看美剧学习美语这三大误区你犯了吗(共五则)

时间:2019-05-14 22:31:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《看美剧学习美语这三大误区你犯了吗》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《看美剧学习美语这三大误区你犯了吗》。

第一篇:看美剧学习美语这三大误区你犯了吗

看美剧学习美语这三大误区你犯了吗

导读:如今学习英语的方法很多,很多人就会选择通过看美剧来学习一口地道的美语。但是,很多人在通过看美剧学习美语的时候都陷入了误区,你是否也犯了同样的错误了呢?

学习英语的方法有很多,但是无疑,通过看美剧来学习英语是很多人都喜闻乐见的。但是大部分人虽然知道这是一种学习美语的方法,但是在学习的过程中步入误区而不自知。那么,究竟大家都存在哪些误区呢?我们一起来看看吧。

看美剧学习美语是如今很多人所喜欢的一种方式,但是在实际的操作过程中,大家普遍存在以下的问题:

1.不是所有的美剧都适合学英语

不是所有剧都合适的,用来 学习的美剧,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子.2.开着字幕看是没有前途的很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿.中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看.一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语.3.看一遍是不够的看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐.如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行.大家想要通过美剧学习美语,就要注意以上的三大误区。想要让自己学会一口地道的美式英语,那么我们在知道方法的同时,也应该知道怎样做才是正确的方法。因此以上的几点是想要通过美剧学习英语的人需要留心的,大家一定要多加注意。更多学习内容请见美联英语学习网。

第二篇:看美剧迅速提高英语学习

在看美剧学习语言的时候要注意些什么?首先,注意发音。对于任何一门语言,语音是基础,它不仅包括单词的发音,还包括真实交际中词汇、习语的连读、失爆、弱化、浊化、重音、缩读等一系列的音变形式。至于语调节奏,则是地道流利表达英语的润滑剂,没有接触过地道的外国人,没有和他们有过面对面的交谈,是很难感受到语调节奏在表达思想中的巨大作用和强大震撼力的。因此要仔细地体会美剧之中,人物的发音和表达之中的语言习惯。其次,了解文化。语言是文化的载体,用词和句式使用是否准确直接体现了对异国文化了解的程度。可以说,发音好其实只是与美国人的语言形似,如果能够掌握美国人的思维习惯和文化,用美国文化去思维,则可达到神似的效果。这就是一种立体的学习方式,美剧则是这种学习方法最好的媒介。

一、准备好笔和纸,将笔放在鼠标旁边,将便笺放在屏幕和座椅之间,作好随时停顿和记录的预备动作。

二、只记录能引发自己内心感触和共鸣的语句和一些符合自身个性特色的句型及语法。

三、记录的时候最好不要分析思考和尝试记忆,待整个影片观看完毕之后,将统一回顾和整理。

四、一部章节或一部电影里面的典型句子和精彩对白记录完毕之后,一定要趁热打铁,想办法用上。(如通过写博客或者到英语角去操练)

五、再告诉大家一个绝活:如果你发现了那种让自己百看不厌的经典英文影片,不妨通过全能音频转换通软件将它的MP3提取出来,然后到网站上下载完整的英文字幕,再用LRC歌词编辑器将它做成同步显示歌词文本,放到自己的MP3或者电脑里,随时温习,处处操练。不知不觉这部影片的精髓尽入脑海,随时引用。从而达到通过影视学英语的最终目的。

第一,正确选择影视材料。在初级阶段,可选择那些与日常生活比较贴近、故事情节较强的影视材料,如肥皂剧。

第二,采用正确的学习方法。在观看学习时,绝对不能看字幕(可将字幕隐去),要强迫自己全身心去听、去理解,坚持由浅入深、循序渐进的原则。建议每天花一天两个小时,第次看一集,每一集至少看四遍。第一遍以了解剧情为主,不必在意能听懂多少;第二遍全神贯注地观看,尽可能地去理解;第三遍要有针对性地观看,对于不易听懂的对话要反复多次听,对实在听不懂的,建议使用复读机听写软件观看,既方便,效果又好,如能做到听写台词则效果更佳;第四遍,将这一集配上英文字幕,再看一遍。四遍看完之后,再仔细研读剧本。弄清楚难点和生词,并将一些比较好的表达方式、惯用法等记录下来作为积累,并不断练习提高英语口语能力。此外,如有必要也可看过两、三遍之后,再用MP3随时听。在有关的共享网站上,可下载各种影视剧的视频、MP3、英文剧本和中英文字幕。

在第一阶段的学习中,可选择Desperate Housewives(绝望的主妇)作入门材料。该剧曾经获得全美收视冠军,它贴近日常生活,剧情引人入胜,更主要的是它的语言比较简单规范、地道,没有像情景剧那么多的惯用法、流行语和俚语,同时又有舒缓优美的女声旁白惯穿于全剧,特别有助于对剧情的理解,这也是该剧的一大特色。非常适合于初学者。Desperate

Housewives(绝望的主妇)现在有三季,每季有二十三集。看完这三季,学习者观看英语原版影视的能力会得到较大的提高。

第二阶段的学习可采用Gilmore Girls(共七季)这也是一部生活剧,特别适合青少年学生观看,其语言规范易懂。还有One Tree Hill(篮球兄弟)共七季,是一部有关篮球的青少年偶像剧。

第三阶段的学习可采用Sex and the City(都市欲望)共六季,该剧描述了四位白领女性的都市生活,也是一部经典剧集,曾获多项艾美奖;或是The O.C(共三季),一部青春偶像剧。作为学英语的材料,它比Friends层次更高。演员的语速更快,台词更难,文化背景更多。

第三篇:2018英语考研:看美剧能提高翻译能力吗?学姐告诉你_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018英语考研:看美剧能提高翻译能力吗?学姐告诉你

经常刷英美剧的人,都见识过字幕组的翻译神功。比如《生活大爆炸》里面,Raj的那句 A minute on the lips, a lifetime on the hips.被强大的字幕组译成了 嘴上一时享受,臀上一世肥肉。还有简单的两个名词 the jealousy, the insecurity 在剧情烘托下,被译成了文艺兮兮又不乏调侃意味的 醋海里翻波,不安里浮沉,还有把简单的 I’m back!译成了接地气的 我胡汉三又回来了。这些鬼灵精们不光吃透了原文和剧情,还懂得如何巧妙地发挥汉语功底,达到两种语言表达效果的某种对等,才让屏幕前的我们笑得前俯后仰,没过四级,也能追剧so easy!但是功底在别人身上,看剧的人不一定能学到这种魔力神功。反观我们在做考研英语翻译题的时候,很多同学抓耳挠腮,无从下笔,最后恼羞成怒,还把真题卷子打入冷宫。甚至有人以为多看美剧,做翻译就能有长进。What?!Are you kidding!不过,要想拿到翻译题的满分,也不是没可能。只要掌握足够的技巧,其中重要的是,定语从句的翻译技巧:

一、前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带 的 的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(2003)本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。(1998,71)这个句子中That existed 15 billion years ago。是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures。这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

二、单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。Tylor defined culture as。。that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society。(2003,64)在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

译文:泰勒把文化定义为 一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of

考试使用毙考题,不用再报培训班

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。(2004,61)which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作 扎根 讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

译文: 希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

三、融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是 there be 句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention。很多人对这项发明感兴趣。

四、状译法

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。比如: Actually,it isn‘t,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have。(1997,71)在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

考试使用毙考题,不用再报培训班

下载看美剧学习美语这三大误区你犯了吗(共五则)word格式文档
下载看美剧学习美语这三大误区你犯了吗(共五则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐