第一篇:Unit 2 My week 说课稿
PEP小学英语五年级上册
Unit2 My week Part B Let’s learn 说课稿
南关学校 王肖肖
尊敬的各位评委老师: 你们好!我说课的内容是PEP小学五年级英语上册Unit2 My week Part B Let’s learn部分。我主要从以下六个方面来说课:一说教材,二说学情,三说教法,四说学法指导,五说教学过程,六说板书设计。
一、说教材
本课时是PEP小学英语五年级上册Unit2 My week Part B Let’s learn部分,主要是让学生会读,会说,会写wash my clothes,watch TV, do homework, read books, play football动词短语,且都是围绕“Do you often read books/„ on the weekend? Yes, I do/ No, I don’t”。“What do you have on„? I have„”对别人周末活动进行询问并回答。在这种情形下,我采用在反复操练对话中熟悉单词和句型。
二、说教法设计
本节课我将采用任务型教学模式,通过游戏式教学法,对话等形式充分激发学生学习英语的兴趣,培养学生综合运用语言的能力。
三、说学法指导
在本课中,我以课标为指导,以教读短语为主要活动方式,把短语运用到句中,同时在句子中练习短语的原则。逐步提高学生的综合运用能力。
四、说教学过程
1.以猜单词游戏复习2单元单词及主要句子。2.闪卡游戏。
3.小组接力“Do you often read books/„ on theweekend? Yes, I do/ No, I don’t”。4.跟老师读
5.引领生把所学单词运用于句子。6.生师对读,生生对读。7.分角色读对话。五.板书设计:
板书设计:
Unit 2 My week
Part B Let’s learn
wash my clothes,watch TV, do homework, read books, play football
Do you often read books/„ on the weekend? Yes, I do/ No, I don’t
Unit2 My week Part B Let’s learn教学设计
一、教学目标 知识与技能::
1.能听懂、会说本课时单词及词组: wash my clothes watch TV
do homework read books play football 2.能听懂、会说句型Do you often wash your clothes on the weekend? Yes, I do.并能在情景中进行运用。过程与方法:
学生借助实物图片等形象、直观的学习单词,并在实际情景中小组操练、运用句型。情感态度与价值观:
教育学生学会合理安排自己的周末,养成好习惯。
二、教学重难点 重点:掌握四会单词。
难点 :能对自己的画进行简单的描述。
三、教学方法
情景中学习、活动参与、交流
四、教学过程
一、热身与复习(Warm-up/Revision)
(1)教师播放本单元Let’s sing部分的歌曲,复习关于星期的单词等内容。
(2)日常口语练习
二、新课展示(Presentation)
(1)教师问学生:What do you have on Saturdays? 学生回答:No.教师说:Then,What do you do on Saturdays? Show me!让学生用动作来演示。教师出示单词卡片,问学生:Look at the boy!What does he do on Saturdays?教师模仿图片上的动作,分别引出短语Watch TV,do homework和 read books。然后问学生:What about Sundays?引导学生表述自己的周末活动。
(2)看挂图或课件,听录音跟读短语,注意在替换句型中操练新词。
(3)教师范写短语,学生在练习本上适量书写或在单词卡片背面仿写。动词词组中的新词homework,watch,read也需引导学生巧记、速记,可在班内开展“谁记得快”的单词拼读竞赛。
三、趣味操练(Practice)
(1)教师播放B部分的歌谣,提问学生歌谣中的周末活动有哪些。对于学生比较难掌握的often,sometimes,可适当解释和范读,帮助学生更好地领会意思。
(2)听录音跟读歌谣,注意理解和体会。可让学生进行适当的动作编排,以更好地把握其中动词词组的意思。
(3)Story time 根据学生情况进行分层次教学,鼓励优秀学生表演故事,要求一般学生能朗读故事,大部分学生能听懂故事。可引导学生通过听录音或观看VCD理解故事含义。
四、巩固扩展(Add-activities)
(1)让学生把新学的歌谣吟唱给家长或朋友听。
(2)让学生根据自己的课程表和周末安排对本单元歌谣进行改编。句式可依据原有的歌谣,用词可根据个人喜好酌情改动。
(3)让学生试着把故事讲给家长或朋友听。
教学反思
本节课主要以对话形式展开练习。
在教学中,教师处处注重和学生进行交流,例如:热身运动中和学生打招呼;和学生在自由谈话中交流师生周末的活动情况等,并且教师也给学生创设了很多说话的机会,把本课的教学内容练习得很到位。
要值得注意的是,在英语教学中除了对说的培养,也应重视听力的训练。首先,在平时的教学中教学应注意培养学生听英语的良好习惯;其次,可采用“听听、指指”这一类活动锻炼学生的听说能力;最后,教师在课堂上最大限度地使用英语课堂语言进行教学。
第二篇:说课稿
自流井区《生命 生态 安全》说课稿
大湾井小学:张晓涛
课题:小学《生 安》第三单元第二课《预防流感》
一、说教材。
1、本课是义务教育地方课程《生命 生态 安全》教材四年级上册第十课、第三单元健康生活的第二课,本课的设置是对上一课知识的延伸,是对常见传染病的重点解释,在本单元、本册都起着至关重要的作用。
2、介于此我设计了以下教学目标、教学重难点。(1)、教学目标:知道流感具有很强的传染性,初步意识到流感的危害。知道流感是由流感病毒引起的,其主要传播途径是飞沫传播。知道预防流感的一般方法,培养相关的卫生意识,并逐步养成良好的卫生习惯。(2)、教学重难点:预防流感的方法。
二、说学生。
流感是威胁人类的主要传染病之一,也是常见的传染病。由于传染性极强,因而很容易在人群中传播。少年儿童本身是易感人群,同时又缺少卫生防疫知识,加上校园的群聚环境,流感更容易在他们中间传播。四年级的学生年龄大都在10岁左右,对传染病通过生活、通过以前的学习有了一些认知。通过本课的学习需要了解流感传染的本质即病毒传播、传播的途径有哪些。
三、说教法和手段。
1、谈话法:以欣赏图片、讲故事的方式引出课题。
2、讲授法:讲授流感与普通感冒的区别。
3、探究法:学生自主讨论患流感后该怎么办?如何预防流感?
4、任务驱动法:通过课后练习巩固本课所学知识。
四、说教学过程。
导入新课:
以谈话,讲故事的方式引出课题。
教学过程:
(一)、健康小问号。
1、结合插图将“西班牙流感”的始末讲给学生听,同时补充近年来的流感疫情。
2、让学生充分表达各种想法,并加以引导,使学生意识到流感的危害。
(二)、健康小博士。
1、流感的简单定义
2、教师注意结合学生实际以及生活中的事件,引导学生区分流感和普通感冒,重点区分两者对人的危害,特别是对公共卫生的危害,即流感传染性强的特征。
流感:发病急,高烧,刚感冒时头痛,肌肉关节酸痛,没胃口等,可能危及生命,传染性强。
普通感冒:发病慢,低热,刚感冒时流鼻涕,咽喉痛,咳嗽,没有生命危险,传染性很弱。
人感染禽流感,是由禽流感病毒引起的人类疾病。禽流感病毒,属于甲型流感病毒,根据禽流感病毒对鸡、火鸡的致病性的不同,分为高中低三级。一些高致病性的禽流感病毒危害非常大,不仅造成了人类的伤亡,同时重创了家禽养殖业。
(三)、健康小卫士。患流感后该怎么办?(1)积极、及时治疗;(2)卧床休息,多饮水;(3)补充营养,保持口鼻清洁。
(2)尽量减少传染给其他人的机会,一周左右可痊愈。
(四)、健康小提示。
1、强调流感的传染性强,预防流感的办法:(1)控制传染源(病毒,避免飞沫传播)。(2)切断传播途径
(未痊愈前不去人多拥挤的地方,保持空气流通,常洗手。)(3)保护易感人群(加强锻炼,接种疫苗)
2、简单介绍注射流感疫苗(一般应该在入冬前接种)
(五)、健康小行动。
搜集预防流感的方法,送给家人和朋友。
(六)、法律小卫士。
《传染病防治法》,《突发公共卫生应急条例》规定感染高致病性禽流感要强制隔离治疗。
五、说课后练习。
六、说板书设计。
第三篇:说课稿
一、悟透教材
本节课是义务教育课程标准实验教材人教版小学数学第三册18至19页的内容。它是在学生学习了20以内的退位减法、两位数减一位数和两位数减整十数以及两位数减两位数的不退位减法笔算的基础上学习的。它是以后学习多位数减法的重要基础。
二、把握目标:
1、知识目标:使学生在理解算理的基础上初步掌握两位数退位减法的计算方法,并能正确的进行计算。
2、技能目标:培养学生的动手操作能力,发展学生的思维和语言表达能力。
3、情感目标:通过情景的创设,培养学生的爱国之情,同时让学生在自主探索算法的基础上体验到成功的喜悦。
教学重点:本节课的重点是理解笔算两位数退位减的算理,能正确用竖式计算。
教学难点:理解两位数减两位数退位减法的算理。
三、精选教法。
针对本节课抽象性较强,算理比较复杂,而二年级学生以形象思维为主,抽象思维相对较弱的特点,教学时应采用多种方法来激发学生兴趣,引导探究新知。教师主要采用:情境教学法、尝试教学法、讲授法、直观演示法、练习法等,并使这些方法相互交融,融为一体。
教师首先播放北京申办奥运会成功的情景录像,唤起学生心灵的震撼,激发学习兴趣,之后出示各申办城市的得票数,让学生根据已有信息提出数学问题。进而针对问题让学生尝试练习,引发认知冲突。在此基础上给学生充分的时间和空间,让他们自主探究算法,尔后通过直观演示,教师讲解让学生明白算理,掌握算法。最后,通过丰富的练习帮助学生巩固所学知识,使其真正内化为自己的知识和技能。
四、体现主体、暗授学法
叶圣陶先生说过:“教师的教是为了不教”。本课力求以学生为主体,让学生提出问题,独立探究,动手操作,充分调动其思维的积极性,通过观察分析,感知比较,合作交流,总结反思,使学生理解算理,掌握算法,同时渗透学习数学的思想方法
五、整体设计思路
本节课遵循创设情景、提出问题——独立探究、解决问题——巩固练习、实践应用的学习思路。首先创设北京申办奥运会的情景,生提出问题:“北京比巴黎多多少票”?在学生尝试练习后发现:个位上6减8不够减,而学生前面所学的笔算减法都是够减的,这就引起学生的认知冲突,激发起学生探究的欲望,在此基础上让学生通过独立探究,合作交流,教师再进行恰当的讲解和演示从而使学生掌握新知,建立新的认知结构,最后通过巩固练习让学生形成技能。
六、巧设程序、环环相扣。
1、情景导入,激发兴趣
着名教育家布鲁纳曾说过:“学习的最好刺激,乃是对所学材料的兴趣”。为此,教师先播放北京申办奥运会成功的情景录像,并出示各申办城市的得票数,让学生根据这些信息提出数学问题。
真实录像的播放让学生深受感染,心中充满了无比的自豪,他们的思维自然会进入一种积极的准备状态,从而产生深厚的学习兴趣。
2、独立探究、解决问题
奥苏伯尔曾经说过:“影响学习的最重要的因素是学生已经知道了什么,我们应当根据学生原有的知识状况去进行教学”。在此之前,学生已经学过两位数减两位数的不退位减法,也掌握了竖式的写法,所以这儿首先让学生尝试练习,在练习中,学生遇到了困难:“个位上6减8不够,该怎么办呢”?这个问题正是本节课的难点所在。“一石激起千层浪”,学生强烈的求知欲被唤起,开始进入深入的思考,寻求解决问题的方案?
《数学课程标准》又指出:”动手实践、自主探索与合作交流是学生学习数学的重要方式。”在学生寻求解决问题方案的时候,教师适时引导学生学生展开独立探究,小组交流,全班汇报,展示算法的多样化,以使学生在探究新知的同时,发展思维,培养创新精神。然后通过学生观察比较,教师演示“借一作十”及竖式的书写过程,让学生明确算理,掌握算法。)
3、巩固练习,实践应用
有效的练习是学生巩固新知,形成技能,并用之解决实际问题的必要手段。因此本节课我分三个层次来设计练习,即基本练习、综合练习、拓展练习。通过不同层次的练习,让学生进一步完善认知结构,并使不同的学生得到不同的发展。
4、课堂总结
让学生谈谈本节课的收获,并提出还有什么不懂的问题,使所学知识形成有机的整体。
总之,本节课通过创设生动的情景,展开丰富多彩的学习活动,让学生在独立探究中冷静思考,在合作交流中积极思辨,在生生、师生对话中理解算理,掌握算法,同时获得成功的体验,享受数学的乐趣。
两位数减两位数—退位减法 说课稿
各位老师、评委,大家好!我今天说课的内容是二年级上册《两位数减两位数的退位减法》。
一、分析教材
本节课的内容是人教版九年义务教育新课标准实验教科书二年级上册第18页的退位减法。下面,我对教材分四个环节进行简单分析:
(一)说教材 这是在两位数减两位数不退位减的基础上安排的,教材安排了一幅北京申奥成功的喜庆场面,并且提供四个申奥城市所得票数的统计图,为后面的教学提供了丰富的题材。
教材安排了2道例题,2道例题的被减数是从非整十数过度到整十数,这样安排有利于学生循序渐进地探索退位减的计算方法。
(二)说教学目标
基于教材的分析,以及二年级学生的认知规律,我制定了以下教学目标:
1、认知目标:让学生经历探索两位数减两位数退位减的计算方法的过程,理解“退一作十”的原理,掌握退位减计算方法,并能正确笔算。
2、能力目标:培养学生提出问题,运用已有知识解决实际问题的能力;通过小组讨论,培养合作意识,引导学生合作中学习,从中提高学生口头表达能力。
3、情感目标:申奥成功主题的导入,让学生为祖国感到骄傲,培养爱国主义情感;通过培养学生的数学应用意识,体验知识形成过程,体会成功的喜悦,感受学习数学的价值。
(三)说重、难点
理解两位数减两位数退位减法的算理,从而概括出两位数减两位数的退位减法的计算法则。
(四)教学准备
多媒体课件、数字卡片、退位点卡片
二、教法
针对于本节课内容的抽象性比较强、算理比较复杂,而二年级学生以形象思维为主,抽象思维比较弱的特点。在教学时不断激发学生的求知欲,并采用多种直观的操作手段授课。在授课前充分复习旧知识,从认知上、思维上做好准备。在尊重学生已有知识的基础上,帮助学生找到新旧知识的连接点。
于是,我采用复习铺垫法、设疑诱导法、操作发现法、直观演示法来开展学生自主探究性学习活动。
三、学法
达尔文曾说“最有价值的知识是关于方法的知识,掌握正确的方法就有了金钥匙,能打开知识的大门。”因此,我非常重视学生学习方法的指导,做好学生学习的组织者、合作者、引导者。指导学生用动手操作法、自主探究法、观察发现法、合作交流法,让学生通过说一说、摆一摆、议一议、算一算中理解退位减法的算理。
四、教学设计
为了突破重难点,我把算法思维渗透到“复习铺垫、引入新课;自主探究,合作交流;组织练习、深化巩固;质疑提问、总结评价;”四个环节中。
(一)复习铺垫、导入新课 填空 口算 1、48是一个()数,个位是(),代表()个();十位是(),代表()个()。2、1个十 =()个一 73-6= 34-9= 56-8= 22-4= 40-5= 61-7=
1、“复习铺垫”环节,通过复习数的基础知识,为“退一作十”算理做好理论基础;再通过抢答两位数减一位数的退位减法,既可以让学生回顾旧知识,又可以提高学生积极性。
2、通过喜庆的北京申奥成功的画面,再配上欢腾的音乐导入新课。让学生为北京感到无比自豪,同时又营造了愉悦的课堂气氛。在学生欢腾时,我又及时引导学生从情境图中发现数学信息,并鼓励学生运用已有知识提出数学问题。
对于学生的合理回答,我都给予表扬和肯定,并展示出小精灵的问题“巴黎比北京少了多少票?”通过单独汇报和集体总结列出算式:“56-18”。这样既可以使学生回归到课堂,又为两位数减两位数的退位减法做好准备。(二)自主探究、合作交流
1、初步认知退位减算理
我放手让学生讨论“如何计算56-18?”再汇报讨论结果。
学生会发现不能直接口算、个位上的6减8不够减等等。这时,我引导学生两人一组用小棒摆一摆,并要求学生在音乐结束时摆好。既可以使学生在轻松愉快的氛围中进行探究学习,培养合作意识,建立时间观念。又可以使学生学习其他同学的解决方法,改变思维的单一性。
当音乐停下来时,有的学生已经摆好,有的还没有摆好。我通过多媒体课件把小棒和竖式计算结合起来进行补充:
首先摆出5整捆和6单根来表示56,这个环节我将会设置3个疑问。
设疑1:“从6根中拿走8根不够,怎么办?”设置疑问,引导学生把一捆小棒打开,并展示出一捆小棒打开。使学生直观看到一捆拆开后,整捆和单根的小棒数量发生的变化。
设疑2:“单根的小棒多了几根?多出来的10根从哪里来的?”突出从十位借来的一捆变成10根,10根和6根合起来是16根,个位当16算,再从16根减去8根,使学生在摆小棒中明确怎么退位。
设疑3:“现在整捆的小棒有多少困?怎么少了一捆?”突出从十位退一后,从原来的5个十变成4个十,十位当4算,以防止学生出现退位后,在十位上仍然用原数相减的错误。
2、构建算理模型
为了帮助学生构建算理模型,突出重点,突破难点,进一步归纳、提炼、优化算法。我设计了这个算式。我用卡片摆出“56-18”的竖式计算模型,从十位退一的过程就是个位从十位借一人教版数学二年级上册退位减法说课稿
两位数减两位数—退位减法 说课稿
各位老师、评委,大家好!我今天说课的内容是二年级上册《两位数减两位数的退位减法》。
一、分析教材
本节课的内容是人教版九年义务教育新课标准实验教科书二年级上册第18页的退位减法。下面,我对教材分四个环节进行简单分析:
(一)说教材
这是在两位数减两位数不退位减的基础上安排的,教材安排了一幅北京申奥成功的喜庆场面,并且提供四个申奥城市所得票数的统计图,为后面的教学提供了丰富的题材。教材安排了2道例题,2道例题的被减数是从非整十数过度到整十数,这样安排有利于学生循序渐进地探索退位减的计算方法。
(二)说教学目标
基于教材的分析,以及二年级学生的认知规律,我制定了以下教学目标:
1、认知目标:让学生经历探索两位数减两位数退位减的计算方法的过程,理解“退一作十”的原理,掌握退位减计算方法,并能正确笔算。
2、能力目标:培养学生提出问题,运用已有知识解决实际问题的能力;通过小组讨论,培养合作意识,引导学生合作中学习,从中提高学生口头表达能力。
3、情感目标:申奥成功主题的导入,让学生为祖国感到骄傲,培养爱国主义情感;通过培养学生的数学应用意识,体验知识形成过程,体会成功的喜悦,感受学习数学的价值。
(三)说重、难点
理解两位数减两位数退位减法的算理,从而概括出两位数减两位数的退位减法的计算法则。
(四)教学准备
多媒体课件、数字卡片、退位点卡片
二、教法
针对于本节课内容的抽象性比较强、算理比较复杂,而二年级学生以形象思维为主,抽象思维比较弱的特点。在教学时不断激发学生的求知欲,并采用多种直观的操作手段授课。在授课前充分复习旧知识,从认知上、思维上做好准备。在尊重学生已有知识的基础上,帮助学生找到新旧知识的连接点。
于是,我采用复习铺垫法、设疑诱导法、操作发现法、直观演示法来开展学生自主探究性学习活动。
三、学法
达尔文曾说“最有价值的知识是关于方法的知识,掌握正确的方法就有了金钥匙,能打开知识的大门。”因此,我非常重视学生学习方法的指导,做好学生学习的组织者、合作者、引导者。指导学生用动手操作法、自主探究法、观察发现法、合作交流法,让学生通过说一说、摆一摆、议一议、算一算中理解退位减法的算理。
四、教学设计 为了突破重难点,我把算法思维渗透到“复习铺垫、引入新课;自主探究,合作交流;组织练习、深化巩固;质疑提问、总结评价;”四个环节中。
(一)复习铺垫、导入新课 填空 口算 1、48是一个()数,个位是(),代表()个();十位是(),代表()个()。2、1个十 =()个一 73-6= 34-9= 56-8= 22-4= 40-5= 61-7=
1、“复习铺垫”环节,通过复习数的基础知识,为“退一作十”算理做好理论基础;再通过抢答两位数减一位数的退位减法,既可以让学生回顾旧知识,又可以提高学生积极性。
2、通过喜庆的北京申奥成功的画面,再配上欢腾的音乐导入新课。让学生为北京感到无比自豪,同时又营造了愉悦的课堂气氛。在学生欢腾时,我又及时引导学生从情境图中发现数学信息,并鼓励学生运用已有知识提出数学问题。
对于学生的合理回答,我都给予表扬和肯定,并展示出小精灵的问题“巴黎比北京少了多少票?”通过单独汇报和集体总结列出算式:“56-18”。这样既可以使学生回归到课堂,又为两位数减两位数的退位减法做好准备。(二)自主探究、合作交流
1、初步认知退位减算理
我放手让学生讨论“如何计算56-18?”再汇报讨论结果。
学生会发现不能直接口算、个位上的6减8不够减等等。这时,我引导学生两人一组用小棒摆一摆,并要求学生在音乐结束时摆好。既可以使学生在轻松愉快的氛围中进行探究学习,培养合作意识,建立时间观念。又可以使学生学习其他同学的解决方法,改变思维的单一性。
当音乐停下来时,有的学生已经摆好,有的还没有摆好。我通过多媒体课件把小棒和竖式计算结合起来进行补充: 首先摆出5整捆和6单根来表示56,这个环节我将会设置3个疑问。
设疑1:“从6根中拿走8根不够,怎么办?”设置疑问,引导学生把一捆小棒打开,并展示出一捆小棒打开。使学生直观看到一捆拆开后,整捆和单根的小棒数量发生的变化。
设疑2:“单根的小棒多了几根?多出来的10根从哪里来的?”突出从十位借来的一捆变成10根,10根和6根合起来是16根,个位当16算,再从16根减去8根,使学生在摆小棒中明确怎么退位。
设疑3:“现在整捆的小棒有多少困?怎么少了一捆?”突出从十位退一后,从原来的5个十变成4个十,十位当4算,以防止学生出现退位后,在十位上仍然用原数相减的错误。
2、构建算理模型
为了帮助学生构建算理模型,突出重点,突破难点,进一步归纳、提炼、优化算法。我设计了这个算式。我用卡片摆出“56-18”的竖式计算模型,从十位退一的过程就是个位从十位借一个10的过程。十位和个位都发生了变化,个位6个一变成16个一,应算16-8=8,十位上5个十变成4个十,应算4-1=3。一个10从十位退到个位的操作演示,一是要缩小个体差
第四篇:说课稿
百家争鸣说课稿
大家好:
今天我说课的内容是人民版高中历史必修三专题一第一课《百家争鸣》。下面我将从教材分析,教学目标,教学方法,教学过程四个方面进行讲述。
首先是本课的课标,课标要求是知道诸子百家,认识春秋战国时期百家争鸣局面形成的重要意义;了解孔子、孟子和荀子等思想家以及儒家思想的形成。下面进行教材分析,本课是高中历史必修三第一单元第一节内容,百家争鸣处于我国历史上第一次文化高峰时期,百家争鸣显示了春秋战国时期诸子百家思想主张交相辉映的局面。通过对本课的学习,可以让学生深切体会到中国传统文化的精华,增强他们的民族自豪感和自信心。本课共分为孔子和早期儒学,老庄之学,法家思想和墨家的主张四个部分,它们代表着诸子百家的主要思想主张。其中孔子和早期儒学注重于儒家思想以及孔子的仁,礼,以德治国思想;老庄之学注重崇尚自然,无为的道家思想;法家思想注重改革,法治,集权的思想主张;墨家的主张则注重兼爱,非攻,尚贤的思想。由此我总结出本课的重点是百家争鸣形成的社会原因和历史作用。难点是百家争鸣局面形成的重要意义以及对后世的影响。
接下来是教学目标,我将从知识与能力,过程与方法,情感态度价值观三个方面解读。知识与能力是掌握诸子百家的思想特征及其代表人物的主要主张;认识百家争鸣局面形成的原因及重要意义。过程与方法是在教师指导下,通过学生复述主要内容,设计具有针对性、开放性和启发性的问题,主动探究问题的答案;讲练结合,问题探究及小组讨论、合作学习,尝试理解儒家思想对现实的重大意义。情感态度价值观是通过对百家争鸣及各学派思想的学习,使学生对祖国文化有深入的认识,从先秦文化中吸取宝贵的精神财富,如仁者爱人的博大胸怀、克己复礼的谦恭自牧、自强不息的阳刚之美、厚德载物的阴柔之德等民族精神,激发对祖国历史与文化的自豪感,培养爱国主义精神。
现在我对学情进行一个分析,由于本课的授课对象是高一学生。关于百家争鸣的有关内容,一方面学生在初中阶段已经有了一定的了解,另一方面语文课本中也有一些相关内容,但是讲得比较浅显。因此,在讲授时要顾及到学生掌握基础知识的情况,用相对比较通俗的方式来呈现教学内容。由于高一学生的历史知识储备并不充分,历史思维能力还有待提高,对历史的领悟力也还比较欠缺,因此需要教师的引导和帮助。所以对于本课,我使用的教学方法是史论结合法和问题探究法。
接下来我将对教学过程进行讲述,同时这也是最重要的一部分。首先是导入环节,我将展示孔子,老子,韩非子,墨子四人的图片,然后让学生谈谈对他们的初步认识。这样导入主要是因为高一学生在初中阶段对这几位思想家都有初步的了解,首先以图片的方式进行讲解,设疑探究,回忆所学过的知识,便于学生巩固以前的知识,并且更好地理解后面所学的内容。
接下来是新课环节。首先我将提问“你知道百家争鸣的含义吗?”让学生谈谈对百家争鸣初步的理解,然后出示百家争鸣的含义是指春秋战国时期知识分子中不同学派的涌现及各流派争芳斗艳的局面。接着我将展示春秋战国时期铁器出土分布图,战国时期牛耕图以及春秋五霸所在的方位图,结合这三张图片,我将让学生展开讨论,试着总结出百家争鸣产生的原因,然后我将进行课件展示百家争鸣的原因,并且挖掘出百家争鸣出现的根本原因是春秋战国,是我国由奴隶制向封建制转变的社会大变革时期这一结论。以图片的方式分开讲解,可以让学生比较快速地从政治经济文化几个方面进行思考总结,易于理解。接下来我会花大约五分钟左右的时间让学生快速阅读课本,对课本中出现的几位思想家的思想做一个了解并且让学生总结出他们的主要思想,接下来我会呈现一个表格进行归纳。这一环节主要是为了让学生熟悉课本内容,对这几位思想家要有一定的了解,同时也是为了接下来总结百家争鸣的意义做一个铺垫。下面我将出示一段材料,让学生根据几个思想家的思想内容和所展示的材料相结合,归纳出“百家争鸣”出现的重要意义。然后我将展示百家争鸣的影响,并且组织一个讨论,让同学们试着根据百家争鸣的影响谈谈百家争鸣的现实意义并且举例说明,然后我将进行总结。这样做主要是培养学生的发散思维,能让他们积极思考,探索问题。
最后,对于本课,我会列出几道高考题进行巩固提高。高考题目具有综合知识点的作用,在解决高考题目的时候,学生可以从各方面分析问题,这样才会更好地巩固学生的知识。
我的说课就到这里,谢谢大家!
第五篇:说课稿
JINGCHU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
本科毕业设计(论文)
英汉谚语翻译中的民族文化与心理特色
学
院
外国语学院
专 业 英语 年级班别 2009级英语本科二班 学 号 2009410010207 学生姓名 张桑
指导教师 李荣田(副教授)
2013 年 05 月11 日
目 录
摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„I Abstract„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„II 一 谚语的起源„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
(一)起源于警句、格言的英语谚语„„„„„„„„„„„„„„2
(二)起源于寓言、民间传说和民间故事的英语谚语„„„„„„„2
(三)起源于名人名句和名著的英语谚语„„„„„„„„„„„„2
(四)来自外来语的英语谚语„„„„„„„„„„„„„„„„„3 二 谚语的作用„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(一)巩固语言知识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(二)提高表达能力„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(三)了解西方文化„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
(四)促进品德修养„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 三 谚语翻译中出现的问题及原因„„„„„„„„„„„„„„„4
(一)生存环境„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5
(二)历史典故„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6
(三)习俗差异„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6
(四)宗教信仰„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 四 谚语翻译的技巧„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7
(一)直译法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7
(二)意译法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8
(三)同义谚语套用法 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„8
(四)增词加注法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 五 致谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„10 六 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11
英汉谚语翻译中的民族文化与心理特色
摘要:究竟何为谚语?它们从何而来?它们如何得以发扬?它们在现代社会中的功能究竟是什么?在人们思索这些短语中包含的智慧时,这些问题经常被问及。当听到、读到以及用到的时候,谚语的出现往往较为简单与明显,然而它们广泛存在于人际交往、政治谈话、大众媒体、文学作品、广告以及卡通片中。很明显,人们需要这种传统的音节来增添它们表达与写作中的意味。这早已在古代就被证实,我们完全没有必要因为谚语的消亡而惊慌,因为我们的生活越来越多姿多彩。事实上,谚语任然被作为一种现成的公式而被人们创造,用来表达新的人文及社会观点。因此,谚语是基于多样的社会经验以及观察的一种有用的指导方针,这些经验以及观察是家庭、工作场所、商业及各种人类交往的一部分。
关键词:英汉谚语;翻译;民族文化;心理特色
I
On National Culture and Mental Characteristics in
Proverb Translation Abstract:What really are proverbs, where do they come from, how are they disseminated and what function do they have in modern society? Those are questions that are often asked when people reflect on the wisdom expressed in these short statements.They appear so simple and obvious when heard, read or used, yet they amount to very effective modes of communication in interpersonal relationships, in political discourse,in the mass media, in literary works, in advertisements and in cartoons.Obviously people need such traditional sound bytes to add metaphorical expressiveness to their utterances and writings.This has been true since antiquity, and there is absolutely no need to fear the demise of proverbs as our lives become ever more complex.In fact, proverbs are still being created today as ready-made formulas to express new human and social insights.As such, proverbs are useful guideposts based on a multitude of experiences and observations that are part of everyday life in the family, the workplace, business and any form of human exchange.Key words : English proverb translation;national culture;mental characteristics
II
英汉谚语翻译中的民族文化与心理特色
谚语作为语言的重要组成部分,承载着极为丰富的文化内涵,与本民族的风俗习惯,历史文化都有着密不可分的联系。谚语的正确运用,可以使语言生动活泼,产生锦上添花的理想效果。但谚语丰富的文化内涵也是每一个翻译工作者不可回避的困难。胡文仲教授曾指出:“文化错误比语言错误更严重,更糟糕,这就要求人们在翻译习语时,需要敏感的意识到谚语之间存在的文化差异。”因此,谚语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互转化。正确恰当的谚语翻译可以大大促进文化的顺利交流。语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,谚语是其中的核心和精华。如果没有谚语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。反之,如果运用得当,谚语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于:
1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了„动态对等‟的翻译标准;
2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;
3、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。他深受美国结构主义语言学派的影响,借鉴现代语言学的研究成果,并结合他多年在圣经翻译领域的时间经验,对翻译理论和实践提出了独到的见解。他的翻译理论思想大致可以分为三个发展阶段。早期奈达主要根据自己在圣经方面的研究成果,并借鉴美国结构主义派的观点,对翻译的一些基本问题进行描写性的探讨和研究,1964年,奈达出版《翻译科学探索》,这是一本具有里程碑式意义的著作,奠定了他在西方翻译界的权威地位。在这一阶段奈达提出了包括翻译科学说,对等科学说,翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的理论观点,从19世纪70年代开始,奈达借用社会符号学和社会语言学的观点和方法,对自己的翻译理论进行了修正和发展,创立了新的理论模式,反应了他这一时期思想的作品主要包括《从一种语言到另一种语言》和《跨语言交际的社会语言学视角》等。而说到对于谚语的具体研究成果来看,Smith(1925)发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期
习语研究的代表。他主要探索习语的来源和结构,并对习语的来源进行了分类,同时强调了习语的基本特征。Smith 也很注意习语内部结构的奇特性,但很少涉及习语的意义和理解。
谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。和谚语相似但又不同的有成语、歇后语、俗语、警语等。
谚语是人们生活中常用的现成的话,谚语类似于成语。但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农用谚语。如“清明前后,栽瓜种豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。谚语跟成语一样都是语言词汇整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和名言是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。
谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。如“棒打狍子瓢舀鱼,野鸡飞到饭锅里”,谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面。
一 谚语的起源
(一)起源于警句、格言的英语谚语
英语谚语很大一部分是从警句、格言演变而来的。如:
A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真朋友。
Tomorrow comes never.明日不再来。
(二)起源于寓言、民间传说和民间故事的英语谚语
The quarrels of friends are the opportunities of foes.朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。(出自伊索寓言《一头狮子和三头牛》)
Haste makes waste.欲速则不达。(出自伊索寓言《口渴的鸽子》,是从Great haste is not always great speed 演变而来的。)
(三)起源于名人名句和名著的英语谚语
When in Rome, do as the Romans do.入乡 随俗。传说St.Augustine(公元354—430,康斯坦丁堡Hippo市的大主教)在罗马旅行时看到罗马人的斋日与他的不同,于是便去问米兰的大主教St.Ambrose。他答道:“我在这儿时不在安息日吃斋, 到了罗马我在安息日吃斋。不管你去哪个教堂,你如果不想有麻烦或是受到非议,你就要观察人家的规
矩。”(注:犹太人的安息日在星期六, 基督教徒的安息日在星期日。)
(四)来自外来语的英语谚语
英语谚语中融入了许多外来语谚语。如: put the cart before the horse: 本末倒置,颠倒次序。直译是“把车放在马前”。这则谚语可以追溯到古罗马时代的一句拉丁文谚语,该谚语是以犁和牛作比。公元前61年古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗曾在其作品里用过此语。1279年这一谚语首次被译为英语。
二 谚语的作用
英语中有数以万计的谚语。谚语的主要特点是言简意赅。用日常生活中的具体事例来说明带有普遍意义的道理。谚语在语言交流中的作用主要表现在以下几个方面。
(一)巩固语言知识
语言知识的核心是词汇和句子结构。拥有一定量的单词和掌握基本的句子结构是学好语言的基础。如果不懂得句子结构,即使能背诵成千上万的英语单词,也无法说出完整、正确的英语句子。反之。懂得句子结构但缺乏足够的词汇,就会陷入“巧妇无米难成炊”的困境。旬中学词、词句结合是掌握语言知识的有效途径。除中学英语教材外,谚语是扩大词汇、弄清句子结构的良好学习材料。谚语以句子为单位,简洁精炼,所含的道理通俗易懂,句中的词义不难猜测.对于学生巩固和学习词汇十分有利。
例如:Practice makes perfect.(熟能生巧。)Pride goes before a fall.(骄傲必败。)谚语的语法结构正确、规范-而严谨,教师可以结合与教材相关的语法知识,每天精选几句谚语提供给学生,帮助学生巩固已学的语言知识。
例如.在复习动词的ing形式作定语修饰名词且与主语有逻辑关系时。可提供以下谚语帮助学生巩固这一知识点。Barking dogs seldom bite.吠叫之犬不咬人。又如。复习巩固who/that引导定语从句时,可借助下列谚语:
The man that suffers much knows much.磨难多。见识广。
He who laughs last best.谁笑到最后,谁笑得最好。
学生若能每天坚持熟记两三句谚语,长此以往,对于巩固他们的语言基础知识必然大有益处。
(二)提高表达能力
语言的功能在于交际。交际的两个主要方面是理解(他人)和表达(自己)。表达能力的高低与语言信息的输入量和储存量有着密切的关系。“熟读唐诗三百首。不会作诗也会吟”就是这个道理。同样。熟读和记忆大量的英语学习材料对于英语初学者来说也是很
有必要的。英语谚语短小精悍、音韵和谐、朗朗上口,非常适合于背诵。例如:No pain,no gain.(不劳无获。)Grasp all,lose all.(贪多必失。)Out of sight,out of mind.(眼不见,心不烦。)When the Cat is away,the mice will play.(猫儿不在,鼠儿作怪。)学生如果能够每天记忆三两句谚语,长期坚持,烂熟于胸,定能由量变上升到质变,在特定的语言环境中会脱口而出,收到贴切、生动、幽默、风趣等意想不到的语言效果。坚持学习谚语还利于学生积累大量句型。供他们自己举一反
三、模仿、套用和改写。
(三)了解西方文化
语言是文化的载体,了解西方文化,吸取它的精华是中学英语教学目的的一个方面。除了无名氏创作或人民群众普遍认同的俗语外,英语谚语的主要来源是《圣经》、莎士比亚等文学大师的作品。有些谚语则从英语成语和家喻户晓的句子演变而来,经过广泛流传和逐步完善,已经成为英语语言的精华和西方文化的结晶。
例如.Too much curiosity lost Paradise/Forbidden fruit the sweetest皆源于《圣经》中亚当和夏娃的故事,两人由于好奇心太重,偷吃禁果,结果被逐出伊甸园。通过学习大量谚语,可以促进学生对于西方文化的了解和吸收,逐步提高英语语言素养和阅读理解的能力。减少或消除由于文化差异所引起的交际障碍,为进一步学习和使用英语打下良好的基础。
(四)促进品德修养
在语言教学中,教师应积极有效地渗透思想品德教育,这是中学英语教学大纲的基本要求之一。不少英语谚语的含义往往超出字面,可以引申出更深刻、更普遍的生活道理和人生哲理。它教人守德、惜时、为善和求真;劝人淡泊名利、志存高远和勇于进取,具有深刻的教育意义。有的学生以“One today is worth two tomorrows(一个今天胜过两个明天)”告诫自己珍惜今日,发愤求学。有的学生以“the one who ask nothing learns nothing(无所问者无所获)”鼓励自己善于思考,勤于发问。还有的学生以“Honesty is the best policy(诚实才是上策)”勉励自己胸怀坦荡;待人以诚。毋庸置疑,在这些谚语的教诲、启迪和积极影响下。许多学生的心理得以健康地发展,品德修养逐步地提高了。
总而言之,谚语是英语语言中的一大瑰宝。
三 谚语翻译中出现的问题及原因
谚语的翻译可分为三种类型,一种是”形同意合“,第二种是”形似意合“,第三种是”形异意合“。而由于中西方人民历史、生活环境、生活体验、宗教及文化方面的差异,英汉谚语之间的翻译往往存在诸多问题,翻译中往往失去了原有的文化色彩,不能准确
传递原有的心理色彩,其中最主要的原因就是中西方文化的差异。所谓文化,指的是一个社会具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和设计的总模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻译。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译是指从语义到语体在译语中间最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。”奈达的定义体现了他在语义和语体两个层面提倡等值翻译的观点,却未提到文化的再现。所以,要想搞好翻译,必须注重两种语言的文化背景知识。在翻译中,译者对某段文字理解得正确与否,在很大程度上取决于他对该部门文化的理解。如果他没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种语言文字的正确理解与表达。在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此,译者不但要精通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。我们来详细分析造成这种失去原有文化与心理色彩翻译的原因。
(一)生存环境
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。
英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如as weak as water(弱不禁风), drink like a fish(豪饮), to miss the boat(错失良机)、all at sea(不知所措)。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北
温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(ode to the west wind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer‟s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)历史典故
从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如:meet one‟s waterloo(一败涂地);a Pandora‟s box(潘多拉之盒);the Trojan horse(特洛伊木马, 出自希腊神话); Cupid(丘比特之箭, 出自罗马神话)。
(三)习俗差异
在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
(四)宗教信仰
每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。
在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”、“谢天谢地”、“天无绝人之路”等。中
国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。
在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说Thank God或God bless you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回报)。
从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉谚语并成功地进行英汉谚语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。
四 谚语翻译的技巧
谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少谚语前后对称,音节优美,韵律协调。由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方
(一)直译法
形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。
After rain comes fair weather.雨过天晴。
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow, so shall you reap.自作自受。
As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
(二)意译法
“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggars can‟t be choosers.饥不择食。
The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
(三)同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和
修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Don‟t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
(四)增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向纽卡索运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
因此,准确的英语翻译应该可以准确传递原有语言所表达的文化及作者的心理色彩,在时间过程中我们要综合运用多种方法,并且能够有所变通,形成自己的一套翻译方法,谚语之所以成为语言文化的讲话也体现在它可以用一句话表达作者的心理,更好得了解各国文化可以有效提高我们的翻译技巧,灵活运用。
五 致谢
本论文的完成是在李荣田老师的细心指导下进行的。从毕业论文题目的选择,到本毕业论文的编写,再到修改,每一步都有李老师的细心指导和认真的解析。在李老师的指导下,我在各方面都有所提高,老师以严谨求实,一丝不苟的治学态度和勤勉的工作态度深深感染了我,给了我巨大的启迪,鼓舞和鞭策,并成为我人生路上值得学习的榜样。从论文的选题到资料的搜集直至最后论文的修改的整个过程中,花费了李老师很多的宝贵时间和精力,在此向导师表示衷心地感谢!同时感谢所有教育过我的专业老师,你们传授的专业知识是我不断成长的源泉也是完成本论文的基础。也感谢我同一组的组员和班里的同学,是你们在我遇到难题时帮我找到大量资料,解决难题,没有你们的帮助我不可能这样顺利地结稿,在此表示深深的谢意。
六 参考文献
[1]奈达,语言文化与翻译[M],上海:上海外语出版社,1993 [2]范锐,论语言文化差异对翻译的影响[J].,河南大学学报(社会科学版),1991 [3]郭著章,英汉互译使用教程[M],武汉:武汉大学出版社,2001 [4]张健佳,翻译通识[M],北京:光明日报出版社,2007;248-255 [5]张远丽,从文化角度看英汉习语的翻译,《考试周刊》,2011 [6]陈玉娟,从跨文化视角看英汉习语的翻译,《福建省外国语2001年年会论文集》 [7]王得春等编著,英汉谚语与文化[M],上海:上海外语出版社,2003 [8] 陈宏微主编,汉英翻译基础[M],上海外语出版社,1998 [9]桂乾元编著,翻译学导论[M],上海:上海外语出版社,2002 [10]余光中著,余光中谈翻译[M],中国对外翻译出版社,2002 [11]李群燕,英语教学中文化意识的培养[J],云南大学学报,2008(06)[12]李谷全,浅谈英汉谚语的文化差异与翻译方法[J],山西科技,2008(05)
[13]宋晓惠,跨文化交际与中西方文化冲突[J],科技信息,2008(04)[14]曾燕波,汉英谚语深层文化对比[J],南华大学学报,2006(02)[15]罗虹,英汉谚语的翻译与比较[J],中南民族学院学报,1996(05)