第一篇:奥巴马竞职演说词
奥巴马竞职演说词
一个男人的伟大,在于他能在命运给安排的苦难面前,依然坚持走到了晨曦,从没有放弃.我爱奥巴马,他是美国的奇迹,也是一个伟大的男人偶像,是光芒万丈的印象.中新网11月5日电据美国有线电视新闻网报道,奥巴马11月4日晚赢得美国总统大选后在伊利诺伊州芝加哥格兰特公园向支持者发表了讲演,以下是他讲演的全文:
Hello,芝加哥。
美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。
我们是,我们永远是美利坚合众国。
这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。
今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。
我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。
我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。
如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。
萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。
尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。
我的竞选经理大卫-普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。我的首席策略师大卫-艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。
我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。
前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。
21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。
因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的,新的美国领导层已产生了。
那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。我们现在已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。
这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念──是的,我们能做到。
妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安-尼克松-库波尔活着看到妇女们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的,我们能做到。
当30年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。
人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年,在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。
这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:
是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
第二篇:奥巴马演说词2
Prepared Remarks of President
Barack Obama Weekly Address Saturday, December 12th, 2009
Over the past two years, more than seven million Americans have lost their jobs, and factories and businesses across our country have been shuttered.In one way or another, we’ve all been touched by the worst economic downturn since the Great Depression.The difficult steps we’ve taken since January have helped to break our fall, and begin to get us back on our feet.Our economy is growing again.The flood of job loss we saw at the beginning of this year slowed to a relative trickle last month.These are good signs for the future, but little comfort to all of our neighbors who remain out of a job.And my solemn commitment is to work every day, in every way I can, to push this recovery forward and build a new foundation for our lasting growth and prosperity.That’s why I announced some additional steps this week to spur private sector hiring.We’ll give an added boost to small businesses across our nation through additional tax cuts and access to lending they desperately need to grow.We’ll rebuild more of our vital infrastructure and promote advanced manufacturing in clean energy to put Americans to work doing the work we need done.And I have called for the extension of unemployment insurance and health benefits to help those who have lost their jobs weather these storms until we reach that brighter day.But even as we dig our way out of this deep hole, it’s important that we address the irresponsibility and recklessness that got us into this mess in the first place.Some of it was the result of an era of easy credit, when millions of Americans borrowed beyond their means, bought homes they couldn’t afford, and assumed that housing prices would always rise and the day of reckoning would never come.But much of it was due to the irresponsibility of large financial institutions on Wall Street that gambled on risky loans and complex financial products, seeking short-term profits and big bonuses with little regard for long-term consequences.It was, as some have put it, risk management without the management.And their actions, in the absence of strong oversight, intensified the cycle of bubble-and-bust and led to a financial crisis that threatened to bring down the entire economy.It was a disaster that could have been avoided if we’d had clearer rules of the road for Wall Street and actually enforced them.We can’t change that history.But we have an absolute responsibility to learn from it, and take steps to prevent a repeat of the crisis from which we are still recovering.That’s why I’ve proposed a series of financial reforms that would target the abuses we have seen and leave us less exposed to the kind of breakdown we just experienced.They would bring new transparency and accountability to the financial markets, so that the kind of risky dealings that sparked the crisis would be fully disclosed and properly regulated.They would give us the tools to ensure that the failure of one large bank or financial institution won’t spread like a virus through the entire financial system.Because we should never again find ourselves in the position in which our only choices are bailing out banks or letting our economy collapse.And they would consolidate the consumer protection functions currently spread across half a dozen agencies and vest them in a new Consumer Financial Protection Agency.This agency would have the authority to put an end to misleading and dishonest practices of banks and institutions that market financial products like credit and debit cards;mortgage, auto and payday loans.These are commonsense reforms that respond to the obvious problems exposed by the financial crisis.But, as we’ve learned so many times before, common sense doesn’t always prevail in Washington.Just last week, Republican leaders in the House summoned more than 100 key lobbyists for the financial industry to a “pep rally,” and urged them to redouble their efforts to block meaningful financial reform.Not that they needed the encouragement.These industry lobbyists have already spent more than $300 million on lobbying the debate this year.The special interests and their agents in Congress claim that reforms like the Consumer Financial Protection Agency will stifle consumer choice and that updated rules and oversight will frustrate innovation in the financial markets.But Americans don’t choose to be victimized by mysterious fees, changing terms, and pages and pages of fine print.And while innovation should be encouraged, risky schemes that threaten our entire economy should not.We can’t afford to let the same phony arguments and bad habits of Washington kill financial reform and leave American consumers and our economy vulnerable to another meltdown.Yesterday, the House passed comprehensive reform legislation that incorporates some of the essential changes we need, and the Senate Banking Committee is working on its own package of reforms.I urge both houses to act as quickly as possible to pass real reform that restores free and fair markets in which recklessness and greed are thwarted;and hard work, responsibility, and competition are rewarded – reform that works for businesses, investors, and consumers alike.That’s how we’ll keep our economy and our institutions strong.That’s how we’ll restore a sense of responsibility and accountability to both Wall Street and Washington.And that’s how we’ll safeguard everything the American people are working so hard to build – a broad-based recovery;lasting prosperity;and a renewed American Dream.Thank you.I speak to you today during a time that is holy and filled with meaning for believers around the world.Earlier this week, Jewish people gathered with family and friends to recite the stories of their ancestors’ struggle and ultimate liberation.Tomorrow, Christians of all denominations will come together to rejoice and remember the resurrection of Jesus Christ.These are two very different holidays with their own very different traditions.But it seems fitting that we mark them both during the same week.For in a larger sense, they are both moments of reflection and renewal.They are both occasions to think more deeply about the obligations we have to ourselves and the obligations we have to one another, no matter who we are, where we come from, or what faith we practice.This idea – that we are all bound up, as Martin Luther King once said, in “a single garment of destiny”– is a lesson of all the world’s great religions.And never has it been more important for us to reaffirm that lesson than it is today – at a time when we face tests and trials unlike any we have seen in our time.An economic crisis that recognizes no borders.Violent extremism that’s claimed the lives of innocent men, women, and children from Manhattan to Mumbai.An unsustainable dependence on foreign oil and other sources of energy that pollute our air and water and threaten our planet.The proliferation of the world’s most dangerous weapons, the persistence of deadly disease, and the recurrence of age-old conflicts.These are challenges that no single nation, no matter how powerful, can confront alone.The United States must lead the way.But our best chance to solve these unprecedented problems comes from acting in concert with other nations.That is why I met with leaders of the G-20 nations to ensure that the world’s largest economies take strong and unified action in the face of the global economic crisis.Together, we’ve taken steps to stimulate growth, restore the flow of credit, open markets, and dramatically reform our financial regulatory system to prevent such crises from occurring again – steps that will lead to job creation at home.It is only by working together that we will finally defeat 21st century security threats like al Qaeda.So it was heartening that our NATO allies united in Strasbourg behind our strategy in Afghanistan and Pakistan, and contributed important resources to support our effort there.It is only by coordinating with countries around the world that we will stop the spread of the world’s most dangerous weapons.That is why I laid out a strategy in Prague for us to work with Russia and other nations to stop the proliferation of nuclear weapons;to secure nuclear materials from terrorists;and, ultimately, to free the world from the menace of a nuclear nightmare.And it is only by building a new foundation of mutual trust that we will tackle some of our most entrenched problems.That is why, in Turkey, I spoke to members of Parliament and university students about rising above the barriers of race, region, and religion that too often divide us.With all that is at stake today, we cannot afford to talk past one another.We can’t afford to allow old differences to prevent us from making progress in areas of common concern.We can’t afford to let walls of mistrust stand.Instead, we have to find – and build on – our mutual interests.For it is only when people come together, and seek common ground, that some of that mistrust can begin to fade.And that is where progress begins.Make no mistake: we live in a dangerous world, and we must be strong and vigilant in the face of these threats.But let us not allow whatever differences we have with other nations to stop us from coming together around those solutions that are essential to our survival and success.As we celebrate Passover, Easter, and this time of renewal, let’s find strength in our shared resolve and purpose in our common aspirations.And if we can do that, then not only will we fulfill the sacred meaning of these holy days, but we will fulfill the promise of our country
第三篇:奥巴马就职演说词
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给 不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎区的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富 或小圈圈的差异。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些 挑战会被解决。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the
recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代 代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。
第四篇:部门经理竞职演说词
部门经理竞职演说词
推荐阅读:在党组织活动和党员教育中,发动党组织和党员找准自己的“位子”,使他们熟悉到“党员”不仅仅是一张标签,不仅仅是一年收一次党费,促使党员在各自的岗位上发挥自己的先锋模范作用,并接受群众和客户的监督。切实发 尊敬的各位领导、各位评委:
大家好!
我叫,今年 岁,中共党员,经济师。年7月 大学经济治理系本科毕业,分配到 支行工作; 年 月开始在支行政工科从事宣传教育工作,对思想政治工作和党务工作比较熟悉,积累了比较丰富的基层行宣传教育工作经验;1994年开始在支行办公室工作,任支行办公室副主任、主任,兼任 支行共青团总支书记,;1997年底任支行行长助理,协助一把手进行综合治理;1999年1月调至分行宣传部,具体负责企业文化和职工教育工作,1999年2月通过竞标,任 部经理至今,是机关二支部第七党小组组长。本人有良好的组织协调和文字综合能力,有基层宣传教育和群团组织治理工作经验,觉得自己可以胜任企业文化部经理这个岗位。
非常感谢分行党委为我们提供这样一个展示自我、检验自我的舞台。我竞聘的职位也是企业文化部经理(即党委宣传部部长)。刚才两位竞聘者做了非常出色的演讲,使我在为他们喝彩的同时也倍感压力。不过,竞聘这个岗位我也有自己的特点和优势。企业文化部(也就是党委宣传部)是党委的喉舌、是党委联系群众的桥梁和纽带,是 行精神文明建设的排头兵和方向舵。能在这个岗位上发挥自己的作用,做出自己的贡献,是我很久以来的愿望。假如这次我有幸在竞聘中胜出,我将秉承宣传部多年以来的优良传统,切实地履行部门职责,努力做好党的路线、方针、政策,金融工作大政方针和上级行党委决议精神的宣传教育工作;系统地组织好精神文明建设和职工队伍建设;认真落实优质服务的组织、督导工作;注重突出和创新 行企业文化特色;推动机关党务工作和团组织工作向有效率和系统、规范化方向发展。基于对企业文化部部门职责的理解和熟悉,我会在今后的工作中,突出抓四个重点:
一是培养职工“精、气、神”,重点放在培养职工的一种朝气、一种凝聚力。推行“人性化”的教育和治理机制,组织形式多样的主题活动,培养和激发员工蓬勃向上的朝气,使职工聚精会神地投入工作、享受工作,保持良好的精神状态和工作热情,保持强烈的忠诚度和敬业精神,不是把 行工作作为一种“职业”,而是把它作为一种“事业”。强化企业文化理念的感性植入和推广普及,企业文化理念的教育,重点放在增进员工对 行的归属感、亲和力上,使 行企业文化特色深入人心,并成为员工的自觉行动。规范和统一CIS形象识别系统的制作和宣传展示,使得 行的招牌、行名、行徽、行服、柜台内外形象标识、宣传牌、宣传栏、展板等等与 行形象有关的硬件设施,整合成一个有视觉冲击力的整体,体现 行独特的特色文化。
二是优质服务上突出抓“三化”。即品牌化、专业化、市场化。要在市场竞争中脱颖而出,我们必须树立 行自已的品牌,除了打造品牌金融产品,我们要花大气力培养自己的“品牌员工”、“品牌服务”,将其进行大力宣传和形象包装后,向社会推出这些特色品牌,使这些品牌成为公众心目中的首选。在服务的专业化上,突出抓员工素质和服务水平的提高,使职工成为“行家里手”、“多面手”,面对复杂的客户需求,培养复合型的人才。面向客户市场的需求,大力推广和完善服务手段。引导员工改变“以我为中心”的服务意识,开展“换位思考”,把方便让给客户;延伸“一米线”后续服务,扩大代理理财范围;让“客服热线”真正热起来、使“投诉热线”真正起到亮丑的作用;开展“行长(主任)接待日制度”,拉近治理层与客户之间的距离;切实推行“首问负责制”,提高办事效率,杜绝推诿拖拉。
三是党、团组织建设突出找“位子”。在党组织活动和党员教育中,发动党组织和党员找准自己的“位子”,使他们熟悉到“党员”不仅仅是一张标签,不仅仅是一年收一次党费,促使党员在各自的岗位上发挥自己的先锋模范作用,并接受群众和客户的监督。切实发挥共青团组织的积极作用,在系统内创建更多、更高层次的“青年文明号”和“青年岗位能手”;创造条件,及时发现和总结、推荐“十佳杰出青年”人选;发挥短期合同制职工在团组织活动中的主力军作用。不仅要发现、总结推荐团组织和团员青年创建“青年文明号”和“青年岗位能手”,而且要让他们克服评选后“船到码头车到站”的思想,让他们充分发挥典型示范作用,并且务必使自己向更高的目标迈进。
四是抓“心理建设”。着眼于“先解决心情,再去做事情”,弄清员工所思所想,引导他们正确熟悉自己、正确对待困难,帮助员工确定人生目标。深入基层,调查研究,摸清动态,建立档案,进行个案分析和归纳总结,对症下药,有针对性地进行思想教育工作。
总之,假如我能够获得大家的信任,走上企业文化部经理这个岗位,我将尽心尽责、全力以赴地把工作做好!
谢谢大家!
原文网址:
第五篇:奥巴马胜选演说词(中文)
奥巴马胜选演说词
如果还有人
对美国是否凡事都有可能存疑
还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活 还有人质疑我们的民主制度的力量
那么今晚,这些问题都有了答案
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案
是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票
因为他们认定这一次肯定会不一样
认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在 这是所有美国人民给出的答案,无论老少 无论贫富,无论是民主党还是共和党
无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人
我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事 但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸 已经过去了这么长时间
但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革
我接到了麦凯恩参议员极具风度的致电
他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗
而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛 他为美国做出了牺牲
我们大多数人难以想像的
我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好 我向他表示祝贺
我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺 我也期待着与他们一起
在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力 我要感谢我在这次旅程中的伙伴 他全心参与竞选活动
为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴
也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女 他就是已当选美国副总统的拜登
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里 她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱
更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔 奥巴马 萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了甚至超过了你们的想象 你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫 虽然我的外祖母已经不在了 但我知道她肯定都在看着我
因为他们,我才能拥有今天的成就 今晚,我想念他们
我知道自己欠他们的无可计量 谢谢我姐妹Maya和Alma, 还有我所有的兄弟姐妹,谢谢你们的支持和给予我的 我要真心地感谢他们
我的竞选经理大卫 普劳夫
做得最好的是这个英雄和战友
我想他是美国历史上最优秀的政客 我的首席策略师大卫 艾克斯罗德 在我道路上陪伴着我每一步的伙伴 以及政治史上最好的竞选团队
是你们成就了今天,我永远感激你们
感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属 它属于你们 它属于你们
我从来不是最有希望的候选人
一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持
我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内
而是始于得梅因始于康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中 我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来
捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元
而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法
他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作,短暂的睡眠
同时也源自那些已经不算年轻的人们
他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传 更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来 证明了在两百多年以后
民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利 我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选 我也知道你们做这一切并不是为了我
你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨 即便我们今晚欢呼庆祝
我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战: 两场战争、一个面临危险的星球 还有百年来最严重的金融危机.今晚站在此地,我们知道有很多勇敢的美国人 当在伊拉克的沙漠里醒来
和为保护我们在阿富汗的群山中冒着他们生命危险的人 会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母 担心如何偿还按揭月供
担心付医药费或是如何存够钱送孩子上大学 我们亟待开发新能源
创造新的工作机会;我们需要修建新学校
还要应对众多威胁、修复与许多同盟国家的关系 前方的道路会十分漫长 我们的前途将地很艰险
我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标 但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现 我向你们承诺,我们作为一个整体将会达成目标。我们会遭遇挫折和不成功的开端
对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议 我们也知道政府并不能解决所有问题 但我会向你们坦陈我们所面临的挑战 我会聆听你们的意见
最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家 以美国221年来从未改变的唯一方式 一砖一瓦、胼手胝足
21个月前那个寒冬所开始的一切
不应该在今天这个秋夜结束
今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变 这只是我们进行改变的机会
而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现 没有你们,也不可能有这种改变
没有一种新的服务和牺牲精神也是一样 因此,让我们发扬新的爱国精神
树立新的服务意识和责任感
让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱 让我们铭记这场金融危机带来的教训
我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街 在这个国家,我们患难与共
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷 和由此引发的长久的遗憾和不成熟表现 让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子 首次将共和党的大旗扛到了白宫
共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上 这也是我们所有人都珍视的价值
虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利 但我们是以谦卑的态度
和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的
林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……
虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系“ 对于那些现在并不支持我的美国人 我想说,或许我没有赢得你们的选票 但是我听到了你们的声音 我需要你们的帮助
而且我也将是你们的总统
那些彻夜关注美国大选的海外人士 从国会到皇宫
以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们 我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的 新的美国领袖诞生了
那些想要颠覆这个世界的人们 我们必将击败你们
那些追求和平和安全的人们,我们支持你们
那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们 今天晚上我们再次证明我们国家真正的力量 并非来自我们武器的威力或财富的规模 而是来自我们理想的持久力量: 民主、自由、机会和不屈的希望.这才是美国真正的精华 美国能够改变
我们的联邦会日臻完善
我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望 这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事 但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女 她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别 除了一点:安 尼克松 库波尔她已是106岁的高龄 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束 那时路上没有汽车,天上也没有飞机
当时像她这样的人由于两个原因不能投票 一是她是女性,另一个原因是她的肤色
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种 心痛和希望 挣扎和进步
那些我们被告知我们办不到的世代
以及那些坚信美国信条的人们.是的,我们能做到 曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影
但安.尼克松.库波尔活着看到她们站起来大声发表自己的见解以及参加大选投票 是的,我们能做到
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时 她看到一个国家用罗斯福新政
新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌 是的,我们能做到 当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界 她见证了美国一代人的伟大崛起 见证了一个民主国家被拯救 是的,我们能做到
她看到蒙哥马利通了公共汽车
伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥
一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:”我们能成功" 是的,我们能做到 人类登上月球 柏林墙倒下
世界因我们的科学和想像被连接在一起 今年
她用手指触碰屏幕 投下自己的选票
因为在美国生活了106年之后
经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后 她知道美国如何能够发生变革 是的,我们能做到
美国,我们已经走过漫漫长路 我们已经历了很多
但是我们仍有很多事情要做 因此今夜,让我们自问
如果我们的孩子能够活到下个世纪
如果我们的女儿有幸活得和安一样长 他们将会看到怎样的改变? 我们将会取得怎样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会 这是我们的时刻
这是我们的时代,让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门 恢复繁荣发展,推进和平事业
让 “美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人 一息尚存,我们就有希望 当我们遇到嘲讽和怀疑
当有人说我们办不到的时候
我们要以这个永恒的信条来回应他们: 是的,我们能做到
感谢你们,上帝保佑你们 愿上帝保佑美利坚合众国