处事以智、交友以义、作战以勇”,代表着中华民族传统美德的完美的关公形象出现在世人面前。他由“万世人杰”上升到“神中之神”,成为战神,财神,文神,农神,是全方位的万能之神,为历代统治者和百姓万民,华夏神州与东瀛海外,中外同奉,上下共仰。
历代封建统治者尊崇关羽自不必说,就是李自成、张献忠、洪秀全等农民起义领袖,也把关羽奉为膜拜的英雄。
不仅如此,除了在华夏大地,在日本、东南亚以及海外华侨中,对关羽的膜拜之风也历历不衰。
在拥有二千余万人口的台湾,关公信徒多达800万众,几乎各家各户都为关公设香案,立牌位,挂圣像。台湾的关公画像年销售量,远远超过了他们最崇奉的神祗妈祖。
美国的“龙岗总会”是一个以拜关公为祖的民间组织,各地分会有140多个,遍布华人居住的世界各地。
东南亚各国竞相立庙拜求关公,最盛者当数泰国。
在日本,早在清代就有关帝庙;前些年还新建了一座关庙,据称是海外建筑规模最大的关庙。
美国圣地亚哥加州大学人类学系教授、芝加哥大学人类学博士Davidk jordan(汉名焦大卫)先生曾说过一段很有意思的话;“我尊敬你们的这一位大神,他应该得到所有人的尊敬。他的仁、义、智、勇直到现在仍有意义,仁就是爱心,义就是信誉,智就是文化,勇就是不怕困难。上帝的子民如果都像你们的关公一样,我们的世界就会变得更加美好。”这位美国学者的话是颇有见地的。
凝聚在关羽身上而为万世共抑的忠、义、信、智、仁、勇,蕴涵着中国传统文化的伦理、道德、理想,渗透着儒学的春秋精义,并为释教、道教教义所趋同的人生价值观念,实质上就是彪炳日月、大气浩然的华夏魂
在香港,警察与三合会成员是对立的。三合会早期是一个道教反清的帮会,所以会拜祭道教大神关羽。而警察崇拜关帝的习惯是源于1930年代的油麻地警署某位华探长,其后扩展至各个纪律部队,如消防、海关等。他们同样地推崇、尊敬关羽,称他为“关二哥”、“关公”、“关帝”、“关二爷”等,因两方都相信,关公是会保卫尽忠尽义之人,所以双方都不认为存在信仰上的冲突。
香港许多商店都供奉关羽,希望能保佑店铺。而香港也建有不少的祠庙供奉关羽,香港荷李活道的文武庙就十分有名。
关羽还被民间封为文武财神中的武财神,文财神是比干。
第五篇:葬礼生平简介
吉振宇同志生平简介
吉振宇同志出生于1951年12月21日,汉族,山西襄汾人。自2005年5月检查出患运动神经元病症以来,同疾病进行了顽强的斗争,终因病情不断恶化,经多方医治无效,于2008年10月19日21点40分不幸在唐都医院逝世,终年57岁。
吉振宇同志1972年5月参加工作,先后在长庆油田机械厂铸造车间当工人、721工人大学、西安石油学院学习,取得大学本科学历。1984年起在厂技术科从事技术工作,1988年12月获工程师职称,1996年6月获得机械高级工程师职称,1997年11月加入中国共产党,1992年9月任机械厂技术科副科长、1995年7月任技术科科长。1996年4月任机械厂总工程师,2001年1月任机械制造总厂总工程师,2006年3月因病不再担任总工程师职务。
吉振宇同志一生忠诚党的事业,热爱长庆油田,热爱专业技术工作,爱岗敬业,为了长庆机械的发展、机械制造总厂的发展奉献了他全部精力和智慧。他是石油钻采机械的设计和制造专家,特别在抽油机设计和研制方面有独特专长。他潜心设计的C Y J Y 4 —1.5 —9 H B 四型抽油机,填补了国内空白。设计的C Y J Y 8 —3 —3 7 H B 八型抽油机以及后来发展的十型抽油机,将常规型游梁抽油机设计改造为异相曲柄平衡的节能型抽油机,节能效果达3 0 %左右。为机械制造总厂抽油机研制形成系列化奠定了基础。为满足长庆油田三低油藏特点对抽油机产品的需求,在他主持下,先后将各类异相曲柄平衡抽油机改造成为复合平衡抽油机,又进行了摆轮抽油机、弯梁变矩抽油机、低冲次抽油机的设计开发,使抽油机产品形成多系列多品种的可喜局面,很好地满足了油田对多品种抽油机的需求。他潜心设计的系列抽油机系列产品分别获得局科级进步一等奖3项、二等奖4项,三等奖多项。其中弯梁变矩复合平衡抽油机获得国家专利。他本人也因业绩突出,于1992年2月获得长庆石油勘探局“优秀中青年专业技术干部”称号。2003年12月获得长庆石油勘探局“技术专家”荣誉。
吉振宇同志对工作认真负责,任劳任怨,他严于律己,平易近人,不管是做技术工作还是管理工作,他都能够以高度负责的态度,深入实际,调查研究,提出解决问题的方案。在全厂的生产组织、新产品研发、质量管理、技术监督等多项组织管理工作以及抽油杆、钻机改造等新项目中无不渗透着吉振宇同志倾注的大量心血。由于他的努力,吉振宇同志1994年获得长庆石油勘探局“先进工作者”,1995年获得长庆石油勘探局“劳动模范”。多次获得厂级“先进工作者”等光荣称号。
吉振宇同志出生贫寒,但是性格坚毅,胸怀鸿志。他乐于奉献,怜爱世人。吉振宇同志在企业是一位好党员、好工人、好干部、好领导,2005年上半年,他在病情不断加重的情况下,还坚持上班工作,特别是到7月份行动已经不便,还坚持边检查病情边由爱人搀扶着上班,在他外出治疗和在家期间,还坚持用电话指导所分管的各项工作。吉振宇同志在家是一位好儿子、好丈夫、好父亲,他孝敬长辈、珍爱妻子、关爱晚辈,是家族的楷模。他心地善良,乐于助人,在2008年“512”汶川大地震后,他在病情非常严重的状况下,还委托家人缴纳特殊党费,为灾区奉献爱心。他的做人做事,深受周围同事、亲戚、朋友的尊敬和爱戴。