第一篇:钱锺书《围城》里经典比喻句翻成英文的感觉?
钱锺书《围城》里经典比喻句翻成英文的感觉?
原创 2016-02-01 双语君
中国日报网双语新闻
大家都知道《围城》里充满了精妙绝伦的讽刺和比喻,让人捧腹,令人拍案,同时又不禁感叹钱锺书对人生百态的洞察。想不想知道这些精彩的比喻句翻译成英文是什么样?双语君摘录了美国译者凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)的译本,让大家欣赏一下。围城Fortress Besieged 婚姻爱情▌婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.▌那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。In those days she valued her affection too highly to bestow it causally.Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.▌有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity.Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。
But deep down she could not forget him.It was like the gum left empty and aching after a tooth is extracted, or like a small tree in a flower pot.To pull it up roots and all, one mush smash the pot.▌她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter on one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow.▌老头子恋爱听说像老房子着了火,烧起来没有救的。An old man’s love was said to be like an old house set ablaze.Once it started burning, there was no saving it.人物描写▌假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的……When she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was.Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a squared-nibbed pen.▌方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的语音。Fang Hung-chien noticed that the trace of a smile lingered on Miss T’ang’s face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music ceased.▌她(唐小姐)眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得很多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。
Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians – big and useless.▌李先生脸上少了那副黑眼镜,两只大白眼睛像剥掉壳的煮熟鸡蛋。Without his dark glasses on his face, Li’s large, white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs.▌孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活像报上讽刺画里的中国人的脸。
Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other – a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.▌顾尔谦的兴致像水里浮的软木塞,倾盆大雨都打他不下。Ku Er-chien’s enthusiasm was like a cork floating on water that even a heavy downpour couldn’t knock over.▌她冷淡的笑容,像阴寒欲雪天的淡日。
Her faint smile was like an overcast sky on a cold dreary day.▌幸亏年轻女人的眼泪还不是秋冬的雨点,不致把自己的脸摧毁得衰败,只像清明时节的梦雨,浸肿了地面,添了些泥。Fortunately, a young girl’s tears aren’t yet like the raindrops of autumn or winter.They don’t bring destruction and ruin to the face, but are more like the steady rains of early April, which soak and swell the ground, making it muddier.人生百态▌这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的公用,可以遮羞包丑。The diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eve’s figleaf.It could hid a person’s shame and wrap up his disgrace.▌忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。
The viciousness of a kind, simple-hearted soul, like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.▌事实上,一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不见的,直到他向树上爬,就把后部供大家瞻仰,可是红臀长尾巴本来就有,并非地位爬高了的新标识。A person’s shortcomings are just like a monkey’s tail.When it’s squatting on the ground, its tail is hidden from view, but as soon as it climbs a tree, it exposes its backside to everyone.Nevertheless, the long tail and red bottom were there all the time.They aren’t just a mark of having climbed to a higher position.▌(张先生)喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅装点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜好吃,此外全无用处。Mr.Chang liked to sprinkle his Chinese with meaningless English expressions.It wasn’t that he had new ideas, which were difficult to express in Chinese and required the use of English.The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since gold teeth are not only decorative but functional as well.A better comparison would be with the bits of meat stuck between the teeth – they show that one has had a good meal but are otherwise useless.▌张太太上海话比丈夫讲得好,可是时时流露乡土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。Mrs.Chang spoke Shanghainese better than her husband, but her native accent often showed through like an undersized jacket that doesn’t cover up the gown underneath.▌假使(方鸿渐的呼噜声)真灌成片子,那声气哗啦哗啦,又像风涛澎湃,又像狼吞虎咽,中间还夹着一些又尖又细的声音,忽高忽低,袅袅不绝。有时这一条丝高上去、高上去,细得、细得像放足的风筝线要断了,不知怎么像过一个峰尖,又降落安稳下来。If a recording really had been made, it would have been a thunderous racket, like the roaring of waves or the gobbling and gulping of wolves or tigers, accompanied by a thin, sharp thread of sound in the middle that rose and fell abruptly without stop.Sometimes the thread rose higher and higher, getting thinner and thinner like a kite-string about to snap.Then for some reason it would descend and stabilize as if reaching a peak.▌鸿渐研究出西洋人丑的跟中国人不同:中国人丑的像造物者偷工减料的结果,潦草塞责的丑;西洋人丑像造物者恶意的表现,存心跟脸上五官开玩笑,所以丑的有计划,有作用。Hung-chien had found from close study that Westerners are ugly in a different way from Chinese: Chinese ugliness seems to be the result of the Creator’s having skimped on time and materials.It is a slapdash, perfunctorily put together ugliness.Westerners’ ugliness seems a mark of the Creator’s spite.He has purposely set out the play jokes with the facial features.The ugliness thus has a plan and a motive behind it.景物描写▌夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。The night, like paper soaked in oil, had become translucent.Locked in the embrace of the sun, the night’s own form was indiscernible.Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset.▌孙小姐的大手电雪亮地光射丈余,从黑暗的心脏里挖出一条隧道。
Miss Sun’s large flashlight shone with snowy brightness for more than a foot, digging a tunnel through the heart of the darkness.▌这雨愈下愈老成,水点贯串作丝,河面上像出了痘,无数麻瘢似的水涡,随生随灭,息息不停,到雨线更密,又仿佛光滑的水面上在长毛。
The rain grew bolder as it fell, the drops linking together to form a thread.The surface of the river seemed to have broken out with smallpox, as countless pockmarked eddies continuously came and went.As the rain became denser, it seemed as though hair were growing from the smooth, glossy surface of the water.▌这是暮秋天气,山深日短,云雾里露出一线月亮,宛如一只挤着的近视眼睛。少顷,这月亮圆滑得什么都粘不上,轻盈得什么都压不住,从蓬松如絮的云堆下无牵挂地浮出来,本来还有一边没满,像被打耳光的脸肿着一边。It was late autumn, and deep in the mountains the days were short.A ray of moonlight showed through the clouds like a squinting, nearsighted eye.After a moment the moon, too round and smooth for anything to stick to it and too light and nimble to be held down, floated out unencumbered from the mass of tousled, fluff-like clouds.On side was not yet full, like a face swollen up on one side from a slap.
第二篇:钱钟书英文信函【中英】
钱钟书英文信函(双语)【中英】
钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。
[1] 第一封信
[2] 第二封信
[3] 第三封信
钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。同时,做些必要的注解方便各位:
第一封信
My Dear Shu-Wu[1],May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2].Your English is astonishingly good.This is not “flannel” or “butter”[3] but my sincere opinion(my hand upon my heart!).The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4].Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5].At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable.Yours in haste
By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”.This is a mere peccadillo.Don't let meticulousnessabout such trifles cramp your style.参考译文:
书武:
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆
5月14日
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
注解:
[1] My Dear„是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
[2] a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
[3] flannel: 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
[4] 这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是“to say the least”是个插入语;英语句子常用插入语。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好。
[5]momentarily lost修饰cunning;through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
[6] sin和crime几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。
[7] 词底下划一横线,表强调之意。
第二封信
My Dear Lin[1],May 2
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings.It’s almost literally “a day after the fair”.What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3].Well[4], here go my best wishes in which my wife joins.Your letter makes me ashamed.I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude” without doing anything to earn it.Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave.Yes, vocabulary is important.Pedagogues used to distinguish a pupil's active...or[5] writing and speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former.How to turn the supinelypassive into the nimblyactive--that's the big problem[6].However, enough of shop talk.Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]
Yours Sincerely
参考译文:
林:
5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。称之为“集市后的一天”,此语非虚。安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,这使我感到内疚。我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过誉了这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天就要投入战斗了,加油干!
钱钟书谨上
5月2日
注解:
[1] 此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。
[2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply更显得新颖。
[3] 这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Red letter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。
[4] Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作“嗳”、“嗯”、“啊”。这里信中用来改变话题。
[5] Or除了常见的“或者”义之外,这里是“等于”、“即”的意思(注:此处原文有删减)。
[6] How to...是个话题,that是主话。这样的写法突出重点,又很生动。
[7] 两句都是不完全句。前一个常用,如快下课时说,Enough for the time being(暂时就谈这么多), So much for today(今天就讲这么多)。后一个是口号式句,简洁有力。第三封信
My Dear Lin[1],I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2].As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3].As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does.So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5].The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]
Your thankfully
参考译文:
林:
很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。
钱钟书 谨上
注解:
[1] 这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到“白糖”、“点心”等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。
[2] smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscience smote him.他受到了良习的谴责。也可以说成: He had smiting of conscience.[3] to deprive you of yours 夺取你的东西,不能说成to deprive yours.同类动词还有一些,例如rob.Those barking of a dog robbed me of my sleep.狗吠了又吠,弄得我无法入睡。
[4] to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。“充饥”不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。
[5] a little token of esteem 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。
[6] to be worth 接动词的ing形式,表示值得做„„,这里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差别: to be worthy of something 应该得到某事物;to be worthy to do
sth 应该做某事。
总的来说,钱钟书这三封英语信,是珍贵的学习资料。除了其思想内容之外,单从英语写作技巧来说,就有许多值得学习的地方。以下仅提出两点:
1、这三封信句法变化丰富,相邻的两句句型绝不相同。简单句,复杂句,定语从句,非完全句,等等,变化多端,多有神来之笔。钱钟书的英文信,富有灵气。
2、用词特点之一是多用近义词,如flannel和butter;sin 和crime;词的搭配很地道,如“充饥”,“值得一看”等等的英语表达式,都是不可替换的。
第三篇:钱钟书 围城中关于拥挤的汽车的描写表达了作者怎样的人生感受
一、人生层面
小说通过再现,二十世纪三四十年代中国社会的知识分子的性格弱点和生活困境,揭示了人生本身的偶然性和悲剧性,展现了人存在的荒诞、虚无和孤独感,从而借此阐发出作者的生存之道。这点在对主人公方鸿渐的人生遭际和他心理的描写中体现的尤为明显。当他的爱情梦想破灭之后,第一次感到了命运的盲目与偶然。文中这样描写他的心理:“心理仿佛黑牢里的禁锢者探索一根火柴,刚划亮,火柴就熄了。眼前没看清的一片又滑回黑暗里。譬如夜里两条船相迎擦过,一个在这条船上,瞥见对面船舱的灯光里正是自己梦寐不忘的脸,没来得及叫唤,彼此早离得远了。这一刹那的接近,反见得睽隔的渺茫。”方鸿渐处于“围城”之中,从心底直至灵魂已深味,“拥挤里的孤独,热闹中的凄凉,使他像许多住在这孤岛上的人,心灵也仿佛一个无凑畔的孤岛。”与此同时,他也发出了这样的牢骚:“天生人是教他们孤独的,一个个该各归各,老死不想往来。身体里容不下的东西,或消化、或排泄,是个人的事;为什么心里容不下的情感,要找同伴来分摊?聚在一起,动不动自己冒犯人,或者人开罪自己,好像一只只刺猬,只好保持着彼此间的距离,要亲密团结,不是你刺痛我的肉,就是我擦破你的皮。”这段话可谓是对这一主题最精妙的概括。人生万事都似“围城”,它是一种神秘的怪圈;你想要的你却得不到,你得到的永远不是你想要的;可见的世界不再是一个现实,客观世界不断给人设置险境,让人的身心在企图超越重重障碍的努力中消耗磨损。正是这种高大的、空空洞洞的“围城”牢牢地围住了方鸿渐等人,使他们变得孤独、绝望、迷惘、焦灼、荒诞不羁,人离不开群体,相互交往是人的本性,人总是在寻求理解,寻求亲情,然而,人海茫茫,摩肩擦踵,心与心却相距万里。现代人一边在荒凉而冷酷的生存困境中苦苦挣扎,一边感叹着人世无常,万般无奈;人生小而又小的愿望也往往难以实现,整个世界充满了荒谬,让人感到不知所措地痛苦。我想我们未必要把这一主题与西方的存在主义紧密相连的解释,这个主题是现代社会中人的一种普遍性的感受,是社会环境作用与现代人心理的感受性产物。小说将这种人生感受艺术的推向绝境,是对这种感受的夸大却有真实性的反映。
方鸿渐无疑是有着许多性格弱点的,虽然他眼光敏锐,洞察力强,对一切心知肚明,颇能辨别是非曲直,但总是缺乏行动起来的勇气,常常是一副难得糊涂,得过且过的侥幸姿态,对命运听之任之,从没有认真执着过,感到万事皆围城,就悲观颓废,在困境中一味的挣扎却不积极进取,以悲观主义对待人生,消极卑怯到了感到整个人生都已幻灭的境地。他这种软弱,消极的人生态度,只能命中注定般永远重复着自己一个又一个的“错误”,走进一个又一个围城。常常是在清醒与绝望之中将自己送上绝境中的绝境,他在敷衍一切,敷衍得荒唐,麻木。这种人生态度显然是作者想要批判的。而赵辛楣作为他对立的存在,与他有着截然相反的生存之道,而相应的,他在“围城”中混的也相对得意一些。他与方一样,也懂的“围城”理念,但却积极面对生活,充满活力和进取心。他不厌世不悲观,头脑清醒,永远知道自己在做什么,目标是什么,也能清醒的看到周围人正在想什么做什么,积极主动,善为人事,因此生活事业还算顺利。他的积极振作的精神意志与稳健清醒的人生信念是作者所认同的。虽然赵不是小说的主人公,但从他与方的对比中反映出了一种面对围城的积极的生存之道。
二、爱情层面
《围城》中的爱情是对现代爱情观的重新架构,对传统文学中爱情模式的消解,以世俗反映真实,表现了人对于理想王国中的爱情的企慕,传达了一种理想爱情可望不可及的人生尴尬。无论是传统文学中才子佳人的两情相悦,还是现代文学中“革命加恋爱”的神圣崇高,在这部小说中都是找不到的。《围城》中的婚恋几乎没有一对是两厢情愿的,方鸿渐对唐晓芙的爱是真的,但文中也没有足够的说明唐晓芙对他的是不是爱,充其量她就是方的梦中情人而已,这种爱只是虚幻的泡沫,永远看的见却摸不到,经不起手的触碰。《围城》消解着爱情的神圣和永恒,将空灵的爱情拉回到纷繁芜杂的现实中。爱情被世俗浸染,似乎变成了一种尘世男女为了某种生存目的,权势虚荣而进行的有选择性的交易。但我们又必须承认,钱钟书笔下的爱情婚姻才更接近现代社会的婚恋现实面目,甚至某种意义上具有超前性,直到今天人们读来也不得不佩服他思想的深遂与透彻。《围城》的这种对爱情的世俗化处理,展示出了世俗化爱情的实质。人是社会性的动物,爱情也带有了社会性利益的需求,社会性的条件成为了择偶的考虑因素。而同时爱情又可能最早来源于人的最原始的性冲动,所以爱情在一定程度上又是取决于生物性因素的,例如相貌、身材、个性气质等的直接性的刺激。这些世俗性的因素钱钟书在《围城》中都有涉及。而综合这些因素而产生的爱情是既不神圣又不能保证永恒的。我们虽然不可否认有神圣纯洁的爱情存在,但大多数生活在现代社会的世人是不能免俗的,钱钟书正是抓住这一点深入进去,揭示出了现代社会的世俗爱情的某种普遍性。
三、文化层面
《围城》被一些人称为文化讽刺小说,这也的确是作者小说主题的一个方面。小说以知识分子的事业,生活经历为题材,而又以文化人为主人公,侧重对其文化意识、道德观念、复杂心理,尤其是阴暗心理进行文化反省和文化批判,展示现代知识分子的人性弱点和在中西两种文化冲击下的困惑。钱钟书本身就一个知识分子,凭着他对中西文化的熟悉和了解,凭着对知识分子内心世界的洞察和研究,结合自己的体验,把文艺的生动描绘和学理的缜密推理融于一体,通过对以方鸿渐为主的,这类同而不同知识分子的人生经历的描绘,表现了现代知识分子的人生世相和精神心态,对传统文化和西方文化双重夹击下的半殖民地都市文化作了一次全面的展示和深刻的剖析。对这类中上层的知识分子做以精神上的观照,对他们软弱、自私、甚至道貌岸然做了讽刺性的揭露。《围城》对东西方文化的审视和反思也是十分深刻的,作者站在学理的高度,展示了中西文化交融碰撞所产生的形形色色的文化景观,通过对比的方式,批评和否定了崇洋派狂妄自大,守旧派狭隘保守的文化心态,现代文化是应该相互交流,但要是合理的正常的取长补短的融合。但我们要注意,钱钟书不是单纯的对东西方文化的批判,而是对混在其中或盲目崇洋媚外,或顽固因循守旧,或虽然受西方文化影响,却仍保留着某些封建传统的根性的文化心理的批判和讽刺,也是对文化的浅薄浮躁的批判,主人公方鸿渐就是这种畸形文化下的典型产物。此外在孙柔嘉,苏文纨身上体现也很明显。她们都是接受过新式教育的新女性,接受新文化,西方文化的洗礼,但骨子里还是传统的,女追男的模式在她们身上都曾演绎着,因为她们并不能彻底的摆脱传统文化,表面上是新式的,实质上还是旧的,她们都还是将自己作为依附性的存在来看待的。作者这样的设置,是从女性婚恋心理角度来写文化的矛
盾处境,这种矛盾也为知识分子筑了一道难以翻越的文化围城。