第一篇:雷音翻译一站通试用调查报告
雷音翻译一站通试用调查报告
一、试用环节说明
您的性别:女
您的年龄:21
您目前从事的职业:在校学生
您的联系邮箱:momaek526@163.com
二、试用情况
1.您喜欢该软件的哪些功能?
人工翻译.还有那些例句什么的很多,感觉内容很丰盈,而且还能多语种翻译
2.您认为在哪些方面需要改进?
可以有语音朗读之类的,因为很多时候我们查询那个单词是因为我们不知道,最好有语音朗读,这样我们就能更准确的知道那个单词的发音了
3.您认为翻译、词典软件最重要的功能是什么?
翻译够准确,够快捷,词汇量一定要充足
4.您认为还需添加哪些功能?
最好是能在打开软件时,在鼠标所点击之处都能英译汉,汉译英
5.您会继续使用这款软件吗?为什么?
会.因为满实用的,而且我在生活学习中也会经常用到这种词典软件,这款软件小巧,方便快捷,词汇量多而且新,在查词典的时候,会有QQ词典和海词,这样内容就更充分和完善.更重要的是有人工翻译,这就避免了太过直白的中国式翻译
6.您会将该软件推荐给朋友吗?为什么?
会.因为速度蛮快的,而且词汇量也够新够多,能多语种翻译,是款不错的翻译软件
7.您电脑中安装了几款翻译、词典软件?都是什么?
两款.分别是金山词霸和有道词典
8.您现在正使用哪些翻译、词典类软件?这些软件的优点有哪些?缺点有哪些? 有道词典.优点:只要打开这个词典软件,鼠标点触到的内容都会自动翻译成英文.缺点:就是没有人工翻译之类的,有时候翻译出来的语句过于中国式
第二篇:关于翻译就业的调查报告
关于翻译就业的调查报告
一.调查目的:
英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。
二.调查对象:
翻译社工作人员
三.调查内容:
1.翻译的工作基本要求;
2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容;
3.翻译人员所需要的工作经验年限;
4.现阶段翻译人员的薪资水平
四.调查方法:
问卷调查和访谈
为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于2012年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。
正文:
中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越
重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。
资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。
“翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级
别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。200
4年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
第三篇:XY-鑫宇翻译协议-员工试用(兼职)协议书
鑫宇翻译员工试用(兼职)协议书
甲方:身份证号码。地址:。乙方:身份证号码。地址:。
经双方平等协商,订立如下试用(兼职)协议,由双方共同遵守。
一、甲方聘任乙方为A 正式B试用C兼职员工(请打勾,选一项)。
二、试用(兼职)期为个月,自年月日始,至年月日止。试用期薪资为元/月,兼职期薪资为元/时。甲方视乙方工作情况,酌情延长或缩短乙方的试用(兼职)期(最长不超过三个月)。如乙方在试用(兼职)期内的工作表现突出,考核成绩达标,可随时终止试用(兼职),转为正式员工。
三、员工入职第一周为试用(兼职)培训期。在培训期甲乙任何一方提出终止试用(兼职),甲方无需支付乙方工资。
四、乙方的转正薪资初定为元/月。(具体薪资依据试用(兼职)期个人工作能力与绩效由双方在正式协议或合同中约定)。
五、甲方在每月日前发放上一个自然月薪资(若薪资发放日恰逢周日或假日,则做顺延或提前发放)。
六、乙方在试用(兼职)期间,考勤由甲方按乙方实际出勤记录及公司考勤制度执行。甲方按乙方实际出勤记录提供元/天的午餐补贴。
七、乙方在试用(兼职)期间,应严格遵守甲方的各项管理规章制度,保守甲方的商业秘密,并根据甲方工作安排,认真履行职责,自觉维护甲方的合法权益。
八、乙方在试用(兼职)期间,根据工作需要和乙方实际工作能力,甲方有权对乙方的工作岗位和工作绩效进行合理调整。
九、乙方在试用(兼职)期间,甲方每月转出乙方5%的薪资作为留存薪资,该部分薪资在乙方正常履行完成协议后的第一个月底全额返还。
十、乙方在试用(兼职)期间,如违反了公司的制度或规定,甲方有权根据情节轻重予以处罚,包括批评、警告、记过及50-500元不等的经济惩罚。
十一、乙方在试用(兼职)期间有下列情形之一,甲方可终止协议。严重影响甲方正常
·1·ud io.com服务周到让人省心 鑫宇翻译专业能力让人放心www.xiexiebang.com服务周到让人省心 鑫宇翻译专业能力让人放心www.xinyust
第四篇:我喜欢的翻译职业的调查报告
翻译职业的调查报告
------------2010级七中医李东
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。
随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢?
翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!
翻译其实也分专业,例如法律类、文学类(也分小说、散文和诗歌等)、医学类、外交政治类、科技类等等。不同类的翻译,因为表达方式、要求、术语等原因,也是不能随意做的。
翻译原文也存在不同的难度,译文的用途也不同,例如参考资料、会议发言、正式出版等等。不同场合要求不同,翻译本人应该知道自己的翻译水平能达到什么要求。
翻译是需要时间的,口译需要时间做提前的功课,需要时间提前调整身体和精神状态,不是简单的传声筒;笔译则更是需要时间考虑、斟酌、查找资料等,不是复印机。
翻译行外的人往往不知道这些区别,认为你是翻译,什么都可以做。但以上这些不同,翻译自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。
翻译费用有不同标准,以笔译为例,有80,100,200,300,等,口译也是一样。翻译本人要有自己的标准,不能不符合实际地乱要、随意开口而不顾市场规则,也不能随意压低自己的报价,市场混乱了,对大家都不好,对翻译行业的健康发展也不利。
总而言之,我个人认为,对自身的把握、翻译自身的修养是诸多问题的关键。
第五篇:关于菜单翻译中的误译现象的调查报告
关于菜单翻译中的误译现象的调查报告
前言
中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。
调查目的: 通过对餐厅菜单翻译的情况进行调查,了解中餐菜谱的翻译情况以及深入学习正确的菜单翻译方法。
调查时间: 2014年5月24日 至6月6日 调查对象: 餐厅菜单 调查方法: 资料法及观察法
一、现状及事例
通过调查发现,各大餐厅的中英文误译现象普遍存在,这些不规范的菜单翻译给外国人带来了极大的不便。有的看似只是一个小小的错误,但却有损餐厅的文化氛围,甚至让外国人大跌眼镜。此外,还搜集了许多中国菜英文误译的资料,分类总结出以下几种误译现象:
1.拼写错误: 有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤);这看似是很小的错误,却丑化了原本的意思,实在让人不敢恭维。
2.直译: 不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。这种直译的方法或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
3.硬译:这些菜更是让人哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这些菜莫说去吃,听听都让人百思不得其解呀。
4.表达不一,让人糊涂
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如: 把“馒头”译成:steamed bread;steamed bun
把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball
把“粥”译成:gruel,soft rice,porridge。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。
一、分析原因及建议
通过上面的几个事例我们不难发现,如今,餐厅菜单的误译无疑会影响到餐厅营业,更重要的是会让外国朋友对中国菜的印象大打折扣。那么,为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?通过分析发现,原因主要有两个:
(1)中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少;(2)与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。
因此,如果要对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。
作为一个英语专业的学生,从掌握的专业知识和对西方饮食文化的了解来看,我认为菜谱翻译的核心内容应该是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。通过查阅菜单方面的翻译资料,在这里给出以下几种菜单翻译应采取的方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
鱼香肉丝 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌 White Mushroom and Ducks Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers 2.以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:
炒鸡丁 Stir-Fried Chicken 葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish
红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce
炖牛肉 Stewed Beef。3.以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
香酥鸡 Crisp Fried Chicken
脆皮鱼 Crisp Fish
怪味鸡 Multi-flavored Chicken
辣味烩虾 Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
东坡肉 Dongpo Pork
方蜡鱼 Fangla Fish
北京烤鸭 Peking Duck
广东龙虾 Cantonese Lobster
西湖醋鱼 Xihu Sour Fish
扬州炒饭 Yangzhou Stir-Fried Rice 5.含有喻意、夸张等含义的菜名
这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋)
全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)
6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品
对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。
用这些译法来译某些菜名基本符合西方人讲究吃的“实质与内容”;关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较易接受与理解。此外,中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
三、总结
中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,所以,要想把中国菜用英文活灵活现的表现出来,在翻译过程中应该遵循以下原则:
1、实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2、文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。
3、时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
4、规范性。对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。
总之,无论采用何种方法,遵循什么样的翻译原则,菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几大基本功能。而且根据不同的场合和情境,一个菜名也可以有不同的译法,应该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法。每一个菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有这么多年文化的积淀传承与不同民族其独特的思维模式。而译者,更应该承担起两种文化交流的责任,让不同文化背景的人们,在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心灵欣赏博大精深,绚烂独特的中华饮食文化。
参考文献 : 黄芳< 中餐菜单译法研究>[J].中国科技翻译, 2007,(1).刘琪.< 论中式菜名英译>[D].上海外国语大学, 2006.王伟娟.<从目的论角度谈中餐菜单的翻译>[J].高等函授学报(自然科版), 2006 ,(S1).