第一篇:乔治华盛顿就职演讲
乔治·华盛顿,美国开国总统,由于他扮演了美国独立战争和建国中最重要的角色,华盛顿通常被称为美国国父。学者们则将他和亚伯拉罕·林肯并列为美国历史上最伟大的总统。
Nothing filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.在人生沉浮中,没有一件事能比你们于本月14日送达的通知更使我焦虑不安。一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心情、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。且时光流逝,健康渐衰。
On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect, my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力;而我天资愚钝,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽吾职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事。或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极。我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时,也会适当包涵产生这些动机的偏见。
Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当。因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足。愿上帝赐福,保佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目标而做出奉献。保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。
In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow citizens at large less than either.No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency;and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,我保证这不仅表达了我自己的情感,这些话也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的冷静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。
You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President, “to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已。我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的条款,总统有责任对你们提出建议。如衡量权宜必要的判断之类的思路。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不能进一步讨论这个问题,而只是提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,提出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法。不是提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。
In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so ,on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the
attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness;between duty and advantage;between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity;since we ought to be no a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained;and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted on the hands of the American people.我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观念和公平观点,即必须维护这个由不同地区和不同利益所组成的大联合;因为,其二,我国政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,有着密不可分的统一;责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了永恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家仁慈地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀觉悟地,也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。
From:
第二篇:美国总统乔治华盛顿第一次就职演讲
美国总统乔治华盛顿第一次就职演讲
乔治·华盛顿,美国开国总统,由于他扮演了美国独立战争和建国中最重要的角色,华盛顿通常被称为美国国父。学者们则将他和亚伯拉罕·林肯并列为美国历史上最伟大的总统。
Nothing filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.在人生沉浮中,没有一件事能比你们于本月14日送达的通知更使我焦虑不安。一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心情、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。且时光流逝,健康渐衰。
On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect, my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力;而我天资愚钝,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽吾职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事。或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极。我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时,也会适当包涵产生这些动机的偏见。
Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当。因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足。愿上帝赐福,保佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目标而做出奉献。保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。
In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow citizens at large less than either.No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency;and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,我保证这不仅表达了我自己的情感,这些话也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的冷静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。
You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President, “to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已。我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的条款,总统有责任对你们提出建议。如衡量权宜必要的判断之类的思路。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不能进一步讨论这个问题,而只是提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,提出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法。不是提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。
In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so ,on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness;between duty and advantage;between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity;since we ought to be no a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained;and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted on the hands of the American people.我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观念和公平观点,即必须维护这个由不同地区和不同利益所组成的大联合;因为,其二,我国政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,有着密不可分的统一;责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了永恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家仁慈地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀觉悟地,也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。
第三篇:就职演讲
就职演讲稿
各位领导、老师同学们:
大家晚上好!我是新一届自律会主任李明巍。
此时此刻,站在这里,我思绪万千。坦白的说,接过闪耀着激情与光辉的旗帜,接过这沉甸甸的责任与嘱托,我的心情复杂而凝重。首先我必须感谢自律会,感谢老师和同学们给予的信任与支持。两年来,目睹着各部门不断的开拓与发展,各项规章制度的逐渐完善,各个朋友的不断成熟,我也在其中不断的成长。与自律会共同走过的每段路途,都在我生命的旅程中留下前进的轨迹。而今天站在这里接受重任,不仅是对我成长的检验,更是我对自己的一次挑战。为此,我可以承诺,对即将为自律会付出的一切,我无怨无悔。
自律会是在学生处的直接领导和正确指导下开展工作的学生组织,是切实为同学服务的团体。我校第七届自律会是开拓创新不断进取的一届,更是取得辉煌成绩的一届。正如源祥主任所说的各项工作和活动,都在进一步的不断完善,也都取得了优秀的成绩。对我印象最深的是,自律会的两个大型活动“社区文化节”和“社区吉尼斯”的成功举办,丰富的同学们的社区生活,同时也为同学们提供了展示自己才艺的舞台。当然我们的成就不仅只体现在这两个大型活动上,各部门开展的各项日常工作和活动都是非常有意义的,就如:督导部的查违规电器减轻了社区的安全隐患、管理部的卫生检查促进了社区的美化、权益部的3.15活动提高了同学们的维权意识、社区生活报的文章丰富了同学们的精神文化生活,等等。眼前的成就都是从各部
门平凡的日常工作中取得,是所有第七届成员共同努力地结果。
当然在取得以上成绩的同时,由于时间有限和其他客观原因,自律会在发展的道路中也存在着一些问题。刚才源祥主任已经说了很多了,我这里在强调三点。1自律会各部门在工作的交流与合作还有所不足。2各部门成员在工作职责不够明确,考核制度不够完善,致使部门成员在工做中缺少准则等。3由于我们的工作性质,很多工作不被同学理解,造成成员们的工作激情有所减弱。
前人优秀的方面我们需要传承与发扬,不足的地方我们需要改善与创新,针对以上存在的问题,新学年我打算采取以下措施:1通过各种方法增强各部门的各项交流,比如校自律会各部门座谈交流会、趣味小互动、友谊拔河赛等等 2通过对考核制度的完善,加强对自律会全体干部、委员的考核,调动大家的积极性,让日后的工作做到有据可依。3在做好本职工作的同时,做好各项宣传,将我们的工作与同学们形成互动,努力一同建设和谐社区4还有其他的不足在新学年的工作中,我会用我的行动逐一做好。
自律会是把神圣火炬,我们每个人都是火炬手。接下本届自律会承前启后的一棒,新的团队,新的机遇,新的挑战,我深知肩上的任务之重。我可以并希望大家也能充分预见到,在今后的工作中,我们将面临各种压力与挑战,我们必须有魄力、有信心、有步骤地一一克服。压力很大,但我们永不放弃超越。每个人的力道虽然微薄,但自律会集体的能量是巨大的。
“聚是一团火,散是满天星。”面对如此优秀、团结的队伍,我不必再说多么美好的誓言。‘低调做人,高调做事’,这是我欣赏的一句话,也将成为我对自律会的诠释。今晚此刻我有一个梦想,希望在座的新一届自律会成员、特别是10级的新生,你们是自律会的明天,是自律会的未来。我相信通过我们的努力,在自律会这个温暖的大家庭中,我们可以继续不断完善自己、磨练自己、施展自己。我们将一道尽自己的智慧与力量去拼搏、去奋斗,去争取一颗平常心,一步一个脚印地完成蜕去稚嫩、走向成熟的心路历程,做好我们自律会。
再次感谢学生处领导对我们的栽培,感谢同学们对我们的信任,我们不会辜负大家的厚望。我们会用自己的行动,让你们看到一个崭新的自律会。谢谢!
第四篇:就职演讲
尊敬的各位领导,老师,亲爱的同学们:
大家晚上好!很荣幸能站在这里参加管院学生会的就职演讲,更要感谢大家对我的支持和信任,谢谢大家!首先,做一下自我介绍,我叫房宏扬,来自于09级工程管理1班,很荣幸担任实践部部长。
实践部是一个充满了激情与挑战的展现自己的平台。让同学们在实践中学习,在实践中成长,在实践中锻炼自己,在努力与坚持之后更加成熟。实践部是同学们参加各项实践活动的窗口,负责学生会的保障工作及开展实践活动,是一个旨在加强学生与社会交流、丰富广大学生课余生活的职能部门。
俗话讲,“没有金刚钻,不揽瓷器活”,我相信今天上台的各位都是各部的佼佼者,对于我而言,长达一年的实践部的工作经历,使我对实践部的各项工作得到了进一步的了解,能力也得到了很大的提高,但是人的能力要在充足的空间下,才能充分的发挥,否则将会“骈死与槽枥之间”所以我希望自己站在更高的位置上,看的更远些,发挥更大的作用,去带领实践部,把实践部的工作搞的更好更出色。
我将从以下几方面开展我的工作:
一,抓住根本,经常搞一些与实践有关的各类活动,让每一位同学都参与到实践活动中,真正的去体验实践活动所带来的乐趣,另外要向同学们大力宣传实践活动所带来的好处,增加同学们的积极性。
二,挖掘部门中各干事潜力,让每一位学生会的干事都参与到活动中,真正实现锻炼到每一位干事的目标.多举办一些活动,使我们部承担的各项活动,扩大规模,以提高我们部门在全院的影响力.三,发挥本部特色,加强与其他部的联系共同搞好学生工作。
我将努力加强自身修养,努力提高完善自身素质,我将时时要求自己待人正直,公正做事,时时要求自己,严以律己,宽以待人,我要力争学生干部的职责与个人品德同时到位。
凭借一年以来在学生会的工作经验,凭借我对实践部工作的热情,我确信自己一定能胜任实践部部长一职
最后,我真诚的希望大家,相信我,支持我,赋予我这次展示才能的机会。
谢谢大家!
第五篇:就职演讲
就职演讲
尊敬的师兄师姐,亲爱的同学们
大家早上好
今天,很荣幸站在这个神圣的讲台上竞选学生会的换届选举,我是13美术教育1班的罗伟星,我竞选的职位是心促部部长。
在心促部工作近一年的我,参加过许许多多的心理活动,例如团体素质培训,参与心理活动周和心理活动月的策划与工作,主持过心委交流会,也曾支援其他部门的活动。在工作上我认真负责,谨慎细心。同时在心促部的这一年中,我学到了不仅是对心理咨询的理论和技术,还有为人处世的准则,待人接物的态度,最重要的我学会了“少说空话,多做事。” 在我看来,学生会干部就是为学生服务的,有一份热就要放一分光。也许你会问:我凭什么竞选呢?我的回答是:我有三颗心。那就是对工作的热心,认真负责的责任心,和不断向上的进取心。
假如我当选上部长这一职,我将会以饱满的热情和积极的心态去对待每一件事情。积极的开展心理活动,时刻关注学生的生活和心理状况。认真贯彻我们学生会的服务精神。
除此之外,我还会加强心促部的体制。每周都开个部门会议,对这周内心促部干事的活动进行评估和建议,通过部门成员间的互评反应情况,指出他们在工作中的优点和缺点,我会以朋友的身份与他们商讨解决方案并制定出下阶段计划。还会经常与他们谈心,彼此交流对生活、工作的看法。我会带领好我的干事们努力工作,更好的为大家服务,一起营造一个有利学生身心健康的良好氛围。
关于竞选心促部部长,我不想再给大家过多的承诺,因为承诺在付诸实践之前都是一张白纸,我更希望能有机会用实践证明这一切,也希望大家给我这个机会,谢谢大家