第一篇:名人演讲:布什胜利演说
“The voters turned out in record numbers and delivered anhistoric victory.”Earlier today, Senator Kerry called with his congratulations.We had a really good phone call.He was very gracious.“Senator Kerry waged a spirited campaign, and he and his supporters can be proud of their efforts.”Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes.“America has spoken, and I'm humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens.”With that trust comes a duty to serve all Americans.And I will do my best to fulfill that duty every day as your president.“There are many people to thank and my family comes first.”Laura is the love of my life.I'm glad you love her too.“I want to thank our daughters who joined their dad for his last campaign.I appreciate the hard work of my sister and brothers.”I especially want to thank my parents for their loving support.I'm grateful to the vice president and Lynne and their daughters who have worked so hard and been such a vital part of our team.“The vice president serves America with wisdom and honor and I'm proud to serve beside him.”I want to thank my superb campaign team.I want to thank you all for your hard work.I was impressed every day by how hard and how skillful our team was.“I want to thank the thousands of our supporters across our country.I want to thank you for your hugs on the rope lines.I want thank you for your prayers on the rope lines.I want to thank you for your kind words on the rope lines.”I want to thank you for everything you did to make the calls and to put up the signs, to talk to your neighbors and to get out the vote.“And because you did the incredible work, we are celebrating today.”There is an old saying, 'Do not pray for tasks equal to your powers;pray for powers equal to your tasks.'
“In four historic years, America has been given great tasks and faced them with strength and courage.”Our people have restored the vigor of this economy and shown resolve and patience in a new kind of war.“Our military has brought justice to the enemy and honor to America.Our nation has defended itself and served the freedom of all mankind.”I'm proud to lead such an amazing country, and I'm proud to lead it forward.“Because we have done the hard work, we are entering a season of hope.”We will continue our economic progress.We'll reform our outdated tax code.We'll strengthen the Social Security for the next generation.We'll make public schools all they can be.And we will uphold our deepest values of family and faith.“We'll help the emerging democracies of Iraq and Afghanistan...so they can grow in strength and defend their freedom.”And then our service men and women will come home with the honor they have earned.“With good allies at our side, we will fight this war on terror with every resource of our national power so our children can live in freedom and in peace.”Reaching these goals will require the broad support of Americans.So today I want to speak to every person who voted for my opponent.“To make this nation stronger and better, I will need your support and I will work to earn it.I will do all I can do to deserve your trust.”A new term is a new opportunity to reach out to the whole nation.We have one country, one Constitution, and one future that binds us.“And when we come together and work together, there is no limit to the greatness of America.”Let me close with a word for the people of the state of Texas.“We have known each other the longest, and you started me on this journey.”On the open plains of Texas, I first learned the character of our country: sturdy and honest, and as hopeful as the break of day.“I will always be grateful to the good people of my state.And whatever the road that lies ahead, that road will take me home.”The campaign has ended, and the United States of America goes forward with confidence and faith.“I see a great day coming for our country and I am eager for the work ahead.”God bless you and may God bless America."
此次选民的投票率创下了历史新高,带来了历史性的胜利。今天早些时候,凯瑞参议员打电话祝贺我竞选成功。我们在电话中谈得很好,他非常亲切。凯瑞参议员发起了充满活力的竞选攻劫,他和他的支持者可以为此感到自豪。萝拉和我向凯瑞、爱德华兹以及他们全家表示最衷心的祝愿。
美国做出了选择。对于同胞们的信任,我很感激。这种信任意味著我将承担为所有美国公民服务的义务。作为你们的总统,我每天都将竭尽全力。
我需要感谢许多人,首先是我的家人。劳拉是我一生的挚爱,我对你们也爱她感到高兴。我还要感谢在竞选后期加入竞选团的女儿,感谢兄弟姐妹们付出的努力,特别感谢严父慈母的支持。
我感谢副总统、(他的夫人)切尼和他们的女儿。他们付出了努力,是竞选团的重要成员。副总统聪明睿智、正直高贵,我为跟他共事感到自豪。
我感谢优秀的竞选团,感谢你们所有人付出的努力。你们的勤奋和智慧每天都给我留下了深刻的印象。
我感谢全国上下成千上万名支持者,感谢你们在竞选集会上的拥抱、祈祷和亲切言语,感谢你们想方设法打出标语,呼吁邻居前去投票。
正是由于你们付出了惊人的努力,我们今天才能庆祝胜利。
有句谚语说,不要祈求能力所能胜任的任务,要祈求能胜任任务的能力。在四年历史性时期,美国被赋予了伟大的任务,并以实力和勇气面对这些任务。我国人民使经济活力复苏,并在新型战争中显示出决心和耐心。我军已经将敌人绳之以法,给美国带来了荣誉。我国保卫了自己,维护了全人类的自由。领导这样出色的国家,我感到自豪;带领这个国家前进,我感到自豪。
我们已经完成了艰难的任务,进入了充满希望的时期。我们将继续推动经济增长,改革落后的税法,为下一代加强社会保障。我们将尽量改善公立学校,维护在家庭和信仰方面的核心价值观。
我们将帮助伊拉克和阿富汗建立民主制度……以便他们增强实力和维护自由。然后,我军官兵将带著他们获得的荣誉回国。在优秀盟国的支持下,我们将动用美国的一切力量打赢这场反恐战争,确保我们的孩子们的自由与和平。
要实现这些目标,美国公民的广泛支持是必不可缺的。因此今天,我要对支持对手的所有人说,为了让美国变得更强大更美好,我需要你们的支持,我也将努力获得你们的支持,并将竭尽所能以担当得起你们的支持。
新一届任期使我有机会影响整个国家。正是同一个国家、同一部宪法和同一个未来把我们联系在一起。当我们一起努力的时候,美国的前途无可限量。
作为结束语,请允许我向得克萨斯州人民讲几句话:我们彼此认识的时间最长,你们是我旅程的起点。在得州广阔无垠的平原上,我初次学到了美国的特点:强壮有力、真诚坦率,充满了黎明般的希望。我将永远感谢这个州的优秀人民。不管前方的路怎么样,这条路都将带我回家。
选举已经结束,美国将充满自信地前进。我看到我们的国家正迎来伟大的日子,很期待下一周的开始。
愿上帝保佑你们,保佑美国!
第二篇:布什告别演说
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。
consequence ['kɔnsi,kwəns]: having important effects or influence重要性;重大意义
set apart: set apart from others使分离
a time set apart一个完全不同的时代
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。对于我们整个国家来说,这是一个充满希望和自豪的时刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。
vitality: the property of being able to survive and grow 活力
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我满怀感激——感激副总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。
generosity [,dʒenə'rɔsəti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour宽容;友好;善意
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思绪回到我站在这个地方向你们致辞的第一个晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。
rubble ['rʌbl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦砾
I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我记得与那些穿越五角大楼浓烟的勇士们的谈话,以及与93号航班上殉难英雄们的妻子或丈夫们的交谈。我还记得阿勒内-霍华德,她将自己已经牺牲的儿子的警徽送给我,提示我们所失去的一切。我仍然戴着他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 亲人;心爱的人
fallen ['fɔ:lən]: killed in battle死去的;阵亡的
shield [ʃi:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驱散**群众时用的)防暴盾牌
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发誓要尽我所能保证我们的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在过去七年,一个新的国土安全部成立了。我们的军队,军事情报部门,以及FBI都进行了改革。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多这些决定引起合法性的争论,但其结果却是无须争论的。七年多里,美国领土没有再遭遇又一次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。
toil [tɔil]: work hard辛苦工作
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危险时刻,公民自愿捍卫国家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国感激你们。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。
blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸运的
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的制度之间的斗争的一部分。在其中一种制度下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种制度则是基于这样的信念:自由是万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。
band of [bænd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一帮
fanatic [fə'nætik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](对宗教、政治等)狂热者,盲信者
condemn [kən'dem]: compel or force into a particular state or activity使处于(某种特定地位或境界)subservience [səb'sə:viəns]: in a subservient state屈从,恭顺 conviction [kən'vikʃən]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,确信,坚强信念
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.这是我们的立国信仰。从长期来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。
cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放弃
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期。
dissident['disidənt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政见者
For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我们努力寻找机会并且希望全国的公立学校的学生能够达到更高的标准。一个新的医疗福利计划让老年人和残障人士无后顾之忧。每个纳税人缴纳了更少的税款。
Medicare ['medi'kεə]: health care for the aged 老年保健医疗计划(政府的健康保险计划,尤指为65岁以上老人设置的医疗费减免计划)
The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通过基于信心的计划,(吸毒)上瘾和苦难者正发现新希望;脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。
addicted [ə'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某种(尤其是不良的)嗜好的;上了瘾的
vulnerable ['vʌlnərəbl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受伤害的;脆弱的
veteran ['vetərən]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老军人,老战士
measurably ['meʒərəbli]: to a measurable degree 可以测定的程度;可视地
bench [bentʃ]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的职位;[总称]法官(们)
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.当我们的繁荣面临挑战,我们起来面对。面对金融崩溃的前景,我们采取了果断措施保护我们的经济。努力工作的家庭面临非常困难的时刻,但如果我们不采取行动,损失会严重得多。所有美国人团结在一起,凭着决心以及努力的工作,我们将让经济重上增长之路。我们将再一次向世界展示美国自由企业体系的弹性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time损失;代价;牺牲
resilience [ri'ziliəns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(体力或精神等的)恢复能力
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前负责这个办公室所有人一样,我曾经历挫折。如果还有机会,在一些事情上我会改变做法。然而,我在做事的时候总是心怀我们国家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我认为正确的事情。你可能不会同意我所作出的一些艰难决定。但我希望你们明白我愿意作出这些艰难的决定。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未来十年,我们的国家将面临更多艰难的选择,一些指引性的原则可以指明我们的方向。
尽管我们的国家比七年前安全,我们的民众所面临的最严重威胁仍然是再度发生的恐怖袭击。我们的敌人很有耐心,决心再次袭击。美国没有寻求挑起冲突,也不应该遭受这些冲突。但我们已经肩负庄严的责任,我们必须面对。我们必须抵制自满。我们必须保持决心。我们绝不能放松警惕。
complacency [kəm'pleisənsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自满;自满情绪
let down: move something or somebody to a lower position放松
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同时,我们还应该继续怀着自信和清晰的目标来参与世界各地的事务。面对海外的威胁,转向内部寻求安慰是很有诱惑力的。但是我们必须拒绝孤立主义及作为其同伴的保护主义。在21世纪,国内的安全与繁荣有赖于自由在海外的扩大。如果美国不带领自由事业,这项事业就得不到指引。
engage [in'ɡeidʒ]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使参与,使参加
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我们解决这些挑战——以及其他一些我们无法在今晚预测的挑战时,美国必须维持我们的道德明确性。我经常跟你们说善与恶。这令一些人感到不舒服。但善恶存在于世上,两者之间不会有任何妥协。无论在何时何地,把杀害无辜者作为推广意识形态的手段都是错误的做法。
address [ə'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it处理,对付
Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.让人们摆脱压迫和绝望是永远正确的。国家必须继续为正义和真理发言。我们必须始终愿意行动起来捍卫它们,推进和平的事业。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐逊总统曾写道,“我喜欢未来的梦想更甚于过去的历史。”在我离开这个他于两个世纪前所在的地方时,我赞成他的这种乐观精神。美国是一个年轻的国家,充满活力、不断成长和自我更新。甚至在最艰难的时刻,我们都会放眼前面广阔的地平线。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我对美国的诺言有信心,因为我知道我们人民的特质。这是一个鼓励移民为自由的梦想而冒险的国家。这是一个公民可以在危险的时刻表现平静,在苦难面前展示怜悯的国家。我们看到,我们周围就有美国特质的榜样。劳拉和我已经邀请当中一些人今晚到白宫。
compassion [kəm'pæʃən]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;怜悯
We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我们看到里卡斯钠博士(Dr.Tony Recasner)的美国特质,这位校长在卡特里娜飓风的废墟中开办一所新的特许学校。我们看到麦地那(Julio Medina)身上的美国特质,这位前囚犯带领一个以信仰为基础的项目,帮助囚犯重回社会。我们也可以在奥布里-麦克达德参谋军士身上看到这种性格,他冲入包围圈,营救出了三名海军陆战队战友。
character ['kærəktə]: 特性;性格,品质
charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契约学校,特许学校
Staff Sergeant ['sɑ:dʒənt]:(美国海军部队)中士;(美)参谋军士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我们在克里索夫(Bill Krissoff)这位来自加州的外科医生身上看到美国特质。他的儿子内森(Nathan)是一位海军陆战队队员,在伊拉克献出了生命。当我见到克里索夫和他家人的时候,他告诉了我一个惊人的消息:他告诉我,为了缅怀儿子,他希望加入美国海军医疗团。这位好人60岁了——比年龄上限大了18岁。
But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申请得到了批准,而且在过去的一年里,他已经接受战地医学训练。克里斯夫少校今晚不能出席,因为他很快就要部署到伊拉克,在那里,他将帮忙拯救美国受伤的勇士,维护他已逝儿子的遗产。
petition [pi'tiʃən]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered请愿;申请;请求
waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免规定
Lieutenant Commander [lef'tenənt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美国海军)海军少校
In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.担任你们的总统是我一生的荣幸。我们有过好日子也有过艰难日子。但每一天,我都因我们国家的伟大而受到鼓舞,都因我们民众的善良感到振奋。我非常幸运地能够代表这个我们深爱的国家。我将永远为这个对我来说意味着更多的身份而感到自豪:美利坚合众国公民。
privilege ['privilidʒ]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 荣幸;荣耀;光荣
uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激励;使振奋
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,亲爱的美国同胞,让我最后一次对你们说:晚安。愿上帝保佑白宫和我们的下一任总统。愿上帝保佑你们和我们美好的国家。谢谢你们。
第三篇:布什退职演说
布什退职演说
The president: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time
set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our
founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the
五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house
— September the 11th, 2001.台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。这是我们全国的希望与骄傲的深刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。
今晚,我满怀感激——感激副
总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。
今晚,我的思绪回到我站在这
个地方向你们致辞的第一个晚上
That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.1.rubble n.瓦砾;碎石
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。我记得我跟那些在五角大楼烟雾弥漫的走廊里工作的勇敢灵魂谈话,跟那些登上93号航班最终成为英雄的人们的妻子们谈话。我记得阿琳·霍华德(Arlene Howard),她把已经陨落的儿子的警察勋章给了我,提醒我我们失去了什么。我仍然戴着他的徽章。
随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack
誓要尽我所能保证我们的安全。
在过去七年,一个新的国土安
全部成立了。军队、情报界以及FBI已经警告改造。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。
很多这些决定引起合法性的争
论,但其结果却是无须争论的。七
年多里,美国领土没有再遭遇又一
on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light
次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。
在危险时刻,公民自愿捍卫国
家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国欠你们一份感激。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。
我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的制度之间的斗争的一部分。在其中一种制度下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种制度则是基于这样的信念:自由是
the path to peace.2.fanatics n.狂热分子
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。
这是我们的立国信仰。从长期
来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期。
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination
八年来,我们还努力扩大国内的机会与希望。在全国,学生们正起来满足公立学校提高了的标准。一种新的医疗处方药福利正为长者及残疾人带来内心的平静。每一个纳税人要支付的收入税减少了。透过以信仰为基础的项目,上瘾者与受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。
当我们的繁荣面临挑战,我们起来面对。面对金融崩溃的前景,我们采取了果断措施保护我们的经济。努力工作的家庭面临非常困难的时刻,但如果我们不采取行
and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.3.setback n.挫折
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.损失会严重得多。所有美国人团结在一起,凭着决心以及努力的工作,我们将让经济重上增长之路。我们将再一次向世界展示美国自由企业体系的弹性。
和此前负责这个办公室所有人
一样,我曾经历挫折。如果还有机会,在一些事情上我会改变做法。然而,我在做事的时候总是心怀我们国家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我认为正确的事情。你可能不会同意我所作出的一些艰难决定。但我希望你们明白我愿意作出这些艰难的决定。
未来十年,我们的国家将面临
更多艰难的选择,一些指引性的原则可以指明我们的方向。
第四篇:名人演讲:国会珍珠港演说
美国第32任总统富兰克林·D·罗斯福(Franklin D.Roosevelt)(1933—1945),一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪美国最孚众望和受爱戴的总统,也是美国历史上惟一连任4届总统的人,从1933年3月起,直到1945年4月去世时为止,任职长达12年。曾赢得美国民众长达7周的高支持率,创下历史记录。
富兰克林·德拉诺·罗斯福出生于纽约。父亲詹姆斯·罗斯福是一个百万富翁。母亲萨拉·德拉诺比父亲小26岁。罗斯福曾就读于哈佛大学和哥伦比亚大学。1910年任纽约州参议员。1913年任海军部副部长。1921年因患脊髓灰质炎致残。1928年任纽约州长。1932年竞选总统获胜。执政后,以“新政”对付经济危机,颇有成效,故获得1936年、1940年、1944年大选连任。第二次世界大战初,美国采取不介入政策,但对希特勒采取强硬手段,以“租借法”支持同盟国。1941年底,美国参战。罗斯福代表美国两次参加同盟国“三巨头”会议。罗斯福政府提出了轴心国必须无条件投降的原则并得到了实施。罗斯福提出了建立联合国的构想,也得到了实施。63岁时由于脑溢血去世。
很多网友相信都看过电影《珍珠港》(pearl Harbor),第二次世界大战在欧亚大陆打的如火如荼,而跨海相隔的美国却隔岸观火,仿佛事不关己。直到1941年12月7日早晨7点53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然发表了这篇的演说,至此,太平洋战争全面爆发。
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日──它将永远成为国耻日──美利坚合众国遭到了日本帝国海空军预谋的突然袭击。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.昨天日本政府也发动了对马来地区的进攻。
昨夜日本军队进攻了香港。
昨夜日本军队进攻关岛。
昨夜日本军队进攻菲律宾群岛。
昨夜日本军队进攻威克岛。
今晨日本军队进攻了中途岛。
演讲全文:pearl Harbor Address to the Nation
Mr.Vice president, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
第五篇:名人演讲:国会珍珠港演说
美国第32任总统富兰克林·d·罗斯福(franklin
d.roosevelt)(1933—1945),一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪美国最孚众望和受爱戴的总统,也是美国历史上惟一连任4届总统的人,从1933年3月起,直到1945年4月去世时为止,任职长达12年。曾赢得美国民众长达7周的高支持率,创下历史记录。
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.昨天日本政府也发动了对马来地区的进攻。
昨夜日本军队进攻了香港。
昨夜日本军队进攻关岛。
昨夜日本军队进攻菲律宾群岛。
昨夜日本军队进攻威克岛。
今晨日本军队进攻了中途岛。
演讲全文:pearl
harbor
address
to
the
nation
mr.vice
president,mr.speaker,members
of
the
senate,and
of
the
house
of
representatives:
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.the
united
states
was
at
peace
with
that
nation
and,at
the
solicitation
of
japan,was
still
in
conversation
with
its
government
and
its
emperor
looking
toward
the
maintenance
of
peace
in
the
pacific.indeed,one
hour
after
japanese
air
squadrons
had
commenced
bombing
in
the
american
island
of
oahu,the
japanese
ambassador
to
the
united
states
and
his
colleague
delivered
to
our
secretary
of
state
a
formal
reply
to
a
recent
american
message.and
while
this
reply
stated
that
it
seemed
useless
to
continue
the
existing
diplomatic
negotiations,it
contained
no
threat
or
hint
of
war
or
of
armed
attack.it
will
be
recorded
that
the
distance
of
hawaii
from
japan
makes
it
obvious
that
the
attack
was
deliberately
planned
many
days
or
even
weeks
ago.during
the
intervening
time,the
japanese
government
has
deliberately
sought
to
deceive
the
united
states
by
false
statements
and
expressions
of
hope
for
continued
peace.the
attack
yesterday
on
the
hawaiian
islands
has
caused
severe
damage
to
american
naval
and
military
forces.i
regret
to
tell
you
that
very
many
american
lives
have
been
lost.in
addition,american
ships
have
been
reported
torpedoed
on
the
high
seas
between
san
francisco
and
honolulu.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.japan
has,therefore,undertaken
a
surprise
offensive
extending
throughout
the
pacific
area.the
facts
of
yesterday
and
today
speak
for
themselves.the
people
of
the
united
states
have
already
formed
their
opinions
and
well
understand
the
implications
to
the
very
life
and
safety
of
our
nation.as
commander
in
chief
of
the
army
and
navy,i
have
directed
that
all
measures
be
taken
for
our
defense.but
always
will
our
whole
nation
remember
the
character
of
the
onslaught
against
us.no
matter
how
long
it
may
take
us
to
overcome
this
premeditated
invasion,the
american
people
in
their
righteous
might
will
win
through
to
absolute
victory.i
believe
that
i
interpret
the
will
of
the
congress
and
of
the
people
when
i
assert
that
we
will
not
only
defend
ourselves
to
the
uttermost,but
will
make
it
very
certain
that
this
form
of
treachery
shall
never
again
endanger
us.hostilities
exist.there
is
no
blinking
at
the
fact
that
our
people,our
territory,and
our
interests
are
in
grave
danger.with
confidence
in
our
armed
forces,with
the
unbounding
determination
of
our
people,we
will
gain
the
inevitable
triumph
--
so
help
us
god.i
ask
that
the
congress
declare
that
since
the
unprovoked
and
dastardly
attack
by
japan
on
sunday,december
7th,1941,a
state
of
war
has
existed
between
the
united
states
and
the
japanese
empire.