沪江英语:十八大报告双语重点版

时间:2019-05-14 07:39:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《沪江英语:十八大报告双语重点版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《沪江英语:十八大报告双语重点版》。

第一篇:沪江英语:十八大报告双语重点版

中国共产党第十八次全国代表大会11月8日上午在北京人民大会堂隆重举行。胡锦涛向大会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》的报告。BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: 科学发展观

On Scientific Outlook on Development 总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.中国特色社会主义

On socialism with Chinese characteristics 胡锦涛同志在十八大报告中强调,坚定不移走中国特色社会主义道路,夺取中国特色社会主义新胜利。

--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.全面建成小康社会

On building moderately prosperous society 我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二0二0年实现全面建成小康社会宏伟目标。--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.综观国际国内大势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.胡锦涛指出,全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。

--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.加快转变经济发展方式 On economy 以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系,必须更加尊重市场规律,更好发挥政府作用。

--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,扩大国内市场规模。--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.推动城乡发展一体化。解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重,城乡发展一体化是解决“三农”问题的根本途径。要加大统筹城乡发展力度,促进城乡共同繁荣。

--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推进政治体制改革

On political structure reform 必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果,绝不照搬西方政治制度模式。

--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.加强社会建设

On improving people's wellbeing 解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好生活。

--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.大力推进生态文明建设 On ecological progress 面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.推进国防和军队现代化

On military modernization 建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国现代化建设的战略任务。

--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.与时俱进加强军事战略指导,高度关注海洋、太空、网络空间安全,积极运筹和平时期军事力量运用,不断拓展和深化军事斗争准备,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。

--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.推进祖国统一 On Taiwan 对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排。--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。

--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.促进人类和平与发展 On foreign affairs 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.提高党的建设科学化水平On Party building 反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。

--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.各级党组织和广大党员、干部特别是主要领导干部一定要自觉遵守党章,自觉按照党的组织原则和党内政治生活准则办事,任何人都不能凌驾于组织之上。要坚决维 护中央权威,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决贯彻党的理论和路线方针政策。加强监督检查,严肃党的纪律特别是政治纪律,形成全党上下步调 一致、奋发进取的强大力量。--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.

第二篇:沪江英语学习

生活中,有时你走到最后发现自己又回到了最初的地方。

end up: 以……结束,最终成为,相当于turn out to be 爱是一剂神奇的药,爱自己会让我们的生命出现奇迹。

work/perform miracles: 对改善……非常有效,就像创造奇迹一样 他觉得自己很了不起。

grandeur

n.地位之显赫

他并不是不爱你,只是没有按你想要的方式爱你。

1、It's too good to be true.哪有这等好事? 2.I don't buy your story.我才不信你的鬼话呢。3.I am doubtful about that我对此表示怀疑。4.How is that possible?那怎么可能呢? 5.I never take him too seriously.我从来不把他的话当真。6.I feel puzzled.我感到很茫然。

1.How true!千真万确!2.Well said.说得好。3.You got it.你算说对了。4.You bet.没错。5.That's for sure.那是当然。6.That's true.正是如此。7.You're right.你说得对。8.Great minds think alike.英雄所见略同。

她摆出一副满不在乎的样子。没有激励那男孩努力学习的方法。宁可活得对自己的缺点清清楚楚,也不愿一辈子假装完美。

路越艰难,风景越美,无论如何,感谢经历。

如果有人指出你的错误,你应该感到高兴,因为至少有人对你做的事情感兴趣。活在每一刻,珍爱每一天。因为在你发现之前,这些宝贵的时间都会溜走。

承诺很重要,但是一旦承诺被打破,说对不起就不再有任何意义。

我就是我,爱我所爱,做我想做。这是我的生活,不是你的。

施人之恩,不发于言。受人之惠,不忘于心。

人的一生,都有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。

第三篇:十八大报告重点

十八大报告重点

党的十八大报告一开头就阐明了大会的主题,这就是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。

主题是大会的旗帜、灵魂,也是大会精神的根本标志。党的十八大报告的各个部分,都是这个主题的重要内容和具体体现。可以说,深刻理解、深入领会、准确把握了这个主题,也就在整体上把握了十八大报告的精神实质。

这个主题,强调了关系党和国家工作大局的4个核心问题。

一是旗帜问题。高举中国特色社会主义伟大旗帜,就是要强调,中国特色社会主义是当代中国发展进步的旗帜,也是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜,我们必须毫不动摇地以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持和发展中国特色社会主义,牢牢把握我国发展进步的正确方向。

二是精神状态问题。解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,就是要强调,解放思想始终是推动党和人民事业发展的强大思想武器,改革开放始终是推动党和人民事业的强大动力,我们必须毫不动摇地推进改革开放,永不僵化、永不停滞,团结一切可以团结的力量,调动一切可以调动的积极因素,信心百倍地战胜前进道路上一切困难和风险。

三是道路问题。坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,就是要强调,在国际国内形势发生深刻变化、我国改革发展稳定面临新机遇新挑战的条件下,我们必须毫不动摇地走党和人民在长期实践中开辟出来的正确道路,不为任何风险所惧、不为任何干扰所惑。

四是奋斗目标问题。为全面建成小康社会而奋斗,就是要强调,全面建成小康社会已进入决战阶段,我们必须毫不动摇地按照党的十六大、十七大、十八大的部署,抓紧工作,抓紧落实,在未来5年为到2020年如期实现全面建成小康社会目标打下具有决定性意义的基础。

确定这样的主题,就是要向党内外、国内外鲜明宣示,我们党将举什么旗、走什么路、以什么样的精神状态、朝着什么样的目标继续前进。这对我们党团结带领全国各族人民在新的历史征程上继往开来、与时俱进,具有十分重大的意义。

中国共产党第十八次全国代表大会于2012年11月8日上午在北京人民大会堂开幕。胡锦涛同志向大会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》的报告。报告以高度凝练的语言,准确而鲜明地向党内外、国内外阐述了关系我们党和国家工作全局的一系列重大理论和实际问题,在与会代表和广大党员、干部、群众中产生热烈反响。

1.建成小康

【报告原文】:中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。

【要点解读】:从“建设”到“建成”,这一字之变,是个质的飞跃;这一字之改的“含金量”很高,为我们扎扎实实迈向中华民族伟大复兴提供了一个看得见、摸得着、感受得到的阶段性目标,把全面建成惠及十几亿人口的更高水平小康社会美好前景,更加清晰地呈现在全国人民面前,必将极大激发全国人民的奋斗热情。

2.两个翻番

【报告原文】:在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二〇一〇年翻一番。

【要点解读】:这是中共首次明确提出居民收入倍增目标。到那时,全国老百姓的衣食住行用水平将全面提高,基本公共服务均等化将总体实现,全民受教育程度和创新人才培养水平将明显提高,教育现代化将基本实现,农民工子女将平等接受教育,让每个孩子都能成为有用之才,城乡就业将更加充分,收入分配差距将会缩小,中等收入群体将持续扩大,扶贫对象将大幅减少,农业转移人口市民化进程将加快,城镇基本公共服务将实现常住人口全覆盖,人人享有基本医疗卫生服务,人居环境明显改善,住房保障体系基本形成。老百姓生活在社会主义中国的幸福感将普遍增强!3.两个“五位一体” 【报告原文】:(第一个五位一体)必须更加自觉地把全面协调可持续作为深入贯彻落实科学发展观的基本要求,全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓上产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

(第二个五位一体)全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

【要点解读】:党的十八大报告将中国特色社会主义事业总体布局从“四位一体”扩展为“五位一体”,这表明我们党对中国特色社会主义建设规律从认识到实践都达到了新的水平。早在1986年,党的十二届六中全会首次提出以经济建设为中心,坚定不移地进行经济体制改革,坚定不移地进行政治体制改革,坚定不移地加强精神文明建设的总体布局,这一“三位一体”总体布局从党的十三大一直延续到十六大。党的十六届六中全会提出构建社会主义和谐社会的重大任务,总体布局中增加了社会建设,拓展为“四位一体”。适应人民群众对良好生态环境越来越迫切的期待,党的十八大把生态文明建设放在了突出地位,纳入总体布局,拓展为“五位一体”。这“五位一体”的总体布局,对应着全国老百姓的经济、政治、文化、社会、生态五大权益。特别是通过生态文明建设,我们党和国家将在实现当代人利益的同时,给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

党的十八大报告中提出党的建设总体布局也是“五位一体”,(报告原文:全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设。)颇有深意的是,两个“五位一体”都有一项具有净化功能:中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局中的生态文明,体现着自然界的净化;党的建设新的伟大工程“五位一体”总体布局中的反腐倡廉建设,体现的是中国共产党的自我净化。

4.民主协商

【报告原文】:要健全社会主义协商民主制度。完善协商民主制度和工作机制,推进协商民主广泛、多层、制度化发展。

【要点解读】:党的十八大报告提出健全社会主义协商民主制度,这是我国人民民主的重要形式,有利于就经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题广泛协商、广纳群言、广集民智,增进共识、增强合力。把中国特色选举民主同社会主义协商民主相结合,将有利于健全民主制度、丰富民主形式、扩大社会主义民主、发展社会主义政治文明,为实现最广泛的人民民主确立正确方向。

5.党的指导思想

【报告原文】: 科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

【要点解读】:党的十八大报告进一步明确了科学发展观的历史定位,实现了党的指导思想的又一次与时俱进。我们党在推进马克思主义中国化过程中有两次历史性飞跃,第一次飞跃是形成了毛泽东思想;第二次飞跃是在改革开放新的伟大革命中,逐步形成中国特色社会主义理论体系。这个理论体系实现了我们党的指导思想的三次与时俱进,第一次是将邓小平理论列为党的指导思想,第二次是将“三个代表”重要思想列为党的指导思想,第三次是将科学发展观列为党的指导思想。因而这是党的十八大报告最大的理论亮点和历史贡献。

6.八个坚持

【报告原文】:在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,必须牢牢把握以下基本要求,并使之成为全党全国各族人民的共同信念。必须坚持人民主体地位,必须坚持解放和发展社会生产力,必须坚持推进改革开放,必须坚持维护社会公平正义,必须坚持走共同富裕道路,必须坚持促进社会和谐,必须坚持和平发展,必须坚持党的领导。

【要点解读】:党的十八大报告对中国特色社会主义作出新的理论概括,强调在新的历史条件下,夺取中国特色社会主义新胜利,必须牢牢把握八个基本要求,分别是:必须坚持人民主体地位,必须坚持解放和发展社会生产力,必须坚持推进改革开放,必须坚持维护社会公平正义,必须坚持走共同富裕道路,必须坚持促进社会和谐,必须坚持和平发展,必须坚持党的领导。这八条,不仅条条都有强烈的现实针对性、长远指导性,而且作为全党全国人民的共同信念,必将极大地推进解放思想、改革开放、凝聚力量、攻坚克难,扎扎实实夺取中国特色社会主义新胜利,奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。7.两个“百年”

【报告原文】:只要我们胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,就一定能在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信!

【要点解读】:这两个百年奋斗目标最早是在党的十五大报告中提出的,此后,党的十六大、十七大报告以及胡锦涛同志在纪念党的十一届三中全会30周年大会上的讲话中都作了重申。党的十八大报告再次重申这两个百年目标,是要强调,此时此刻,我们正处于近代以来中国历史上最接近中华民族伟大复兴目标的重要时刻,我们既倍加自豪,又对党和人民确立的理想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。也可以这样说,这两个百年目标必将成为我们夺取中国特色社会主义新胜利的两座里程碑。

8.24字核心价值观

【报告原文】:要加强社会主义核心价值体系建设。倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育社会主义核心价值观。

【要点解读】:党的十八大报告用24个字提出覆盖全国各方面意见、反映现阶段全国人民最大公约数的社会主义核心价值观的表述。这个表述是分别从国家、社会、个人三个层面进行的。

从国家层面看,是富强、民主、文明、和谐;从社会层面看,是自由、平等、公正、法治;从公民个人层面看,是爱国、敬业、诚信、友善。毛泽东同志一再强调正确处理国家、集体、个人三者利益关系,这三个层面的社会主义核心价值观的表述,也体现了同样的思想方法。在这个基础上,有利于积极培育社会主义核心价值观。9.三型目标

【报告原文】:建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党。

【要点解读】:党的十八大报告提出建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党。这“三型”目标,表明我们对执政党建设规律的把握更自觉、更全面、更深刻。在党的十八大报告中,人民是个关键词,服务也是个关键词。坚持人民主体地位,更好保障人民权益、更好保障人民当家做主贯穿报告始终,为人民服务也贯穿报告始终。在社会主义经济、政治、文化、社会、生态建设部分的论述和部署中,处处体现了我们党和国家全方位为人民服务,加强各方面、各领域服务体系建设,加强各方面人群的服务功能、服务效能。同时,党的十八大报告也对基层“服务型”党组织建设作出了总体部署,必将充分发挥基层党组织推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的作用,进一步夯实党执政的基层组织基础。

10.文化活力

【报告原文】建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力。要深化文化体制改革,解放和发展文化生产力,发扬学术民主、艺术民主,为人民提供广阔的文化舞台,让一切文化创造源泉充分涌流,开创全民族文化创造活力持续迸发、社会文化生活更加丰富多彩、人民基本文化权益得到更好保障、人民思想道德素质和 科学文化素质全面提高、中华文化国际影响力不断增强的新局面。

【要点解读】:从十六大提出“文化体制改革”的任务,到十七大将“文化软实力”写入大会报告;从十七届六中全会首次从完整意义上制定“文化强国战略”,到十八大报告再度强调“建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力”,我们党对文化建设规律的认识越来越全面,越来越深刻。

十八大首次提出的问题:

1、牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线。

2、全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信。

3、全面建成小康社会,要求实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。

4、尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。

5、全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线。

6、建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党。

7、全面推进惩治和预防腐败体系建设,做到干部清正、政府清廉、政治清明。

8、权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系。

借鉴别人的。补充:

十八大向国内外、党内外宣示我们党举什么旗,走什么路,以什么样精神状态,实现什么样重大目标等四个重大问题。这四个问题是最根本的问题,关系到国家发展方向,发展水平和老百姓的切身利益。而对于我们大学生来说,走向社会为祖国效力是早晚要面对的事情。

报告要点

【指导思想】科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果

胡锦涛说,科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

【党建】提出“要健全社会主义协商民主制度”

胡锦涛说,全面提高党的建设科学化水平。他强调,必须抓好八个方面的重要任务:坚定理想信念,坚守共产党人精神追求;坚持以人为本、执政为民;积极发展党内民主,增强党的创造活力;深化干部人事制度改革;坚持党管人才原则„

【政治改革】走中国特色社会主义发展道路和推进政治体制改革

胡锦涛说,要深化行政体制改革,深入推进政企分开、政社分开,建设职能科学、人民满意的服务型政府,深化行政审批制度改革,继续减政放权稳步推进大部门制改革,健全部门制止体系,严格控制机构编制,完善体制改革系统„

【市场经济】加快完善社会主义市场经济体制

胡锦涛说,要加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式。他指出,第一,全面深化经济体制改革。第二,实施创新驱动发展战略。第三,推进经济结构战略性调整。第四,推动城乡发展一体化。第五,全面提高开放型经济水平„

【道路方向】夺取中国特色社会主义新胜利

胡锦涛提出,建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体„„我们一定要毫不动摇坚持、与时俱进发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色„

【反腐】体制障碍制约科学发展 反腐形势严峻

胡锦涛说,我们工作中还存在许多不足,前进道路上还有不少困难和问题。发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,制约科学发展的体制机制障碍较多,一些基层党组织软弱涣散,一些领域消极腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻„

【港澳台】胡锦涛:丰富“一国两制”实践 推进祖国统一

全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废„

【国防和军队】加快推进国防和军队现代化

胡锦涛强调,建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国现代化建设的战略任务。按照国防和军队现代化建设“三步走”战略构想,加紧完成机械化和信息化建设双重历史任务„

【改革开放】全面建成小康社会和全面深化改革开放

报告的十二个部分,以变革为主线,为我们展现了过去10年,过去5年以及未来8年乃至更长时间中国共产党人领导的中国人民从事的各项事业,取得的各种成就,以及进行的各类探索创新。而在推动改革发展事业上,中国共产党以及中国人民是天然的主体。

【文化】扎实推进社会主义文化强国建设

胡锦涛同志在十八大报告中提出,扎实推进社会主义文化强国建设。他指出,一是要加强社会主义核心价值体系建设。二是要全面提高公民道德素质。三是要丰富人民精神文化生活。四是要增强文化整体实力和竞争力„ 【民生】在改善民生和创新管理中加强社会建设

胡锦涛说,加强社会建设,必须以保障和改善民生为重点,必须加快推进社会体制改革。要努力办好人民满意的教育,推动实现更高质量的就业,千方百计增加居民收入,统筹推进城乡社会保障体系建设,提高人民健康水平„

【生态文明】大力推进生态文明建设

胡锦涛同志在十八大报告中提出,大力推进生态文明建设。他指出,当前和今后一个时期,要重点抓好四个方面的工作:一是要优化国土空间开发格局;二是要全面促进资源节约;三是要加大自然生态系统和环境保护力度;四是要加强生态文明制度建设„

【国际外交】继续促进人类和平与发展的崇高事业

胡锦涛指出,当今世界正在发生深刻复杂变化,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,科技革命孕育新突破,全球合作向多层次全方位拓展,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强„

【回顾】十七大以来各方面工作取得的成就

胡锦涛说,五年来,各方面工作都取得新的重大成就,经济平稳较快发展,改革开放取得重大进展,人民生活水平显著提高,民主法制建设迈出新步伐,文化建设迈上新台阶,社会建设取得新进步,国防和军队建设开创新局面,港澳台工作进一步加强„

第四篇:十八大报告要点双语对照

十八大报告要点双语对照

胡锦涛 科学发展观

On Scientific Outlook on Development 总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。

--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。

--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should

achieve in a new environment and how the country should achieve it.科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.中国特色社会主义

On socialism with Chinese characteristics 胡锦涛同志在十八大报告中强调,坚定不移走中国特色社会主义道路,夺取中国特色社会主义新胜利。

--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。

--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.全面建成小康社会

On building moderately prosperous society

--We need to have a correct

understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with

cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二0二0年实现全面建成小康社会宏伟目标。

综观国际国内大势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。

--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita

income for both urban and rural residents.胡锦涛指出,全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。

--To complete the building of a

moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and

resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.加快转变经济发展方式

On economy 以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。

--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to

addressing all the problems we have in China.经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系,必须更加尊重市场规律,更好发挥政府作用。

--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,扩大国内市场规模。

--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand,speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase

investment at a proper pace, and expand the domestic market.推动城乡发展一体化。解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重,城乡发展一体化是解决“三农”问题的根本途径。要加大统筹城乡发展力度,促进城乡共同繁荣。

--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推进政治体制改革

On political structure reform 必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。

--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果,绝不照搬西方政治制度模式。

--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.加强社会建设

On improving people's wellbeing 解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好生活。

--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.大力推进生态文明建设

On ecological progress 面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。

--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.推进国防和军队现代化

On military modernization 建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国现代化建设的战略任务。

--Building strong national defense and powerful armed forces that are

commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.与时俱进加强军事战略指导,高度关注海洋、太空、网络空间安全,积极运筹和平时期军事力量运用,不断拓展和深化军事斗争准备,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。

--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military

preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to

win local war in an information age.推进祖国统一

On Taiwan 对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。

--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any

political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排。

--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。

--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through

consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.促进人类和平与发展

On foreign affairs 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly

pursue an independent foreign policy of peace.我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and

development interests and will never yield to any outside pressure.我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

--China is committed to peaceful

settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.提高党的建设科学化水平

On Party building 反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。

--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political

commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.各级党组织和广大党员、干部特别是主要领导干部一定要自觉遵守党章,自觉按照党的组织原则和党内政治生活准则办事,任何人都不能凌驾于组织之上。要坚决维护中央权威,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决贯彻党的理论和路线方针政策。加强监督检查,严肃党的纪律特别是政治纪律,形成全党上下步调一致、奋发进取的强大力量。

--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important

matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.

第五篇:十八大报告要点双语对照

十八大报告要点双语对照

十八大报告要点双语对照

Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress

特别推荐:十八大热词专题

中国共产党第十八次全国代表大会11月8日上午在北京人民大会堂隆重举行。胡锦涛向大会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》的报告。

BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report:

On Scientific Outlook on Development 科学发展观

--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。

--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。

--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

On socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义

--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡锦涛同志在十八大报告中强调,坚定不移走中国特色社会主义道路,夺取中国特色社会主义新胜利。

--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。

On building moderately prosperous society 全面建成小康社会

--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二0二0年实现全面建成小康社会宏伟目标。

--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.综观国际国内大势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。

--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡锦涛指出,全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。

On economy 加快转变经济发展方式

--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。

--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系,必须更加尊重市场规律,更好发挥政府作用。

--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,扩大国内市场规模。

--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推动城乡发展一体化。解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重,城乡发展一体化是解决“三农”问题的根本途径。要加大统筹城乡发展力度,促进城乡共同繁荣。

On political structure reform 推进政治体制改革

--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。

--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果,绝不照搬西方政治制度模式。

On improving people's wellbeing 加强社会建设

--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好生活。

On ecological progress 大力推进生态文明建设

--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。On military modernization 推进国防和军队现代化

--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国现代化建设的战略任务。

--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.与时俱进加强军事战略指导,高度关注海洋、太空、网络空间安全,积极运筹和平时期军事力量运用,不断拓展和深化军事斗争准备,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。

On Taiwan 推进祖国统一

--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。

--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排。

--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。

On foreign affairs 促进人类和平与发展

--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

On Party building 提高党的建设科学化水平

--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。

--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.各级党组织和广大党员、干部特别是主要领导干部一定要自觉遵守党章,自觉按照党的组织原则和党内政治生活准则办事,任何人都不能凌驾于组织之上。要坚决维护中央权威,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决贯彻党的理论和路线方针政策。加强监督检查,严肃党的纪律特别是政治纪律,形成全党上下步调一致、奋发进取的强大力量。

下载沪江英语:十八大报告双语重点版word格式文档
下载沪江英语:十八大报告双语重点版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    十八大报告要点双语对照

    Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chin......

    沪江英语英文演讲稿(合集)

    篇一:英文演讲稿 大学生英语励志演讲稿:we are the world ,we are the future 世界是我们的,未来是我们的(中英双语对照) someone said “we are reading the first verse of t......

    沪江英语英文演讲稿

    本段译文:2012年12月29日,习近平主席提出中华民族伟大复兴的中国梦。他说:中国梦就是实现国家繁荣富强和人民幸福安康。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、......

    十八大报告要点双语对照(推荐阅读)

    十八大报告要点双语对照 Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote rep......

    十八大报告要点双语对照之一:科学发展观(合集五篇)

    Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening......

    现代双语重点工作汇报材料

    以理念引领发展用特色铸就品牌 ------现代双语实验学校阶段性重点工作汇报一段时间以来,学校围绕工作主旋律——强力推进教育信息化工程,努力提高教育教学质量;创新思路办特色......

    双语英语作文

    The place I’d like to visit most 1. where would you like to visit? 2. why do you want to be there? (give at lease two reasons) 3. what can you learn while trav......

    十八大英语要点

    胡锦涛十八大报告摘要(中英文对照) 1.坚定不移走中国特色社会主义道路 We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics 2.中国共产党第十......