第一篇:文学作品翻拍更应该遵从原著还是更应该娱乐创新三辩事实层面的补充
反方三辩事实层面的补充
谢谢主席!尊敬的评委,各位同学!现在由我对文学作品翻拍更应娱乐创新进行事实层面的补充。
第一,对文学作品翻拍的态度我方同学是非常明确的,那就是取其精髓,合理地娱乐化、创新化,不薄编者,也投合观众。李安的《卧虎藏龙》提取了武侠的侠义之风,结合西方文化的个性气质,完美地融合了中西方电影的审美标准和娱乐趣味.让这部经典作品跨越它所属的那个年代,为大众所理解。这时翻拍的娱乐创新不仅取得了文学价值的提升也获得了经济效益的回报。
第二,文学作品由于历史的局限,政治的束缚,本身就存在不足。当年谢晋导演拍摄《红色娘子军》时有个遗憾,就是吴琼花和洪常青不能有感情,迫于当时政治形势压力,感情戏给删了。前几年的新版<<红色娘子军>>似乎为了避嫌,特意不拿吴琼花和洪常青的恋情说事儿.循规蹈矩“不说事儿”固然很保险,反过来倒拘束住了编剧的创意。试想这两种翻拍究竟哪种才是对经典原作精神的尊重与文化创新呢?
第三, 翻拍娱乐创新是影视文化的一个重要组成部分,是亲近社会文化和发展人文价值的重要途径。新<<红楼梦>>几乎是亦步亦趋地复制了小说文本,这是完全遵从原著,但是更多的普通人民是否认同?反观新<<三国>>,对一些台词的“穿越式”改编却值得褒扬。编剧将罗贯中在小说中的评论改换成剧作人物的直接对话,成功的将观众的当代情感带入历史传奇的叙述之中,从而制造出另类而生动的文化体验.。
再者,经典作品是面对跨国,跨地域的改编与传播的.中国早期电影有很多从外国电影,小说改编而来,比如中国电影跨文化改编始于小仲马的《茶花女》。而好莱坞迪斯尼公司将中国南北朝时的《木兰辞》改编成动画巨片《木兰》,将原著主题通俗化为爱情故事与民间传奇,接下来上影集团出版的《花木兰》又可是对迪斯尼动画版的借鉴与改编,离经典可谓远矣,但却获得了世界的赞扬。美国拍摄的电影《花木兰》给了我们一个深刻的教训,我们对文艺经典的不断诠释和重读,娱乐创新,本身也是一种文化传承和文化抢救,我们自己没有守护住的文化财富,很可能就被别人拿走了,变成人家的文化资本。
经济的发展,时代的要求,影视产业要走出去,文学作品翻拍娱乐创新就是文学作品翻拍方向的必然大趋势。谢谢!