奥巴马党内初选胜利的演说

时间:2019-05-14 22:24:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马党内初选胜利的演说》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马党内初选胜利的演说》。

第一篇:奥巴马党内初选胜利的演说

奥巴马党内初选胜利的演说

今晚,在54场鏖战之后,我们的初选之役宣告结束。

16个月之前,我们一起站在伊利诺依州春田市老州议会大厦的台阶上,那是我们并肩战斗的开始。之后我们辗转数千里,倾听了各式各样的声音。你们说华盛顿必须变革,你们说今年必须与众不同,你们选择不再受怀疑或恐惧的摆布而是听从内心的渴望。正是因着你们的愿景,才有了这段历史性的旅程。今晚,这段旅程即将结束,新的旅程即将开始,我们的目标是美国全新而美好的明天。今晚,我可以站在你们面前并宣布我就是民主党的总统候选人。

我要感谢在此竞选旅程中与我们站在一起的每一个美国人,他们与我们风雨同舟,和衷共济。我还要感谢与我一同竞争候选人资格的各位先生和女士。

当我们国家的这一关键时刻,民主党能涌现出这样一批德才兼备的人来竞选总统,我们应为此感到骄傲。他们不仅是我的对手,更是让我受益良多的朋友、公仆和爱国者。他们都热爱自己的国家,并愿意为了把国家建设得更加美好而不懈奋斗。他们是民主党的领导者,也是未来数年我们这个国家的领导者。

这对于在初选旅程中比其他参选人都走得更远的希拉里·克林顿参议员而言,尤其如此。她创造了历史,不仅因为她做了其他女性从未做到过的事情,而且因为她是一个领导者,她用她的力量、勇气和把祖国建设得更加美好的承诺激励了无数美国人。

在过去16个月中,尽管我们之间存在分歧,但根据我数次与她同台的了解,她的信念让人肃然起敬。哪怕面临严峻的形势,她依然坚持其信念。正是这信念,支撑着她与丈夫比尔·克林顿数年前在德州第一次参加竞选;正是这信念,支撑着她参与到“保护儿童基金会”的工作,并在成为第一夫人后继续呼吁医疗卫生改革;正是这信念,推动她成为参议员,并开启了艰辛的总统参选之路。她不懈地追求改善普通美国人的生活,不管前路多么艰难。请你们相信,当美国最终实现全民医保的时候,那肯定是因为她的大力推动;当我们的能源政策改弦易辙、儿童免于贫穷的时候,那肯定是因为她的不懈努力。因为她,我们的党、我们的国家变得更好;因为有幸与希拉里·克林顿竞争,我自己也获得了提高。

有人说,漫长的初选使得了民主党更加分化,削弱了我们的力量。然而我要说,正是因为有了这样的初选,许许多多的美国人才有机会第一次投票给他们中意的人选。这样的初选也让那些独立参选人以及共和党人明白,选举不只是政党之间问鼎白宫的游戏,而是关于改革政府的一场运动。我们看到大量的年轻人、非裔美国人、拉丁裔美国人、各个年龄层的妇女都参与进来,这些不仅打破了参选记录,而且激励了美利坚民族。

每个人都选择支持自己深深信赖的候选人。但到了最后,驱使你们走出家门,沿着一个一个街区排成长队投下手中那一票的,并不是候选人,不是我、希拉里参议员或者任何其他人,而是你们心中的信念。你们相信,在这样一个决定性的时刻,我们不能再重复以前的教训,我们欠我们的孩子一个美好的未来,我们欠我们的国家一个美好的未来。今晚,如果你仍然梦想着这样的未来,我呼吁,让我们共同努力,让我们联合起来为美利坚绘制一个更美好的未来。

几个月之后,共和党将在这里召开全国代表大会,他们的政策与我们很不同。届时,约翰·麦凯恩将正式被提名为共和党总统候选人。麦凯恩是一个英雄,他

为美国服务了很多年。我钦佩他的精神以及他的许多成就,尽管他对我采取否定的态度。我们之间的分歧不是个人性质的,而是不同政策之间的。

麦凯恩可以炫耀自己在过去如何坚持己见而不唯党命是从,但这次总统竞选他并没有大打“坚持己见”牌。

当过去一年麦凯恩在参议院95%的议题上选择与布什站在一起的时候,这并不是变革。

当麦凯恩宣称将延续布什失败的经济政策时,这也不是变革。要知道,布什的经济政策没能够创造待遇良好的就业机会,没能够保障我们的工人,没能够帮助美国人支付天价的学费,反而是降低了普通美国家庭的实际平均收入水平,加大了华尔街与普通民众的贫富差距,让我们的孩子背上了巨额的债务。

当麦凯恩承诺延续美国在伊拉克的政策时,这还不是变革。要知道,布什的对伊政策,只要求我们勇敢的战士们一味地付出,却从来不向伊拉克的政客们施压。这种政策的目标仅仅是要寻找继续这种政策的理由。尽管我们每个月都要支付数十亿美元的费用,美国人的安全感却丝毫没有增加。

所以我认为,描述麦凯恩试图掩盖他拥护布什政策的行为,可以有很多说法,比如“两党协作”或者“新颖”,但无论如何,肯定不是“变革”。

变革意味着我们的外交政策不能始于也不能终于一场从来不应被授权发动的战争。在这里我不想罔顾现实地宣称在伊拉克我们有多少个更好的选择,但可以确定的是,把我们的军队长久地留在那里绝对不是一个选择,尤其是在我们的军力过于分散、国家被孤立、其他所有威胁都被忽视的情况下。

尽管当初介入时是如此的草率,今天我们必须谨慎地撤出伊拉克,但撤退行动必须现在就开始。轮到伊拉克人对自己的未来负起责任来了,而我们必须重建我们的军事力量,优抚回国的战士们。我们必须把注意力重新转向基地组织和阿富汗,联合世界各国的力量来对付二十一世纪的共同威胁——恐怖主义、核武器扩散、气候变化、贫穷、种族屠杀和疾病。果真这样,才是变革。

变革意味着我们要意识到解决当今的威胁不能只靠武力,还有靠外交,坚定而直接的外交。它要求美利坚合众国的总统勇于向任何卑劣的独裁者表明我们的立场和信仰。我们必须重建领导自由世界的勇气和信念,这是罗斯福、杜鲁门和肯尼迪留给我们的遗产,是美国人的需要,是真正的变革。

变革意味着我们的经济不能只奖励富人和他们的财富,还要奖励工人和他们的辛苦工作,正是工人创造了那些财富。工薪家庭面临的经济问题靠更多地给大公司和CEO巨富们减税是解决不了的,而必须靠给中产阶级减税、投资改善我们的基础设施、改变能源使用方式、提高教育水平、鼓励科学创新来解决。变革意味着财政责任和共同繁荣可以共存,就像比尔·克林顿时期那样。

麦凯恩过去几周一直在炫耀他亲赴伊拉克的举动。如果他花些时间去看看那些经济受打击最严重的城镇,比如密歇根、俄亥俄还有明尼苏达这里的城镇,他大概就会理解美国民众需要的变革究竟是什么了。

如果他去爱奥瓦见到了那个在结束了一天课业之后还要上夜班却仍然支付不起她妹妹医疗费的学生,他大概就能理解,像她这样的美国人已经无法在只关注健康人和有钱人的医疗制度下继续生活四年。她需要我们的医疗制度能够覆盖到每一个急需的人并降低普通家庭的保险费用。这才是我们需要的变革。

如果他去宾夕法尼亚见到了那个丢了工作却因支付不起汽油费而无法开车去寻找新工作的男人,他大概就能理解,我们不能继续依赖独裁国家的石油。我们必须实施新的能源政策,与汽车制造商共同提高燃油标准,要求企业为污染埋

单,要求石油公司将利润投资到研发清洁能源。这样的能源政策将创造数百万个待遇良好、无法外包的新就业机会。这才是我们需要的变革。

如果他去看看南加利福尼亚州或圣保罗或他今晚发表演说的新奥尔良的学校,他就能理解,我们必须不遗余力地实施《有教无类法》。为了孩子,我们必须重视儿童早期教育,延聘一支新的教师队伍,给他们更好的待遇和更多的支持。要知道,在全球化时代,接受大学教育的机会不应是少数富人的特权,而应该是每一个美国人与生俱来的权利。这才是美国需要的变革,也是促使我竞选总统的理由。

9月份共和党将在这里召开全国代表大会,他们的政策和立场与我们非常不同。我期待着两党之间的辩论。美国人民需要这样一场辩论,但不希望又经历一场充斥着恐惧、影射和分裂的选举。在我的竞选运动或民主党这里,你们不会看到总拿宗教或爱国说事的伎俩,这些人不把对手当作竞争者来挑战,而是当作敌人来丑化。我的理由是,尽管我们分属民主党和共和党,但我们首先都是美国人,我们永远都首先是美国人。

不管来自亚利桑那州的亲爱的参议员先生怎么说,在我20多年参与公共事务的过程中,我看到过很多意见不同的人们为了共同的事业而走到一起,很多事情我自己也参与其中。我曾与芝加哥南部的社区领袖们共同奋斗,亲眼目睹了为争取良好的就业和教育条件而实现的黑人、白人、拉丁人之间的关系缓和。我曾与执法及民权支持者坐在一起,讨论改革一项将13个无辜的人判为死罪的刑事司法制度。我曾与共和党的友人一道致力于为更多儿童提供健康保险,为更多工薪家庭提供减税,制止核武器扩散,确保每一个美国人都了解他们税款的去向,以及减少游说组织的影响,他们在很多时候控制了华盛顿的议程。

在我们国家,我发现上述合作的出现不是因为我们在所有问题上都能达成一致,而是因为在规约着我们的各式各样的标签以及错误的分类背后,在华盛顿所有的卑劣和处心积虑背后,美利坚是一个高尚、慷慨、富有同情心的民族,一个在共同挑战和共同希冀面前团结一致的民族。惟其如此,我们这个国家才会逐渐变得强大。

惟其如此,二百年前的爱国者才会在费城独立厅宣布“一个更好的联邦”的诞生;惟其如此,在戈底斯堡和安提坦的战场上,人们才会拼尽最后一份力气来保卫这个联邦。

惟其如此,二战期间“最伟大的一代”美国人战胜了恐惧,将欧洲大陆从独裁中解放出来。正是这一代人,把美国变成了机遇与繁荣的乐园。

惟其如此,工人站了起来,以罢工相抵抗,妇女击碎了带有歧视性的就业“玻璃天花板”,儿童为了自由的事业勇敢面对塞尔玛桥对面的袭击。

惟其如此,一代又一代的美国人,他们努力应对各种巨大的挑战和各种不可思议的恶劣条件,努力为他们的孩子建造一个更完善、更仁爱、更正义的世界。

现在到了我们这样去做的时刻。

美利坚,这是我们的时刻,这是我们的时代。是时候翻过旧的一页,是时候使用新能源和新观念以应对挑战,是时候为我们的祖国开辟新的方向。

前路漫长而艰辛。在这样的挑战面前,我只能以最大的谦卑来应对。我依靠的不只是我个人有限的知识,更是对美利坚民族的无限信任。我相信,只要我们愿意为之努力奋斗,并坚定我们的信念,经年以后,当回首往事,我们一定可以跟我们的子孙这样讲述:在这一刻,我们实现病有所医、劳有所得;在这一刻,上升的海平面开始回落,地球开始康复;在这一刻,无谓的战争已结束,美国的安全得到保障,美国作为世界上最后也是最好的希冀的形象,得以重建。在这一刻——在这个时代——人们又团结在一起,重建这个伟大的民族,那里有最好的我们和我们最高的理想。谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国!

第二篇:奥巴马演说

奥巴马连任胜选演讲稿全文

奥巴马昨晚还准备了败选演讲稿,今晚就可以睡罗姆尼的太太了!命啊

看报道,奥巴马赢了!但是他承认自己准备了败选的讲演稿。他说:“你总是要做两篇讲演稿的准备,因为你不能把所有事情都想当然。”奥巴马也对罗姆尼的表现表示祝贺。奥巴马说:“我想我们都会有一个美好的夜晚。”

呵呵!而罗姆尼在总统揭晓前一天晚上,还踌躇满志,非常自信地对老婆说:“太太,明天晚上你就能跟美国总统睡觉了!”奥巴马胜选。老婆问罗姆尼:“你看今晚我到白宫去睡呢,还是叫奥巴马到咱家里来?”

以下才是正题:

奥巴马连任胜选演讲稿全文【双语阅读】

2012年美国大选结果于当地时间7日凌晨出炉。奥巴马获得303张选举人票,击败对手罗姆尼,成功连任。虽然美国经济自金融危机以来仍未完全实现复苏,但失业率已经显著下降。凭借个人魅力、拯救汽车业、通过医改法案、结束伊拉克战争、制定从阿富汗撤军时间表、击毙本·拉登等突出政绩,奥巴马成功击败罗姆尼。之后,奥巴马发表胜选演讲,感谢副手拜登、夫人米歇尔、两个女儿和自己的竞选团队。“国家前进是因你们的努力。作为一个国家,好日子还在后头。我要感谢每个参与选举的美国人。不管你支持我还是罗姆尼,你们都发出了自己心声。”

“Thank you.Thank you.Thank you so much.谢谢,非常感谢各位。Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heightsof hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we need to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.And you made a difference.I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。

[CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so stronly about its future.我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。

From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。

Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And im so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were this time around.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[applause] 我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else;you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.[applause] 我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。他们也从大学毕业,并希望每一个孩子得到像他们一样的机会。

You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.[applause] You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[applause] That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necisarily stirs passions, stirs up controversy.大家会听到志愿者骄傲的声音,当他们看到当地的汽车生产商增加了就业的机会,他们会感到非常的骄傲。大家也会看到我们军人深深的爱国情意,他们守护着美国的安全,我们将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。这就是我们现在所做的一切,这就是我们政治的目的,这也是为什么选举如此重要。这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。

That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality.That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace.That is built on the promise of dignity of every human being.尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner.To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist.And engineer or an entrepreneur.A diplomat or even a president, that’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。

Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path.By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock.Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus.And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin.Our economy is recovering, our decade of war is ending.A long campaign is now over.[applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you have made me a better President.With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause] 我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。

But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.我们这个国家是世界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。

I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。

And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for healthc are reform passing just a few months before.The insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。

And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite al lthe frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I’ve never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。

America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.我相信我们我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。I believe we can sieze this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundents believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.” [CHEERING]

我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!

第三篇:奥巴马胜利演说Obama Victory Speech

奥巴马胜利演说Obama Victory Speech

Hello, Chicago 芝加哥的市民,大家好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人还在怀疑美国是否还是一片充满希望的土地,还在追问我们国家奠基者的梦想是否仍然生生不息,还在质疑民主的力量,那么,今晚你们将得到答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.是那些连续三到四个小时,在学校、教堂史无前例地排起长队的人们所给出的答案。他们当中大多数是平生第一次参与投票。因为他们坚信这次与以往不同,认为自己的呼声使这次大选卓然不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled-Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.是那些年轻人和老年人,富有者和贫穷者,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉美裔,亚裔,美国印第安人,同性恋,异性恋,残疾人和健全人,所给出的答案——所有的美国人向世界发出一个讯息,那就是:我们从来不是“红州”或“蓝州”,我们是,而且永远是美利坚合众国。

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,许多人不断地警告,使得人们对我们的未来充满讽刺、恐惧和疑虑。但今晚的答案将使那些心怀讽刺、恐惧和疑虑的人伸出手触碰历史的轨迹,并把它指向充满希望的明天。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.忆往昔峥嵘岁月稠。但是今晚,因为我们在今天、在这次大选中、在这关键的时刻所做的决定,美国已经迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they've achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.就在今晚早些时候,我接到了麦凯恩参议员的电话,他非常大度。麦凯恩参议员为了这次的竞选,付出了长久而艰辛的努力。对于这个他所深爱的国家,他曾经付出更长久、更艰辛的努力。他为美国做出的牺牲,是我们大多数人所无法想象的。正是因为这位勇敢且无私的领袖所做出的贡献,我们得以从中惠泽。对此,我向他表示祝贺,对他及佩林州长所取得地成绩表示祝贺。在今后的数月当中,我期待能够和他们共同努力,重新燃起祖国的希望。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢这次竞选的搭档,副总统当选者乔·拜登。为了那些同他一起在斯克兰顿街长大的伙伴,为了那些曾同他乘火车一道回特拉华州父老乡亲,为了给这些普通人代言,在这次竞选当中他倾其全心。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.(我要感谢)我的妻子米歇尔·奥巴马,在过去的16年里如果没有这位我最好的朋友的坚强支持,今晚我不会站在这里。她是我们家庭的脊梁,我的生命之爱,美国下一任第一夫人。

Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.(我要感谢)萨莎,玛丽娅,你们难以想象我是多么的爱你们。你们赢得的那只新的小狗将同我们一起入驻白宫。

And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.虽然我的祖母已经离我们而去,但是我知道她此刻一定在天堂注视着我。是她和亲人人一同铸就了今天的我。今晚我想念他们,我知道对于他们我亏欠的太多太多。

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given to me.I am grateful to them.我要感谢我的妹妹玛雅和奥玛,以及我所有其他的兄弟姐妹们。感谢你们给予我的支持。我深表感激。

To my campaign manager, David Plouffe----the unsung hero of this campaign who built the best----the best political campaign I think in the history of the United States of America----to my chief strategist, David Axelrod----who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics----you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选团队主管,大卫·普鲁夫,这位幕后英雄创造了一场完美的竞选,我认为是美国有史以来最出色的政治竞选。我要感谢我的首席战略家,大卫·艾克赛罗德,我的每一步都有他的并肩前行。我要感谢这支政治史上最棒的竞选团队。是你们创造了今天,我将永远感激你们为此所做出的一切牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但是最为重要的是,我从未忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们。它属于你们。I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我从来不是这次竞选中最有希望的候选人。起初,我们没有足够的资金,也没有很多的赞助人。我们的竞选并非酝酿于华盛顿的会议大厅,而是始于德梅因的后花园和康柯德的私家客厅,以及查理斯顿的前门廊。我们的竞选能够有今天的规模,全赖于工人从他们微薄的收入里掏的5美元、10美元、20美元。

It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.而竞选活动得以不断壮大则是源自那些年轻人,他们不在相信他们这代人冷漠无情的荒诞说法,他们背井离乡,远离家人,为了微薄的薪水,起早贪黑的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

This is your victory.这场胜利是属于你们的。

I know you didn't do this just to win an election.I know you didn't do it for me.我知道你们所做的一切并不只是为了赢得这场竞选,也并不是为了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —— two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这么做,是因为你们了解未来的任务将会有多么的艰巨。即便今晚我们在此欢呼庆祝,我们知道明天将要面对我们一生中最大的挑战——两场战争,一个面临危险的星球,百年来纪最严重的经济危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即便今晚我们齐聚在这里,我们知道还有好多勇敢的美国人为了我们,正冒着生命危险,每天在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中醒来。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.无数的父母在孩子熟睡后却辗转反侧难以入眠,他们考虑如何偿还按揭月供,如何支付医药费用,如何积攒足够的钱供孩子上大学。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们亟待开发新能源,创造新就业机会,修建新学校。很多挑战需要面对,很多联盟关系需要修复。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.前面的路会很漫长,头顶的高山会很险峻。一年内,甚至一届任期内,我们或许无法完成目标。但是,我从未像今晚这样对美国充满希望,我们一定能够实现目标。我向你们承诺,只要我们团结一心,就一定能够实现目标。

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.我们或许会遭遇挫折,或许会出师不利。作为总统时会有很多人不赞同我所做出的每项决策或政策。并且我们明白政府无法解决所有的问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但是,我会向你们坦述我们所面临的挑战。我会倾听你们的意见,尤其是在我们的意见有分歧的时候。最重要的是,我会请求你们参与这个国家的重建工作,以我们美国221年方式—一砖一瓦,胼手胝足,并肩前进。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.21个月前那个寒冬里所开始的一切绝不会在今秋之夜结束。

This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我们所寻求的变革并不仅仅是这场竞选的胜利。它只是给了我们变革的机会。假如我们仍旧循规蹈矩,就不可能有变革。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你们,没有一种新的奉献精神,新的牺牲精神,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.让我们共同呼唤一种新的爱国主义精神,树立新的责任感。我们每个人下定决心齐心协力,更加地努力工作,并且彼此关爱。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们谨记这场经济危机给我们的教训:不能允许华尔街繁华兴盛,却让其它街道满目萧条。In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们像一个人一样,患难与共。让我们抵御诱惑,摒弃那些长期以来毒害我们政治的党派纷争,勾心斗角,和幼稚无知。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子,进入了白宫,第一次举起了共和党的大旗。共和党基本价值观是在自强不息,自由民主,及民族团结。

Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这是我们所有人共同拥有的价值观。虽然今晚民主党取得了一次伟大的胜利,我们依然会珍惜这些价值观,带着一份谦虚和决心来修补这些阻碍我们前进的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours: “we are not enemies but friends„ though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.”

就像林肯当年面对一个拥有比我们更大分歧的国家所说的,“我们不是敌人,而是朋友„„ 或许激情会褪去,但感情的纽带却难以割断。”

To those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些并不支持我的人,虽然今晚我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音。我需要你们的帮助。并且,我也将是你们的总统。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些所有关注今晚的国际友人,无论是那些身处国会和皇宫的人们,还是那些在世界某些被遗忘的角落里围聚在收音机旁的人们。虽然我们的经历迥异,但是我们的命运相通。美国领导的新纪元就在眼前。

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于那些,对于那些企图颠覆世界的人们,我们必将击败你们;对于那些祈求和平和安全的人们,我们将会支持你们。对于那些怀疑美国这盏灯塔是否依旧明亮的人们,今晚我们已经再次证明了,美国真正的力量不是来源于强大的武器和和巨额的财富,而是源于我们所怀有的永恒的理想:民主、自由、机会以及永不屈服的信念。

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是美国真正的精神所在:美国能够变革。我们的联邦能够不断地完善。我们今天取得的成就,使我们坚信,我们能够而且必定会实现明天的理想。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这场竞选当中包含了很多“第一次”,很多故事将被代代传颂。但是,今晚令我难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女。她和无数排队投票的选民没有什么差别。唯一不同的是:安·尼克松·库伯,她是位106岁高龄的老人。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生的那个年代,奴隶制度刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。那个年代像她这样的人因为两个原因而不能投票—一是因为她是女性,二是因为她的肤色。今天晚上,我想到了她在一百多年的生命旅程中所经历的心痛和希望,挣扎和进取。在那些年代别人说我们做不到,人民依然坚守着美国人的信条:我们能够做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl of depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.曾几何时,妇女没有发言权,没有人在意她们的希望。安活到了今天,看到了妇女终于站起来了,可以大声发表自己的见解,可以参加大选投票。是的,我们能够做到。当上个世纪三十年代,沙尘暴和大萧条引发的绝望蔓延美国大地。她见证了(我们的政府)以罗斯福新政,新就业机会以及新共同目标,使得我们的国家战胜了这场恐惧。是的,我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹袭击了我们的海港,当独裁专政威胁着整个世界。她见证了美国一代人的崛起,见证了一个民主国家被挽救。是的,我们能够做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥马利通了公交车,看到了伯明翰铺设了水管道,看到了塞尔玛架起了大桥,一位来自亚特兰大的传教士对一个人说,“我们能够战胜一切。” 是的,我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人类登上了月球,柏林墙被推倒了,世界因我们的科学和想象联系在了一起。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.而在今年,这场竞选当中,安用手指轻触屏幕,投下了自己的一票。因为,在美国这106年的历程里,无论是美好的时光,还是艰难的时刻,她知道,美国能够改变。是的,我们能够做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国,我们已经走过了很长的路,已经经历了很多。但是仍旧有很多事情需要我们去努力。所以,今晚,让我们问自己一个问题—如果我们的孩子能够活到下一个世纪,如果我的两个女儿能够有幸如安·尼克松·库伯一样长寿,她们能够看到怎样的改变?我们又能够取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.现在就是我们给出答复的机会。这一刻属于我们。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.是时候,让我们的人民重返工作岗位,为我们的孩子打开更多的机会之门,恢复经济的繁荣,促进和平稳定,让美国之梦重焕光彩,重新证明这个基本的真理:我们息息相通,和而不同。一息尚存,希望不死。当我们遭遇挖苦和质疑,当别人说我们不行,我们就用这凝聚整个民族精神的永恒信念回应他们:是的,我们能够做到。

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.感谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马竞选演说

奥巴马竞选获胜演说全文内容--英文版

Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.听写系统使用教程新闻词汇天天学Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.-奥巴马竞选获胜演说全文内容--英文版

奥巴马(Barack Obama)在芝加哥演讲准备的讲稿:

如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离

开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。

前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。

我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。

21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。

让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条——是的,我们能做到——的人们。

曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:

是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第五篇:奥巴马演说2004

让奥巴马迈向白宫的演讲

希望就是勇气,希望就是力量:2004年7月27日在民主党全国代表大会上的致辞

巴拉克·奥巴马 文 海星 译

【该文章阅读量:12277次】【字号:大 中 小】

作为伟大的伊利诺斯州——全国的交通枢纽,林肯的故乡——的代表,我为有向此次大会致辞的机会而深感荣幸。今晚于我而言是一份特殊的荣耀。我们得承认,我出现在这个讲坛上是件不可思议的事。我的父亲是个外国留学生,在肯尼亚的一个小村庄出生并长大,他幼时牧羊,在铁皮顶做成的简陋小屋里上学。他的父亲,我的祖父,是个厨师,一个佣人。

但我祖父对他的儿子有更大的梦想。艰辛的努力和顽强的毅力使父亲拿到了到美国留学的奖学金。美国是一片神奇的国土,它对于许多未曾来过的人而言是自由和机会的象征。在留学期间,父亲遇到了母亲。她出生在世界另一端的堪萨斯的一个小镇上。她父亲在大萧条时期为了养家糊口,不是在石油钻塔下打工,就是在农场务农。珍珠港事件后他自愿入伍,进入巴顿的部队,曾在整个欧洲大陆辗转作战。在后方家中,外祖母养育着他们的孩子,并在一条轰炸机流水线上工作。战后,他们研究了士兵福利法案,通过联邦住宅管理局买了一套房子,并移居到西部寻找机会。

他们对他们的女儿也很大的梦想。一个共通的梦想,在两个不同的大陆生发。我的父母不仅共享不可思议的爱恋,他们还共同坚守这个国家有巨大潜力的不渝信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“受神福佑的”。他们相信在宽容大度的美国,一个人的名字不是通向成功的障碍。尽管生活并不富裕,但他们想让我去这片土地最好的学校就读,因为在富足的美国,你即使不富裕也能发掘你的潜力。现在他们都过世了。不过我知道,在这个夜晚,他们满怀骄傲自天堂注视我。

今天我站在这里,为我独特的血统满怀感激,并知道我父母的愿望正在我的两个宝贝女儿身上延续。我站在这里,知道我的故事是更宏伟的美国故事的一部分,也知道我们不能忘却那些在我之前来到这里的人,更知道我的故事这个世界的任何其他地方都不可能发生。今晚,我们欢聚一堂重申我们民族的荣耀,这个荣耀并不在于我们的摩天大楼有多高,也不在于我们的军备实力有多强,更不在于我们经济的规模有多大。我们的自豪感建筑在一个相当简单的前提上,两百多年前它就在一个宣言中被这样概括:”我们坚持以下真理不言而喻:众生平等。造物主赋予他们某些不可被剥夺的权利,它们包括:生命权、自由权和追求幸福的权利。”

这是美国真正的天才:坚信她的人民简单而纯朴的梦想,坚信小小的奇迹会发生。我们能在深夜给孩子掖好被子时确信他们衣食无忧且远离伤害。我们能想到什么就说什么,想到什么就写什么,而毋庸担心突然被政府找上门来。我们能生发一个想法后就去开创自己的生意,而无须行贿或雇佣某人的子女。我们能参与政治过程而不必担心被惩罚,并且,至少多数时候,我们的选票是有用的。

今年,在这次选举中,我们要重申我们的价值观和责任,秉持它们去对抗艰难时局;并留心我们怎样才能继承先辈的遗产,实现对子孙的承诺。美国公民们,——民主党人、共和党人、无党派人士——,今晚我想对你们说:我们还有更多的工作要做。要为我在伊利诺斯州盖尔斯堡市(Galesburg)遇到工人们做更多的努力,他们丢失了在即将搬迁到墨西哥的Maytag洗衣机工厂车间的工作,现今被迫同他们的子女争抢每小时7美金的工作机会。要为我遇到的一个失了业、克制住不流泪的父亲做更多的努力,他在担心没有他可以依赖的医疗保险他如何负担儿子每个月所需的4500美金的医药费。要为东圣路易斯市的一个年轻女孩和千千万万和她一样的人做更多的努力,——她有成绩、有动力和意愿,却没有钱去读大学。

请不要误解我。我在大城和小镇、在餐厅和办公楼停车场遇到的人并未期待政府去解决他们所有的困难。他们清楚他们自己必须勤劳工作去克服难关,他们也真的想这样做。走进芝加哥周边的工薪城镇,人们会告诉你他们不愿让自己的纳税花在五角大楼或福利机构。走进市中心的任何街区,人们会告诉你仅仅靠政府是不可能让孩子好好读书的。他们知道父母需要教育孩子,需要提高孩子的期待,需要关掉电视机并杜绝这样的谣言:一个捧着书本的黑人小孩简直像个白人孩子,而只有这样孩子才能进步。真的是这样,人们并不指望政府解决他们面临的所有困难。但他们真诚地认为,只要政府理顺执政的轻重缓急,它就能确保美国的每个孩子的生活有个像样的目标,让机遇向所有人敞开大门。他们知道我们能做得更好。而他们想要那样的选择。

在这次选举中,我们能提供那样的选择。我们的党已经挑选出一个最能代表这个国家的美德的人。他就是约翰·克里。约翰·克里懂得共同体、信念和献身的理想,因为这些理想是他的生活准则。他在越南英勇服役,出任过检察官和副州长,并在美国参议院供职二十多年,他为这个国家献出了自己的一切。我们再三见证他舍弃相对容易的选择而做出艰难的决定。他的价值理念和经历是我们最好品德的写照。

约翰·克里坚信美国该是多劳多得的国度。因此,他不会给那些把工作输送到海外的公司减税,他只会给那些在本土创造就业机会的公司减免赋税。约翰·克里坚信美国应该是老百姓的医疗保险跟华盛顿的政治家们的医疗保险没有差别的国度。约翰·克里坚信能源自主,因此我们不再因石油公司对利润的追求或外国油田的被破坏而受到威胁。约翰·克里坚信那些使我们的国家成为世界羡慕对象的、由宪法条款所保证的自由,他不会牺牲我们的基本自由或将信仰用作分裂我们的工具。约翰·克里还坚信战争在一个充满危险的世界是不可避免的抉择,但它永不会是首选。

前不久,我在伊利诺斯州东莫林市的外战老兵俱乐部里遇到一个叫沙莫斯的年轻人。他长得帅气高大,有两米左右的个头,眼睛清澈,笑容可掬。他告诉我他参加了海军陆战队,下周将要开赴伊拉克。当我听他娓娓述说他入伍的原因,他对于我们的国家和领导人的完全信赖,他对于责任和服役的忠诚,我感觉这个年轻人的言行正是我们每个人对自己的孩子的所有期待。然而,我又扪心自问,我们为他提供的服务有他给我们提供的服务好吗?我想起有900多个服役的男男女女将不会再重返家园,他们是儿子和女儿、丈夫和妻子、朋友和邻居。我想起我遇到的那些家庭,他们正努力克服缺少了爱人全职收入的困窘,或尽量摆脱爱人归来而身体残疾或精神崩溃却因为是预备役军人而无法享受长期健康补贴的困境。当我们派遣我们的年轻人踏上牺牲的路途,我们必须责无旁贷地搞清和核实让他们出征的一切数字和一切理由,必须责无旁贷地在他们离去后照看他们的家庭,在他们返回后关照他们的生活,必须责无旁贷地确保在没有足够的部队时不进入战争、保卫和平和赢得世界的尊重。

请允许我阐明这一点:在这个世界上我们有真正的敌人,我们必须找到这些敌人,必须追击并打败他们。约翰·克里懂得这一点。就像克里上尉在越南战场上毫不犹豫地冒险保护他的下属一样,克里总统会毫不犹豫地运用我们的军力保护美国的安全。约翰·克里相信美国。他也知道仅仅一部分公民的富足远远不够,与我们闻名于世的个人主义如影随形的,是美国激荡的历史中的另一种元素。

这个元素是我们作为一个民族荣辱与共的信仰。假如芝加哥南部的一个孩子不能读写,即使那不是我的孩子,我也会因此受到困扰。如果一个年事已高的市民付不起她的诊疗费而被迫在医疗费和租房之间做选择,即使她不是我的祖母,也会使我的生活更加拮据。如果一个阿拉伯裔的美国家庭未经律师辩解或诉讼程序就遭到驱赶,那也会威胁我的人身自由。正是这个基本的信仰使这个国家运转:我是我的兄弟的守护人,我是我的姐妹的守护人。它保证了我们追寻个体的梦想,却仍旧聚合为一个美利坚家庭。“E plubribus Unum”,独立来自团结,单一来自集体。

当我们在这里聚会的时候,也有人正准备分裂我们,那些操纵舆论的人和制作负面广告的人,他们投身没有原则和不择手段的政治。那么,今晚我将告诉他们,这里不存在一个自由主义的美国和一个保守主义的美国,而只有一个美利坚合众国。这里不存在黑人的美国和白人的美国、拉丁族裔的美国和亚洲人的美国,而只有美利坚合众国。很多所谓的专家喜欢将我们的国家分割为红色的州和蓝色的州:红色的州由共和党人控制,蓝色的州是民主党人的天下。但我要跟他们说:我们蓝州的人信仰庄严的上帝,我们红州的人不喜欢联邦政府的官员在图书馆打探我们的阅读兴趣。我们在蓝州也给小棒球队做教练,我们在红州也有同性恋朋友。有些爱国者反对伊拉克战争,有些爱国者支持它。我们是一个民族,所有人都宣誓效忠星条旗,所有人都保卫美利坚合众国。

说到底,这才是这次选举的意义:我们投入愤世嫉俗的政治还是参与满怀希望的政治?约翰·克里号召我们去希望,约翰·爱德华兹号召我们去希望。我不是在谈盲目的乐观主义。以为如果我们不讨论失业它便会自动消失,相信只要我们无视医疗危机它就会自行解除,那是一厢情愿的无知。不,我在谈更根本的问题。我在谈奴隶们围坐在篝火旁唱颂自由的歌谣时的希望;我在谈移民背井离乡驶向遥远海岸时的希望;我在谈年轻的海军上尉勇敢地在湄公河三角洲巡逻时的希望;我在谈一个纺织工的儿子敢创敢拼时的希望;我在谈一个有着滑稽名字的、干瘦的小孩也相信美国也会有一片属于他的天地时的希望。希望就是勇气,希望就是力量!

其实,希望是上帝赐予我们的最好礼物,是这个民族的基石,是坚信不曾见到的前景,是坚信明天会更好。我相信我们能为中产阶级提供帮助,为工薪阶层制造更多的机会;我相信我们能为失业者提供工作,让无家可归者有家,从暴力和绝望中挽救美国都市里的年轻人。我相信当我们站在历史的十字路口时,我们能作出正确的抉择,并迎接我们面临的挑战。美利坚!

今晚,如果你们跟我感同身受,有同样的力量、同样的急迫感、同样的冲动和同样的希望;如果我们去做我们必须做的事,那么我相信,从佛罗里达州到俄勒冈州,从华盛顿州到缅因州,全国人民将会在11月奋起行动,使约翰·克里宣誓就任总统,约翰·爱德华兹宣誓就任副总统,而这个国家也将会重新恢复她的承诺。政治黑暗已经到了尽头,更为光明的一天就要来到。谢谢大家,愿上帝保佑你们。

更多了解美国选举制度和政党政治,2008年美国的大选,请点击本站系列专稿:

追踪美国大选(I)1月21日至2月7日、追踪美国大选(II)2月7日-2月29日“美国总统、总统选举和政党政治”、关中人:开场即惊心动魄的2008年美国大选、斯坦福大学研究员:巴拉克·奥巴马有魅力没“理念”、关中人:911改变美国青年 美国青年改变美国政治、让奥巴马迈向白宫的演讲:希望就是勇气,希望就是力量、巴拉克·奥巴马:今晚,此刻,我们相信、关中人:猜测奥巴马的中国政策、亚裔人支持克林顿 媒体影射其种族歧视、吕芳:从08大选看美国社会的族群分裂。

英文原文:

Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention

| July 27, 2004

On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention.Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely.My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya.He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack.His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.But my grandfather had larger dreams for his son.Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.While studying here, my father met my mother.She was born in a town on the other side of the world, in Kansas.Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression.The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe.Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line.After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents.My parents shared not only an improbable love;they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.They would give me an African name, Barack, or “blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success.They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential.They are both passed away now.Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters.I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible.Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy.Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, “We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal.That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights.That among these are life, liberty and the pursuit of happiness.”

That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles.That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm.That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door.That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son.That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he countedDemocrats, Republicans, IndependentsI am my brother's keeper, I am my sister's keeperthere's the United States of America.There's not a black America and white America and Latino America and Asian America;there's the United States of America.The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States;Red States for Republicans, Blue States for Democrats.But I've got news for them, too.We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States.We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States.There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it.We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.In the end, that's what this election is about.Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope? John Kerry calls on us to hope.John Edwards calls on us to hope.I'm not talking about blind optimism hereif we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from Florida to Oregon, from Washington to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as president, and John Edwards will be sworn in as vice president, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come.Thank you and God bless you.

下载奥巴马党内初选胜利的演说word格式文档
下载奥巴马党内初选胜利的演说.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马芝加哥演说

    Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream o......

    奥巴马2009感恩节演说

    奥巴马2009感恩节演说 President Barack Obama's Thanksgiving Day proclamation, as released by the White House: What began as a harvest celebration between Europ......

    奥巴马演说集(5篇)

    《奥巴马演说集》读后感 奥巴马是美国历史上第一位黑人总统,还是非裔总统。《奥巴马演说集》汇集了奥巴马从崭露头角到就任总统的十一篇激情演说。开篇演说《有希望则无所畏......

    奥巴马获胜演说英文版

    奥巴马获胜演说英文版 ----美国的变革 2008年11月06日 星期四 08 37 Hello Chicago If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all th......

    奥巴马胜选演说

    奥巴马胜选演说 2008年11月06日 星期四 12:59 奥巴马11月4日晚赢得美国总统大选后在伊利诺伊州芝加哥格兰特公园向支持者发表了讲演,以下是他讲演的全文: Hello,芝加哥。 美国......

    奥巴马选举获胜后演说全文

    奥巴马选举获胜后演说全文 - 中英对照版 《Change Has Come To America》 《美国的变革时代已经到来》 Hello, Chicago. 芝加哥的市民们,你们好! If there is anyone out ther......

    奥巴马的获胜演说

    奥巴马的获胜演说 Barack Obama’s Victory Speech (2008年11月4日,美国人选出伊利诺州参议员贝拉克·奥巴马为第44任总统。漫长的大选日结束当天,奥巴马在芝加哥一座公园向支......

    奥巴马获胜演说(5篇)

    奥巴马获胜演说 To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have......