浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]

时间:2019-05-14 08:00:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]》。

第一篇:浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation 3 艾米丽的心理性格分析 4 《红楼梦》中文化词的翻译 5 浅析电视媒体的品牌战略 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用 7 科技英语的语言特点及翻译方法 8 浅谈商务英语合同的翻译 9 文化负载词的翻译策略 An Analysis of Catherine in A Farewell to Arms 11 从生态女性主义视角解读《喜福会》 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析 13 论《芒果街上的小屋》的“简单” 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 15 浅探篮球文化的理论构建 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 17 艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读 18 美国宪法形成的历史和原因之研究 19 企业网络营销策略分析 威廉福克纳与弗兰纳里奥康纳短篇小说女性角色分析 22 xx大学翻译方向学生发展规划 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 24 English to Chinese Translation Methods 25 奥巴马演讲词的人际意义研究 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie 27 中学英语教学中学生交际能力的培养 28 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 29 城市公共标识翻译技巧及问题分析 30 从语域和博客语篇角度解读博客传播

凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 32 中英文广告中的文化差异与翻译 33

浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素

The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words 36 《了不起的盖茨比》中女性形象分析 37 如何激发初中生的英语学习兴趣 38 商标翻译的本土化研究

如何提高中学生的词汇学习能力

American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich 41 从生态女性主义角度解读《宠儿》 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 浅议《女勇士》中的个人英雄主义

Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 中西酒文化的差异对比 论中西饮食文化差异

中西方婚礼礼服颜色的对比研究 中英广告的文化差异及翻译

《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 中西方“云”文化的对比研究及其翻译 英语俚语翻译研究

英语广告双关语的语用功能 英文电影片名翻译的方法与原则

两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析 论英语口语教学中存在的问题及对策

论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因 女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀 自救或被救: 小说《红字》分析 英国文化中的非语言交际的研究

中美跨文化交际中的高低语境文化对比研究

浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观

A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 图式理论在英语阅读教学中的应用

An Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 英语词汇的记忆方法

CBI理论诠释及在英语教学中的应用 中西葬礼文化的对比研究 中医文化翻译中的归化和异化

合作学习在高中英语写作教学中的应用 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 英汉禁忌语对比研究

《潜鸟》女主人公——皮格特•托纳尔悲剧的探析 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略 浅析英语委婉语的应用领域 数字的文化内涵及数字的翻译

英文影片名汉译中的文化多元性初探 Humanism in A Tale of Two Cities 英汉新闻标题中缩略词对比研究

《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 论奥康纳短篇小说的创作特色

《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

论英语委婉语的构成与翻译

当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系 88 语境策略在词汇学习中的有效性

从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 91 中文商标英译研究

从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义

从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变 94 朗读在中学英语教学中的作用

中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)

The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden 97 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异 98 聊天室中网络英语缩略词浅析 99 从等效理论视角看汉英外宣翻译 100 中英委婉语语用功能的对比研究 101 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征 102 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析 103 论《儿子与情人》中 “花”的象征意义 104 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 105 情境教学法在初中英语教学中的应用 106 《野性的呼唤》中的自然主义 107 经贸英语中的缩略语现象及其应用

欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性 109 合作原则与关联理论比较

卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读

Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 112 跨文化交际中的中西方时间观念 113 中英报刊新闻标题语言特色探讨

The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 115 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)116 简•奥斯汀小说“傲慢与偏见”中的婚姻观

以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路 118 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究 119 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness 120 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈 121 教师身势语在英语口语教学中的应用 122 《永别了武器》悲剧特征的分析 123 中美企业广告文化对比研究

解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 125 浅析中美家庭教育的差异

Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English 127 从“水”的隐喻看中西文化的差异

称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 129 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

旅游英语翻译方法

商务交际中的模糊语言策略

英汉颜色词 “红” 与“白”的文化内涵研究 133 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 134 《远大前程》中乔的人道主义精神 135 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 136 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现

The Comparison of the Children’s Characters in Dickens’ Three Novels 138 角色扮演活动在小学英语教学中的应用

“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧 140 高中英语课堂中的文化渗透 141 论《红字》中的道德观

在概念整合理论下探讨英语复合词教学 143 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 144 《莫比迪克》中不同的人物特点 145 中西方餐桌礼仪文化对比

通过电视广告看中美思维模式差异 147 语用移情及其在英语学习中的运用 148 论高中英语写作教学中的文化意识培养

On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow 150 The Symbolism in The Scarlet Letter 151 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 152 CET-和IELTS阅读培训课对比研究 153 浅谈英语中歧义

154 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品 155 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西 156 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现 157 论中学英语互动教学

158 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 159 文化差异对英汉翻译的影响

160 从归化与异化之争看四字格的运用

161 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 162 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 163 浅析小组合作在小学英语教学中的应用

164 On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group 165 英汉习语的概念隐喻对比研究

166 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议

167 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 168 从新闻用语特点对比中西方文化差异

169 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅 170 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义

171 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求 172 影响大学生英语自主学习的因素研究

173 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

174 现代人对超人的需求--超人形象演变综述 175 中美拒绝策略研究

176 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 177 广告英语中委婉语的语用研究 178 初中英语教材知识体系建构的研究 179 从文化角度看商标翻译的失误 180 从文化差异看英文电影片名的汉译

181 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing()182 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 183 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 184 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 185 文学翻译中的对等 186 论旅游广告的显影性

187 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究 188 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 189 英汉典故及文化内涵的比较分析

190 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 191 合作原则在商务谈判中的运用 192 从《老友记》看美国幽默

193 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响

194 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例 195 中美广告语言文化异同研究 196 《老人与海》中的系列意象探究

197 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义 198 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩 199 浅谈汉数字习语英译中的虚化现象

200 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题

第二篇:数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千二百三十

10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200

八十九万零二百 13)1,472,650

一百四十七万两千六百五十 14)223,887,520

两亿两千三百八十八万七千五百二十 15)4,590,002,410

四十亿五千九百万两千四百一十 16)123,586

十二万三千五百八十六 17)25,365,768

两千五百三十六万五千七百六十八 18)1,431,245

一百四十三万一千二百四十五

19)8,659,009

八百六十五万九千零九 20)1,986,457

一百九十八万六千四百五十七

21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010

二十八亿六千三百五十八万九千零一十 23)697,675,630,451

六千九百七十六亿七千五百六十三万零四百五十一 24)986,610,958

九亿八千六百六十一万零九百五十八 25)986,299

九十八万六千二百九十九 26)1,789,100

一百七十八万九千一百 27)53,089,045 五千三百零八万九千零四十五

28)103,897,673 一亿零三百八十九万七千六百七十三 29)58,432 五万八千四百三十二 30)7,923 七千九百二十三 31)307,465,003 三亿零七百六十四万五千零三

32)13,607,301,010 一百三十六亿零七百三十万一千零一十 33)63,000,070 六千三百万零七十 34)601,650,870,111 六千零十六亿五千零八十七万一百一十一 35)97,300 九万七千三百 36)20.42% 百分之二十点四二 37)2762.74 两千七百六十二点七四 38)800,000,000 八亿

39)120,001,032,034 一千两百亿零一百零三万两千零三十四 40)6,201,001 六百二十万一千零一 41)145,234,673,000 一千四百五十二亿三千四百六十七万三千 42)245,657,890 二亿四千五百六十五万七千八百九十 43)234,789

二十三万四千七百八十九 44)765,894,254

七亿六千五百八十九万四千二百五十四 45)239,784,349,000

二千三百九十七亿八千四百三十四万九千

Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares

六十五万八千六百五十四公顷

2)5,766 bar

五千七百六十六巴

3)1,298,682,390 pounds

十二亿九千八百六十八万两千三百九十磅

4)34,051,729 square meters

三千四百零五万一千七百二十九平方米

5)876,097 ounce

八十七万六千零九十七盎司 6)27.86 billion dollars 二百七十八亿六千万美元 7)2.337 billion Swiss francs 二十三亿三千七百万瑞士法郎

8)56.32 million hectares 五千六百三十二万公顷 9)459,000 cubic meters 四十五万九千立方米 10)47,000 square meters 四万七千平方米 11)5.2 million acres 五百二十万英亩 12)4,600 liters 四千六百公升 13)17,390 square meters 一万七千三百九十平方米 14)820 kilograms 八百二十公斤 15)24.3 million feet 两千四百三十万英尺 16)564,755 hectares

五十六万四千七百五十五公顷

17)611,009 ounce

六十一万一千零九盎司 18)95,788,711 square meters

九千五百七十八万八千七百一十一平方米

19)100,924 pounds

十万零九百二十四英磅

20)96,577 cubic meters

九万六千五百七十七立方米

21)83.56 metric tons 八十三点五六公吨 22)11,050.08 hectares

一万一千零五十点零八公顷 23)32.88 percentage 百分之三十二点八八 24)13,567,534.71 kilograms 一千三百五十六万七千五百三十四点七一公斤 25)15,000,000 kilowatts 一千五百万千瓦

26)250 million tons

二亿五千万吨

27)2.267 million hectares

二百二十六点七万公顷 28)830,495 square kilometers

八十三万零四百九十五平方千米

29)310 miles per hour

310英里每小时

30)6,400 megawatts

六千四百兆瓦

31)56 revolutions per second 每秒五十六转 32)2.9 trillion Swiss Francs 二点九万亿瑞士法郎

33)

A quarter percent 百分之零点二五

34)200-300 yards per minute 每分钟两百到三百码 35)5000 horsepower 五千马力

36)687 billion U.S.dollars

六千八百七十亿美元 37)89.7 million kilowatts

八千九百七十万千瓦 38)4,719 kilometers

四千七百一十九千米 39)290.6 billion RMB

两千九百零六亿人民币 40)8.9404 trillion Italian lire

八万九千四百零四亿意大利里拉

41)16,500 kilometers

一万六千五百千米 42)345,897,450 millimeters 三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米 43)239,000 metric tons 二十三万九千公吨 44)459,032 kilograms 四十五万九千零三十二千克45)770,092,033 bales 七亿七千零九万两千零三十三捆

Part 3: Interpreting the

following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 2006

2006年国内生产总值增长了6.5%

2)raising 43 billion US dollars in 2011

2011年提高了430亿美元

3)63,000 US citizens reside here

63000美国居民住在这里 4)less than $286 per day

每天少于286美元

5)13 million deaths due to armed conflicts

武装冲突导致1300万人死亡 6)an increase of 40.4% 增长40.4%

7)10,700 investment projects

10700个投资工程

8)a total construction area of 160,000 square meters 总建筑面积 160000平方米 9)covering an area of about 350 hectares

占地350公顷

10)116 series of animated films 116部动画系列片

11)$360 billion of total global trade

全球贸易总额为3600亿美元 12)4 million deaths a year 每年死亡人数为四百万 13)forested area increased 16 million hectares

森林覆盖面积增长了1600万公顷

14)an annual income of $134,360 年收入为十三万四千三百六十

15)employment rate decreased by 4%

就业率降低了4% 16)to invest 3,000 pounds

投资3000英镑

17)in return for a 0.25% equity share in anything

就可以得到0.25%的回报 18)A private investor has spent 100,000 pounds

有位私人投资者投入了10万英镑

19)550 million people suffer from

hunger

有5.5亿人在挨饿

20)Fulfill our 10% target for 2020

实现2020年10%的目标 21)Cotton output was 4.3 million tons

棉花产量430万吨 22)35,000 km of new roads, including 1,313 km of expressways

新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里 23)having subscribers 用户达到1323万

24)The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan 中央财政赤字560亿元 25)The annual precipitation is from 31,200 to 63,600 millimeters

年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米 26)an average of 180 raids a week 平均每周180起突袭

27)an annual growth of 26%

年增长率26%

28)renewable energy increased by 51 percent

可再生能源增长51%

13.23

million

29)$130 billion of additional investment in renewables 可再生能源领域1300亿美元的新增投资

30)over 1,600 patrols a day 每日巡查超过1600次 31)With a total area of 9,600,000 km2

总面积为九百六十万平方千米

32)206 pieces of bones 二百零六块骨头

33)23 pairs of chromosomes /ˈkrəuməsəum/ 二十三对染色体

34)23 billion US dollars’ debt relief 减免两百三十万美元的债务 35)An excited pulse of 130 beats per minute 脉搏每分钟130次

36)322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms 322所孔子学院和369个孔子课堂

37)100,000 registered users

注册用户达10万人

38)400,000 books

图书40万册 39)300,000 participants

30万人参加 40)25,000 students

2.5万学生

41)Grain output reached 492.546 million tons

谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。42)China’s

gross

domestic

product reached 7,477.2 billion yuan

中国的GDP总值达到74772亿元

43)Imports and exports totaled US$325.1 billion

进出口总量达到3251亿美元 44)with an economic toll close to $45.67 billion

经济损失达到456.7亿美元 45)About

20.56

million

Americans, or 6.74 percent of the US population, make up the poorest poor.约有2056万美国人(占美国

人口的6.74%)属于极贫人口

Part4: Interpreting the following sentences.1.Growing at 100% per annum, it will reach 60 million by 2003, according to China’s Academy of School Sciences.根据中国科学院的预测,如果以每年100%的增长速度计算,互联网用户数目将在2003年达到6000万。

A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one of the top five in the world.There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.作为世界五大车展之一,本届北京车展展车数量达到了1125台,全球首发车120台,其中概念车74台,新能源车88台。It is our 15th largest export market 60,000 US citizens reside here, and a million more Americans visit each year.这是我们的第15大出口市场。6万名美国公民居住在这里,每年有超过100万美国人到访香港。

People thought that speeds of 2650 to 3033 miles per hour would be physically harmful to passengers.人们认为时速20至30英里,会损害旅客的身体。

Even an island state like Britain found it impossible to prevent large-scale evasion of duties in the 18th century, when the figure of “Smuggler Bill” attained heroic status and as many as 20,000 people were involved in illegal trade.即便是一个像英国这样的岛国,也不可能制止大规模逃税,在18世纪,英国走私款额高的惊人,多达两万人从事非法贸易。2.3.4.5.6.Since the discovery and report of the first AIDS case in the year 1981, after merely twenty-or-so years, the total number of people infected by HIV globally has reached approximately 69 million, among which 27 millions had died due to AIDS

自1981年发现和报告艾滋病以来,短短的20多年时间,全球艾滋病病毒感染者累计达到6900万人,其中死亡2700万人。7.The virus also has some capability to infect humans, with 121 cases reported in four nations, resulting in 62 fatalities.这种病毒还具有某种导致人体感染的能力。已有4个国家呈报了121个人体感染的病例,其中62人已经死亡。

8.They contributed over 2.5 billion dollars into our economy and the tourism industry gave employment to 135,000 people.旅游业为国民经济贡献了超过25亿美元,为13.5万人提供了就业机会。

9.On 15 January, 1759, the British Museum opened to the public.1759年1月15日,博物馆向公众开放。

10.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;8 million have moved off welfare.3500万人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障。11.In 1999, China accounted for about four percent of world trade;today, its share is approaching ten percent.1999年,中国在世界贸易总额中占4%;今天,中国所占的份额接近10%。

12.As we have already heard, worldwide mortality from tobacco is likely to rise from 4 million deaths a year in 1998 to about 10 million a year in 2030.正如我们所知,全世界烟草致死人数可能从1998年的每年400万人增加到2030年的每年1000万人。

13.The rate of forest coverage rose 1.7 percentage points, from 16.6% in the period.在此期间,森林覆盖率从16.6%又增长了1.7个百分点。14.From 1989 to 1996, 7.4 million upper and middle-income households

left cities for suburbs while only 3.5 million moved from suburb to city.从1989年到1996 年,740万个中上收入家庭从市区迁往郊区,但只有350万户从郊区迁往市区。

15.In 2002, China’s import and export volume amounted to 620.8 billion dollars, ranking fifth in the world.2002年,中国对外贸易总额为6208亿美元,居世界第五位。16.Today, the facts speak for themselves: aid to agriculture fell from $8 billion dollars in 1984 to $3.4 billion dollars in 2004.今天,事实不言自明;对农业的援助从1984年的80亿美元降至2004年的34亿美元。

17.The dollar fell by 50% against the yen when President Reagan and the Japanese government both agreed to give up fixed rate of 250 yen to $1 in 1983.1983年,里根总统和日本政府同意取消日元对美元250比1的固定汇率,随后,美元兑日元的汇率下跌了50%。

18.On present trends, transport will account for more than 60% of the EU’s increase in carbon dioxide emissions between 2005 and 2020.根据现在的趋势,欧盟在2005到2020年间增加的二氧化碳排放量中,由交通运输产生的将占到60%以上

19.I’m pleased to report that we are making progress, though our work is not done.According to the latest data, the US federal budget deficit fell by about half, from 2% of GDP to 1% between 2005 and 2007.我很高兴地宣布我们正在取得进步,尽管我们要做的工作还没完成。根据最新的数据,美国联邦预算赤字下降了一半左右,从2005年到2007年间,由占GDP的2%下降到1%。

20.Sport cuts across cultural,political and economic divides with

football as perhaps the best example-over 700 million people across the globe watched the 2006 world cup final.体育运动能跨越文化,政治及经济方面的鸿沟,足球可能就是最好的例证,全球有7亿多人观看了2006世界杯决赛。

21.The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons.中国新闻社报道称中国的人口已经增长到十亿三千一百八十八万两千五百一十一。

22.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.全社会消费品零售总额达到26843亿元(3234亿美元),实际增长10.2%。

23.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。

24.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。

25.The people’s living standards continued to improve.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.人民生活继续得到改善。人口自然增长率为10.06‰。

26.The 82 percent share of Christians today’s much larger population means there are now about 230 million American Christians.今天的人口基数大的多,82%就意味着美国基督徒的数量约有2.3亿。

27.In 2009, the bilateral trade volume reached US$ 7.15 billion.2009年,双边贸易额达到71.5亿美元。

28.The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.自1999年起,公安部共向7项联合国维和行动派出1569人次的维和警察。

29.Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more than 170 peace agreements.自1945年起,联合国共帮助协商达成了170多项和平协定。30.China has introduced 31,600 projects and reached US$66.5 billion by the end of last September.截至九月底,中国已引进三万一千六百个项目,项目资金总额达六百六十五亿美元。

31.The known history of Gaza spans 4,000 years.加沙可考的历史至今已有4000多年了。

32.The US GNP has been growing steadily, rising from more than $3400 billion in 1983 to around the $5500 billion mark by 1990.美国国民生产总值稳定持续增长,从1983年的三万四千多亿美元增长到1990年的约五万五千亿美元。

33.From 1960 to 1990, state and local governments increased their employees from 6.4 million to 15.2 million, while the number of federal employees rose only from 2.4 million to 3 million.从1960年到1990年,州政府和地方政府工作人员从六百四十万人增加到一千五百万人,但联邦政府的雇员增长较少,从二百四十万人增长到三百万人。

34.The quiz show, which routinely drew more 15 million viewers in the

late 1990s, now attracts fewer than 5 million.这一档益智竞猜节目,在上世纪90年代后期吸引的固定观众数超过1500万,但目前的观众不足500万。

35.In all, 84 different versions of the show have been made, shown in 117 countries.这档节目共有84个版本在117个国家制作、播放。

36.Over the past year the Indian economy has grown by an impressive 9.2%, not far behind China's 10.4%.过去一年印度经济显著增长,达9.2%,接近于中国的10.4%。37.The number of visitors to Macau has grown from 10 million in 2003 to 22 million in 2006.从2003年到2006年,访澳游客数量已经从1000万人次增至2200万人次。

38.The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%.中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。

39.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control.综合治理水土流失面积4.8万平方公里。

40.The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%.中央财政安排就业专项资金426亿元,比上年增长59%。41.The European Union, total exports decreased 27.3%, but exports to China fell by only 25.6%.欧盟地区出口总体下降27.3%,但是对中国的出口只下降25.6%。42.During this period, in 2009, our exports fell by 26%, but imports only

reduced by 11%, a decrease of 132 billion U.S.dollars surplus.在2009年,我们的出口降低26%,但进口仅降低11%,顺差减少了1320亿美元。

43.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 13.8%, and tertiary industry 8.2%.据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长13.8%,第三产业增长8.2%。

44.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。

45.In May, the United Nations projected the world population would reach 9.3 billion in 2050 and 10.1 billion by 2100.今年五月,联合国预计全球人口将在2050年达到93亿,在2100年达到101亿。

第三篇:口译中译英、英译中的数字练习

口译

口译数字练习

中译英

一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)

新华网消息 商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。

二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07)新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰 樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。

美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。

美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。

截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。

三、燕京啤酒6次融资或圈80亿 分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)

口译

2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。

四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法 获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08)

去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。

五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51)

新华网杭州9月19日电(记者 张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。

阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。(材料来源:新华财经)

英译中

1.China power consumption decelerates in April

口译

2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh

2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口译

3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43

“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57

BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4

口译

(材料来源:新华网English版Business板块)

第四篇:公示语英译中社会语用失误现象分析

摘要:在各大城市的公共场所,随处可见中英文双语的公示语,在方便外宾的同时也体现了城市的国际化。然而,这些公示语英译的版本却存在着一定程度的问题。本文主要对这些错误翻译中体现的社会语用失误现象原因进行分析,并提出了一些规范和解决建议。

关键词:公示语;英译;社会语用失误;礼貌原则

1.概述

如今,随着经济全球化、城市国际化的发展,中外交流日益深化。在各大城市的公共场所,为方便国际友人而设立的中英文双语公示语亦是更加重要。在一定程度上,这些公示语展现了城市的面貌。然而,令人遗憾的是,许多汉语公示语,甚至是在国际性大都市中,其英译版本都存在着不同程度的翻译错误,而这些错误主要是由于忽视了两种语言背后文化内涵而造成的社会语用失误现象。

2.社会语用失误概念

根据英国语言学家thomas的观点,语言失误大体上可以分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社会语用失误(sociopragmaticfailure)两种。当语言使用者忽略了源语言与目标语社会和文化背景的区别,而导致其表述被认为不准确或不礼貌时,就产生了社会语用失误。语言是文化的体现,英汉两种语言背后必然蕴含着深层次文化方面的差异,因此,在汉语公示语英译过程中,若忽视文化及习惯表达等因素,译者会不可避免的出现社会语用失误现象。下文将对这种现象出现的具体原因进行分析,并探讨其解决办法。

3.公示语英译中社会语用失误产生原因

3.1违反“礼貌原则”

3.2忽视文化和社会背景

4.公示语翻译策略

译者是一篇译文的灵魂所在。因此,译者能否选择正确的翻译方法决定了公示语翻译的成功与否。“一个有效的方式就是模仿相关的固定表达。这样不仅能够规范公示语翻译,而且减少了译者的工作量”。(罗,2006)有时,译者可以根据需要在同一条公示语中运用多种翻译方法。

此外,省略一些无关紧要的字、词信息或是使用拼音也能够达到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若这一道路指示牌被译为“democracyroad”,目标语读者会对其政治蕴含感到迷惑,而用汉语拼音“minzhuroad”来翻译则可以避免这种误会。

根据具体场合的需要,译者可以采用逆向思维的方式来翻译。由于中西方思维方式的差异,中文中一些否定的表达可以以肯定的方式翻译成英文,反之亦然。这种逆向思维的方式可以帮助译者减少汉语思维方式的影响并更好地达到翻译目的。例如商场中常见的公示语“顾客止步”,按照这种方式译为“staffonly”而不是机械地翻译为“customersstop”,则更能为读者接受并避免了语法错误。

5.结语

本文主要分析了公示语翻译中出现的社会语用失误现象,对其原因进行了探讨,并提出了一些解决建议。公示语翻译的重要性毋庸置疑,因此,译者需要根据具体场合的要求,灵活地选取合适的翻译方式。当然,在公示语翻译这种跨文化交际行为中,目标语人群的文化背景以及思维方式也是翻译过程中很重要的因素,因此必须给予足够的重视。

第五篇:漫谈唐诗中以汉喻唐现象

漫谈“以汉喻唐”

汉代是我国封建历史上拥有头等国力的朝代,这个朝代实现了人们长久以来渴望出现的大一统局面,她所散发的光彩唯有唐代可以与之相媲美。汉代是唐代以前最为强盛的一个朝代,无论是在政治、经济、军事还是文化艺术方面都取得了空前的成就,其相对完备的制度以及开放进取的精神深深影响着唐代,所以唐代的诗人喜欢以汉王朝比拟本朝,这是一种民族自豪感的继承,也是唐代人对自己的高度自信与自许。因此“盛唐之音”中不乏“汉代雄风”,“以汉喻唐”就成了唐诗中经常出现的现象。

(1)“以汉喻唐”现象之原因。

“以汉喻唐”是唐代诗人使用典故的一种习惯,究其原因,首先是一种民族自豪感的体现。汉代国力强大、幅员辽阔,她的繁华鼎盛令后代士人为之向往。借汉代这个出口,唐代诗人心中激荡着的英雄之气与万丈豪情得以喷发,同时表达自己身为唐朝人的骄傲与自信,充满了浪漫主义与理想主义色彩。王维的《使至塞上》:“萧关逢候骑,都护在燕然。”用的是汉代名将窦宪大败匈奴,勒铭记功的典事,实际上是歌颂唐玄宗开元二十五年(737)春河西节度副大使崔希逸大军在青海西大败匈奴的丰功伟绩。戴叔伦的《赛上曲二首》(其二):“汉家旌帜满阴山,不遣胡儿匹马还。愿得此身长报国,何须生入玉门关。”这里是反用汉代班超的故事,班超投笔从戎,在西域驻扎数十年,为国家统一立下汗马功劳,晚年由于思乡心切,上书朝廷希望“生入玉门关”,这也是人之常情。但此诗反用其意,显示了将士们为了崇高的事业不惜“鞠躬尽瘁,死而后已”,甚至连晚年还乡的愿望也舍弃了,尽显舍身报国的壮志和决不贪生怕死的忘我精神,唐人表现了比汉人更为豪迈的激情,展现了

强大民族的超群气魄。

除了表现唐代人的民族自尊与自信,“以汉喻唐”也是讽喻当今政策之失的好方法。唐•孔颖达云:“依违讽谏,不指切事情”(《礼记正义》)。受儒家思想的影响,中国古代诗文遵循的是温柔敦厚的传统,“发乎情,止乎礼义”(《毛诗序》),强调“主文谲谏”(《毛诗序》),主张“言者无罪,闻者足戒”,充实而深刻的内容通过温润柔和的艺术风貌来加以委婉曲折地表现,“借汉喻唐”正是这一传统的体现,如果诗人认为唐代统治者昏庸无能或者对统治者的举措失当表示不满,不是直言其事,而是借汉代类似典事加以评价,从而委曲地表达自己的意愿,这体现了儒家“和而不同”思想,也体现了我国诗歌含蓄蕴藉的整体特点。最著名的诗句要属杜甫《兵车行》中的“边庭流血成海水,武皇开边意未已。”借汉武帝的好大喜功批判唐玄宗的黩武国策。李颀则在《古从军行》一诗中,借批判汉武帝穷兵黩武,揭露当时统治者轻启战端,陷军民于涂炭:“闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。年年战骨埋荒外,空见蒲桃入汉家。”深刻而沉痛。李商隐的《贾生》:“宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。”借汉文帝在宣室召见贾谊的史实,讽刺晚唐那些荒于政事、不知用人的封建统治者。这首诗将讽刺和议论融合为一体,引而不发,扬抑高妙,辞锋犀利,讽刺辛辣。表面上似刺文帝,实际上指向现实中的统治者,在怜贾谊的同时,寓有诗人自己怀才不遇的深沉感慨。

(2)边塞诗中的“以汉喻唐”现象。

我们可以清楚的看出“以汉喻唐”现象在边塞题材中出现得最多。边塞诗在贯穿整个唐代,在胜唐达到高峰。除了高适、岑参、王昌龄、李颀等著名边塞诗人,许多诗人如王勃、沈佺期、陈子昂、王维、李白、杜甫、严武、李益、张藉、白居易、杜牧、令狐楚等都有边塞诗的创作。文艺是一定时期社会生活的反映,唐代边塞诗的发达是与唐代统治者同契丹、吐蕃等少数民族统治者之间长期存在的表现为战与和、功与守相交织的错综复杂的关系分不开的。边塞诗有两个重要的主题:一是歌颂抵抗少数民族统治者侵扰的正义战争,描写边防战士的英雄气概;一是反对统治者穷兵黩武,主张民族和睦。汉代边事的类似特点为“以汉喻唐”提供了条件。汉朝的繁盛以强大的军事力量为基础,汉朝统治者为扩展疆域,不断对边疆少数民族发动战争,这既证明了汉朝的强盛与坚不可摧,也暴露了汉代统治者只顾无休止的发动战争而忽视了在战争中死伤无数的军人与饱受折磨的百姓。这两点为唐代边塞诗人表现歌颂与批判这两个重要主题提供了出口。这样的例子不胜枚举。在唐代边塞诗中,汉代边防将士经常出现,有的诗是鼓励边将立功的,如陈子昂《送魏大从军》“勿使燕然上,唯留汉将功”是鼓励友人像汉代窦宪那样建立边功。有的诗是歌颂有功的边将的,如有功不录的李广受到诗人们广泛的同情与歌颂,如王昌龄的《出塞》:“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”歌颂了李广将军的英勇精神。高适的 《燕歌行》以奋不顾身的李广与慌报军功的边将张守珪对比,写出了“相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋,君不见沙场征战死,至今犹忆李将军。”那样充满慷慨与激情的名句。不仅是汉代将领,就连汉代著名的“玉门关”、“玉塞”也成了边塞诗的重要意象。如王之涣的《凉州词二首》(其一):“黄沙直上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”。李宜的《边思》:“腰垂锦带配吴钩,走马曾防玉塞秋。莫笑关西将家子,只将诗思入凉州。”值得一提的是,边塞诗歌除了表达歌颂与批判两个主题外,以“闺怨”为主题的边塞诗也存在“以汉喻唐”的现象。如沈佺期的《杂诗》:“可怜闺里月,长在汉家营。少妇今春意,良人昨夜情”,写了夫妻分离的哀怨情绪。张藉的《征妇怨》写了战死的边防军人家属的痛苦:“九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上,„„妇人依倚子与夫,同居贫贱身亦舒。夫死战场儿在腹,妾身虽存如昼烛”。描写了一个丈夫战死沙场并怀有身孕的少妇的悲惨命运。陈陶的《陇西行四首》(其二):“誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。” “貂锦”是貂冠锦衣,汉代羽林军穿的服装,指代唐军精锐部队。“无定河边骨”、“春闺梦里人”形成强烈的对比,使全诗产生了震撼心灵的悲剧力量。

(3)唐诗中的汉代美人

汉代对唐诗的影响不仅仅体现在边塞诗中,除了对汉代皇帝,汉代将领,汉代边事的征引外,唐诗对汉代事物的青睐还表现在很多方面。汉代美人在唐代的知名度也很高。李白的《青平调三首》(其二)中“一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。” 利用汉代美人赵飞燕来突出杨贵妃倾国倾城的美貌。王昌龄的《西宫秋怨》:“芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王”,还有他的《长信秋词五首》(其三):“奉帚平明金殿开,且将团扇共徘徊。玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日

影来。”这两首诗都是借汉代班婕姝的故事反映唐代宫廷妇女不幸的生活命运的。汉成帝时,班婕姝很受宠爱,后来因为赵飞燕姊妹得宠,班婕姝为避其嫉妒,请求离去,到长信宫去侍奉太后。这两首诗中都写到“团扇”这一意象,相传班婕姝失宠后写了一首《怨歌行》,以秋天来了,团扇被弃,喻自己失宠。所以“团扇”就成为唐诗中代表失宠之悲的意象。白居易的《王昭君》:“汉使却回凭寄语,黄金何日赎峨嵋?君王若问妾颜色,莫道不如宫里时。”这首诗写王昭君以普通宫女身份嫁给南匈奴的呼韩邪单于后,对于祖国的殷切依恋,渴望回到祖国怀抱的心情,让汉使传信给君王把她赎回,却让汉使隐瞒自己已经年老色衰的状况,从侧面揭露了统治者的无情与好色。

(4)唐诗中的汉代文化

尽管汉唐的思想文化内涵不尽相同,但是汉代文化艺术对唐诗的发展仍然功不可没。汉代文人所留下的壮丽奇伟、色彩缤纷的大赋具有包容宇宙、雄视古今的心胸与气魄,铺张扬厉、淋漓尽致地描绘了大汉帝国的雄雄国势,赫赫声威。这对盛唐诗歌所具有得积极进取、昂扬向上的精神和豪情万丈、奔流直下的气势不无影响。具有现实主义精神的汉乐府对唐诗的影响更大,唐代诗人沿用乐府旧题所写的诗歌不计其数。李白大力拟作古乐府,沿用乐府旧题,或用其本意,或另出新意,曲尽拟古之妙。白居易继承了儒家传统美学思想,强调诗歌在社会生活中应该发挥“补察时政”、“泄导人情”的作用,在诗人们争相拟作乐府诗的时候创作具有明确的政治目的“新乐府”,贯穿着汉乐府“感于哀乐、缘事而发”的优良传统和诗歌风骨。汉代文学家在唐代诗人心目中的地位很高,如杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中写道:“赋料杨雄敌,诗看子建亲”,拿自己的诗歌与汉代辞赋家杨雄作比,可见杜甫对自己的才华是很有自信的。还有他的《醉时歌》中有:“相如逸才亲涤器,子云识字终投阁”,杜甫自己的事业屡遭挫折,就用汉代著名辞赋家司马相如和杨雄的仕途失意来安慰自己和友人,从侧面可以看出杜甫认为自己的才华是可以与两位文学巨星相提并论的。综上所述,唐代诗人借汉代事物歌颂着自己的民族,批判着统治阶级,汉代的帝王将相、皇妃美人、文人墨客、艺术精华都深深地在唐诗中留下了烙印。众多“以汉喻唐”的现象客观地体现了汉唐盛世的共通之处。那种身为强大民族的自豪和昂扬向上的精神,那种豪情万丈的气魄和热烈喷发的感情唱出了史家极力礼赞和推崇的“汉唐雄风”。

下载浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版]word格式文档
下载浅谈汉数字习语英译中的虚化现象[模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    PH计数字不稳定现象原因总结

    PH计数字不稳定现象原因总结 1、检查电极是否已损坏; 2、应该是电极使用的时间太长了,先校准看一下是否有效; 3、可试下用2.5MMOL/L的KCL溶液浸泡探头; 4、清洗一下玻璃球,是不是......

    汉密哈顿蛋糕店加盟如何避免开店竞争现象范文合集

    汉密哈顿蛋糕店如何避免开店竞争现象 你的制度是否完善,没有完善健康的管理制度就等于没有法律的国家,那就不会安宁也就有很多漏洞,就无法强大 你的烘焙饼店财务管理管理是否有......