第一篇:再探英语告示语对中外文化交流的影响——以吉林市北山旅游景区告示语英译为例
再探英语告示语对中外文化交流的影响
——以吉林市北山旅游景区英语告示语为例
摘要:告示语英译的规范性、准确性、创新性直接反映了一个城市的文明程度的高低。尤其是旅游景区中的英语告示语,其作为传播旅游目的地人文环境的重要媒介之一,对中外文化交流产生着重要的影响。本文初步实地调查了吉林市旅游景区的告示语英译现状,并结合实例探讨了由于告示语的错译而产生的不利影响,并尝试提出一些可行的解决方式。关键字:告示语;英译;吉林;景区;影响
告示语作为一种服务于公众行为的公共信息,其主要的语言特点是简洁、直接、易理解,而且除具有限制性、强制性功能外,其还就有指示性、解释性功能。当今,我国旅游业发展飞速。随着国际间交流越来越频繁,更多的外国游客通过来华旅游来领略我国富有独特魅力的秀丽山川、传统文化、民俗风情。然而,我们并不能期待所有的外籍游客都是“中国通”,可以无障碍地了解各个景点的历史渊源、人文意蕴。因此,各旅游景点就需要设置足够规范化、创新化的英语告示设施,以期既能使外籍游客按照告示语的意图规范其游览行为,又能高效地展现景点的文化内涵。而告示语的误译错译甚至胡译会给外籍游客造成诸多不便,进而影响中外文化交流,甚至影响城市形象。
吉林市作为吉林省的第二大城市,公元1763年正式建城,满语称“吉林乌拉”,即汉语“沿江的城”。公元1685年,“吉林”成为法定称谓。吉林市辖区内拥有松花湖、拉法山等国家森林公园,四季鲜明,美不胜收,尤以冬季的“雾凇奇景”为最。历史文化方面,计有周秦时期的“西团山文化遗址”,东晋时期的“高句丽山城”,建于清康乾盛世的北山古庙群等丰富的文化遗产。本文以历史较为悠久,开发程度较好的北山景区为着眼点,对其中的告示语英译存在的问题及其解决对策加以初步探讨,希望以最新的实例为今后解决相关问题找到更好的启发。
一、主要问题所在
北山景区告示语英译方面存在的主要问题体现在译名不一致,译名不规范,译名拼写错误等方面。
1.译名不一致
指示性功能是旅游景区告示语的主要功能之一,其包括指示景区名称、方向、位置、景点名称等,目的是让游客明了景区道路、景点方位等。同一景点理应只有同一英译名,但实 际情况是由于在告示牌的翻译、制作流程中的疏漏,致使景点英译名并不完全一致,这就给外籍游客寻找目的地带来不便。
如,北山景区外的交通指示牌。北山景区以北山公园为主体,位于吉林市市区越山路和德胜路交汇处,此处的交通指示牌的写法是汉语拼音式的“YUESHAN LU”、“DESHENG LU”,而2015年2月吉林市最新的交通指示牌的写法是拼音英语混合式,例如“吉林大街”(JI LIN DA ST),“桃园路”(TAO YUAN RD)。如此,即便以后对北山道路指示牌进行类似更新,其也将会变成“YUESHAN RD / DESHENG RD”。这就给一些“背包游”的外籍散客寻找景区位置带来不便——以前者向当地人问路,勉强还能听懂,而以后者询问的话,恐怕就比较麻烦,毕竟不是所有本地人都知道“road”是什么意思,尤其是附近的老人。
又如,北山正门东侧的“荷文化展览馆”。景区内各个道路指示牌上写的是“Lotus Culture Exhibition Hall”,而到了景点门口的移动式指示牌上则为“Water Lily Exhibition”,可能是因受到大小的限制,上面连“Hall”都省了。其实,荷花:学名为“Nelumbo nucifera”,俗称“Blue Lotus,Indian Lotus”,或“Sacred Water-lily”;睡莲:学名为“Nymphaea tetragona”,俗称“Pygmy Water-lily”,这里“Nelumbo”和“Nymphaea”是属名,“nucifera”和“tetragona”是种名。而“water lily”则泛指所有的“Nymphaea”属,因此可以说,睡莲是“water lily”的一种,荷花则不包括在“water lily”之内。既然两者并不完全相同,那么制作英语告示牌时还是不要混淆为好。
再如,始建于1738年的“药王庙”。离景点最近的指示牌英译是“Medical King Temple”,而门口告示牌上印的是“Yaowang Temple”(The Temple of King of Medicine)。如此混乱的英译名,实在是让外籍游客无法弄清楚——“King of Medicine”的名字是“Yaowang”?“Yaowang”是私人名字还是群体称谓?这“药王”(King of Medicine)是“药国”(Medicine Kingdom)国王吗?如此忽略了文化背景的景点译名自然会对我国传统文化的对外传播带来不利影响。
此外,还有景点“揽月亭”的“揽月”二字,多数道路指示牌上译文是“Lanyue”,而到了景点门口的简介铜牌上却是“Picking Moon”。
通过以上几个实例我们不难推测,同一景点告示语的不同英译名的存在,至少会对外籍游客方便快捷地找到景点带来不便,严重的话会导致他们对整个景区的服务提出质疑。
2.译名不规范
译名不规范问题常常是由于忽略了告示语英语语言规范,硬译汉语原文导致的,其结果往往是本国人用英汉词典就看得懂,外国人看了就会如置身云里雾里。还是先以吉林市最新的交通指示牌的写法为例,“吉林大街”(JI LIN DA ST),“桃园路”(TAO YUAN RD);北京市则是“西长安街”(West CHANG’AN Ave),“前门大街”(Qianmen St);而美国纽约市的则用“Park Ave.”(公园大街),“5th Ave.”(第5大街),“Wall Str.”(华尔街)等等。这里“avenue”指“林荫大道/大街”,“street”指“街道”,有些地方干脆将某一走向的街道统一命名为“xxx Ave.”,而将另一走向的命名为“xxx Str.”。我国的街道命名根据其重要性和走向也分为“大街”、“大路”、“街”、“路”等,但原则就相对模糊,显得不够规范,即便是本国人也容易拿着地图在陌生城市里迷路,就更别说外籍人士了。
再者,前文中提到过的比较重要的“药王庙”。药王庙始建于清乾隆三年,其正殿供奉天、地、人三皇及药王孙思邈,并附祀华陀、张仲景等名医。值得一提的是,庙里的“十不全”——其像瘦小枯干,面貌丑陋,额头贴膏药,项上挂了一串咸菜疙瘩,若干高粱秆做的拐棍支撑着他的瘸腿。传说,病人如果虔诚地祈祷,他就会把疾病接到他自己的身上,使你身体健康。因此“十不全”虽然神像很小,又进不得大殿,但香火异常旺盛。由此可见,单纯将“药王庙”硬译为“Yaowang Temple”或“Medical King Temple”显然不能将这里面蕴藏的文化内涵充分体现出来,至少药王庙里供奉的神就不止一个。而且,“king”(国王)一词用在这里也不太合适,历史上孙思邈、华陀、张仲景等名医可是没有国王领地(kingdom)的,只能将他们比喻成“医药领域的王者”。
此外,一些小的不规范的地方也应得到重视。例如,“鸟语林”,本是 “文艺范儿”十足的名字,硬译成英语后就变成了莫名其妙的 “Birds Woods”,还不如译成“Birds’ World”来得直接。再如,“革命烈士纪念馆”(Revolutionary Martyr Memorial Hall)里面的“Hall”就是画蛇添足的一词。还有,北山公园外人民广场的某一指示牌上同时标有“Ren min guang chang”(人民广场)、“Jia shan pu bu”(假山瀑布)、“Dong ce zhan dao”(东侧栈道),连“square”、“waterfall”之类的关键词都省了,不清楚这是给学龄前儿童看的,还是给“老外”问路用的。
3.译名拼写错误
译名拼写错误其实是最容易避免的。其看似无关紧要,但却时刻在考验外籍人士的语言纠错能力,类似错误如果出现过多,势必会给外籍游客带来诸多不便,从而给他们留下“中国人做事不认真”、“不尊重游客”的印象。如景区内多个道路指示牌上的“揽月亭”的译名是“Lanyue Bridge”,而景区内根本无“揽月桥”一景。还有个指示牌上将“Lanyue Pavilion”错写为“Lanyue Pivillion”;“平安钟楼”(Peace Bell Tower)里的“r”在多个告示牌里也不见了踪影。
二、可行性解决策略
1.专业化人才培养。由政府部门牵头,强化英语告示语翻译的基本理论研究、中外文化差异研究,同时培养相关专门人才,使足够多的、不同层次的具有专业文化素养及翻译技巧的设计、制作人才脱颖而出,最终达到英语告示语的制作规范化、专业化、统一化的目的。如,在制作城市旅游地图时可将“地理名词中英对照表”同时印在上面,这样既方便了本国居民使用,也能为外籍游客带来益处。
2.制度化政府监管。政府相关部门应整合当地翻译协会、高校、行业组织等各类社会资源设立专业的告示语审定机构,拿出制度化方案,同时强化审批环节,务求达到既尊重外籍游客的语言习惯、文化习俗,又充分体现本民族的文化习俗、地方特色的目的。同时,也要加强后期监管力度,及时更正那些错译、胡译,甚至含有冒犯性语言的告示语,为本城市的对外宣传与文化交流传递正能量。
3.多元化更正体系。对于一个人口超过400万,辖区27120平方公里的吉林市来说,市区内、景区内告示牌不计其数,单凭政府的力量无法全面保证告示语的规范性。这就需要动员全社会的力量积极运用手中的相机、手机,通过微博、微信等即时交流平台,及时发现、举报、更正各种不规范、不正确的英语告示语。如此,在政府、机构、个人的多元化努力下,英语告示语必能逐渐走向规范化、创新化。
结语
综上所述,告示语作为展示现代城市文明的重要标志之一,其英译的规范性、准确性、创新性直接反映了一个城市的国际化水平的高低。英语告示语的服务对象是外籍人士,若其不断出现错译、胡译,不良后果就会放大,进而影响中外文化的正常交流,甚至有损城市形象,国民声誉。只有在全社会各个层面的共同努力下,英语告示语才能为宣传城市形象、宣扬中华文明起到积极作用。
参考文献
[1].吕和发.单丽萍主编.英汉公示语词典[M].北京:商务印书馆, 2004.[2].袁式亮.试论旅游景点告示语的汉英互译中文化意义的转换[J].黑龙江教育学院学报,2007(10).[3].王利.公共场所汉英标示语规范化研究[J].吉林省教育学院学报, 2010(4).4 [4].何正英.城市告示语英译现状调查与分析——以2014南京青奥会主办城市南京为例[J].前言, 2012(23)[5].牛新生.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例[J].宁波大学学报(人文科学版), 2008(3).5