第一篇:杨洁篪外长在中国与联合国及其他国际组织驻华机构新年联谊会上的致辞
杨洁篪外长在中国与联合国及其他国际组织驻华机构新年联谊会上的致辞ALLOCUTION DE M.YANG JIECHI, MINISTRE CHINOIS DES AFFAIRES ETRANGERES, A LA RECEPTION DE FIN D'ANNEE EN L'HONNEUR DES
REPRESENTATIONS DES NATIONS UNIES ET D'AUTRES ORGANISATIONS
INTERNATIONALES EN CHINE2007/12/19
各位来宾、各位同事、女士们、先生们:
Distingués Invités,Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,晚上好!我们即将迎来圣诞节和2008年新年。值此辞旧迎新之际,中国与联合国及其
他国际组织驻华机构共聚一堂,畅叙友谊,规划未来,是一件很有意义的事。我谨代表外交
部,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并向各位致以最美好的祝福。Bonsoir!Voilà nous sommes à l'approche de la fête du Noël et du Nouvel An 2008.A ce
moment où l'on dit adieu à l'année qui s'en va et souhaite la bienvenue à celle qui vient,nous nous réunissons ici avec les Représentants des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine pour conforter notre amitié et planifier notre avenir,cela revêt une grande signification.Au nom du Ministère chinois des Affaires étrangères
et en mon nom personnel, je tiens à souhaiter, à tous les invités et amis ici présents, une
chaleureuse bienvenue, avec l'expression de mes vœux les meilleurs.当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间相互
联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡
加剧,南北差距持续扩大;气候变化和能源资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促
进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。Le monde d'aujourd'hui traverse des
mutations et des transformations profondes.La multipolarisation et la mondialisation
évoluent en profondeur, les différents pays, qui voient leur interdépendance s'accroître et
leurs intérêts s'entremêler chaque jour davantage, ont intérêt à partager le meilleur et le
pire.La recherche de la paix, du développement et de la coopération demeure le courant
irrésistible de notre époque.Pourtant, il faut constater que le monde est loin d'être
tranquille.Les conflits locaux et les problèmes d'actualité brûlants surgissent les uns
après les autres, le déséquilibre de l'économie mondiale s'aggrave, creusant davantage
les écarts Nord-Sud, et les questions du changement climatique et des ressources
énergétiques se posent avec une acuité accrue.Relever ces défis, préserver la paix et
promouvoir le développement, tel est la tâche ardue et pressante qu'affronte l'ensemble
de la communauté internationale.作为最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,联合国是实践多边主义的最重要平台,是应对各种威胁和挑战的核心机制,在国际事务中发挥着不可替代的重要作用,世界需要一
个强有力的联合国。L'ONU, organisation internationale la plus universelle, la plus
représentative et ayant la plus grande autorité, constitue la plate-forme la plus importante
pour pratiquer le multilatéralisme et un mécanisme central pour faire face aux multiples
menaces et défis.Elle joue un rôle irremplaçable dans les affaires internationales et le monde a besoin d'une ONU forte.今年以来,联合国全面推进安全、发展、人权三大支柱领域的工作。在安全领域,联合国在维护和平和建设和平、预防外交等方面不断进取,并积极参与了苏丹达尔富尔等热点问题的解决;在发展领域,努力推动在全球范围内实现千年发展目标,尤其在应对气候变化方面,召开了联合国气候变化框架公约缔约方会议等一系列重要会议,引导气候变化国际合作的正确方向;在人权领域,联合国完成了人权理事会建章立制的工作,推动了国际人权对话与合作。与此同时,联合国还与时俱进加强调整与改革,提高效率,促进政策协调与统一。中方对联合国取得的成绩给予高度评价。Au cours de cette année, l'ONU a poursuivi ses efforts dans les trois secteurs piliers de ses activités : la sécurité, le développement et les droits de l'homme.Sur le plan sécuritaire, l'ONU n'a cessé de progresser dans le maintien et la construction de la paix et la diplomatie préventive, et a pris une part active dans le règlement du problème du Darfour du Soudan et d'autres questions d'actualité brûlantes;dans le domaine du développement, elle a œuvré à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le Développement(OMD), et elle a surtout organisé une série de réunions importantes dont la Conférence des parties à la Convention-Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques, définissant les orientations justes pour la coopération internationale dans la lutte contre les changements climatiques;dans le domaine des droits de l'homme, l'ONU a accompli la construction institutionnelle du Conseil des droits de l'homme et contribué au dialogue et à la coopération internationaux en la matière.Dans le même temps, l'ONU a avancé avec son temps en renforçant le réajustement organisationnel et la réforme pour améliorer son efficacité et accroître la coordination et la cohérence de ses politiques.La Chine apprécie hautement les succès obtenus par les Nations Unies à ces égards.联合国驻华机构是中国与联合国合作的实践者和友谊的使者,直接参与中国的改革开放事业,献计献策,为中国的经济发展和社会进步提供了大量支持与帮助。我愿在此对联合国及其他国际组织的驻华机构与人员表示真诚的感谢。Les Représentations des institutions onusiennes en Chine, acteurs de la coopération et messagers de l'amitié entre la Chine et l'ONU, ont participé directement à la réforme et à l'ouverture de la Chine.Elles ont donné leurs conseils et propositions, apportant par-là un soutien et des aides importants au développement économique et au progrès social de la Chine.Je tiens ici à exprimer mes sincères remerciements à toutes les représentations des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine ainsi qu'à leurs personnels.中国作为联合国重要的一员,将继续维护《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国的权威,支持联合国在国际事务中发挥重要作用。中方认为,联合国应继续坚定履行维护世界和平与发展的使命;积极引导全球化朝均衡、普惠、共赢的方向发展;推动实现千年发展目标,尤其是在气候变化领域继续发挥领导作用,以公约和议定书为框架,坚持“共同但有区别责任”原则,携手合作,共同应对;联合国还应继续深入人权与社会领域的工作,为应对非传统挑战做出不懈努力。La Chine, membre important de l'ONU, continuera à observer les buts et les principes de la Charte des Nations Unies, à défendre l'autorité de l'Organisation et à soutenir son rôle majeur dans les affaires internationales.Selon la Chine, l'ONU doit poursuivre résolument sa mission de sauvegarder la paix et de promouvoir le développement dans le monde;orienter la mondialisation vers le sens de l'équilibre, du bénéfice global et du gagnant-gagnant;contribuer à la réalisation des OMD
et notamment continuer à jouer un rôle leader dans la lutte contre le changement climatique et pousser la communauté internationale à travailler en étroite coopération dans le cadre de la Convention et du Protocole et conformément au principe de « responsabilités communes mais différenciées », afin de répondre ensemble à cette question globale;elle doit aussi poursuivre en profondeur son action dans le domaine des droits de l'homme et des questions sociales et travailler inlassablement pour relever les défis non-traditionnels.各位朋友,今年对中国来说是重要的一年。中国共产党召开了十七次代表大会,回顾了发展历程,规划了未来发展蓝图,提出以科学发展观为重要指导思想,全面建设小康社会。努力实现经济又好又快发展;加快发展社会事业,改善民生,保障人民权益;建设生态文明,实现中国经济社会可持续发展。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。我坚信,只要我们坚定不移地为实现这些目标而努力奋斗,中国特色社会主义建设一定会不断取得新的成果。L'année 2007 est une année importante pour la Chine.A son 17e Congrès, le Parti communiste chinois a dressé le bilan du passé, tracé les grandes lignes pour le développement futur, et affirmé sa volonté de construire, sur tous les plans, une société de prospérité moyenne, en se guidant sur le concept scientifique de développement.Le 17e Congrès a aussi défini les objectifs suivants : réaliser une croissance économique à la fois performante et rapide;accélérer le développement des œuvres sociales pour améliorer les conditions de vie de la population et mieux garantir ses droits et intérêts;développer la civilisation écologique pour réaliser un développement économique et social durable.La Chine continuera à suivre indéfectiblement une voie de développement pacifique et à appliquer une stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagant.Portant haut levé le drapeau de la paix, du développement et de la coopération, elle poursuivra sa politique extérieure d'indépendance et de paix pour contribuer à l'avènement d'un monde où règnent la paix durable et la prospérité partagée.Je suis convaincu que nous saurons enregistrer sans cesse de nouveaux succès dans la construction du socialisme à la chinoise tant que nous travaillons avec rigueur et persévérance pour la réalisation de ces objectifs.明年对联合国和中国来说是更为精彩的一年。联合国将举办千年发展目标、发展筹资等一系列重要会议,中国也面临全面落实十七大精神和实现各项奋斗目标等任务,中国还将举办举世瞩目的北京奥运会。中国希望与联合国及其他国际组织驻华机构加强合作,为促进中国和世界的共同发展做出贡献。L'année prochaine sera une année encore plus brillante pour les Nations Unies et pour la Chine.L'ONU organisera de nombreuses réunions importantes, notamment celles sur les OMD et le financement du développement, tandis que la Chine devra travailler pour mettre pleinement en œuvre les idées-forces du 17e Congrès, accomplir les différents objectifs fixés et accueillir les Jeux Olympiques de Beijing qui focaliseront toutes les attentions du monde.Nous souhaitons intensifier notre coopération avec les Représentations des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine pour contribuer au développement commun de la Chine et du reste du monde.最后,我愿以中国传统的生肖作一副对联庆贺新年—“猪岁普天多祥瑞,鼠年环球更和谐”。我提议,Avant de terminer, et pour célébrer l'arrivée de la nouvelle année, je voudrais
partager avec vous une paire de sentences parallèles composées avec des signes traditionnels chinois : l'Année du Cochon s'achève sous le signe du bien-être à travers le pays, l'Année du Rat s'annonce avec l'espoir de plus d'harmonie sur le Globe.为世界的和平与发展,为中国与联合国合作,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!
祝大家度过一个美好的夜晚!
Maintenant, je vous propose de lever vos verres pour boire,A la paix et au développement du monde,A la coopération entre la Chine et les Nations Unies,Et à la santé de tous les invités, collègues et amis ici présents!
Je vous souhaite une bonne soirée!
第二篇:杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
2010年9月23日,纽约
2010/09/27
尊敬的哈桑副外长,尊敬的让·平主席,各位同事,女士们,先生们:
在联合国千年发展目标高级别会议召开的重要时刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大国际和地区问题交换看法,为中非合作深入发展规划前景,具有重要意义。在此,我首先对各位同事与会表示衷心感谢和热烈欢迎!
去年11月,中非合作论坛第四届部长级会议在埃及沙姆沙伊赫成功举行,成为中非关系发展新的起点。在不到一年的时间里,中非双方携手努力,推动落实会议成果,成效显著。中方新8项举措全面推进,免债、免关税、提供优惠贷款、设立非洲中小企业发展专项贷款等举措逐步实施,“中非科技伙伴计划”和“中非联合研究交流计划”先后启动,援建清洁能源项目、农技示范中心、中非友好学校取得积极进展。在论坛的引领下,中非政治交往更加密切,务实合作更加深入,人文交流更加频繁,推进新型战略伙伴关系的意愿更加坚定。我相信,在中非双方共同努力下,论坛部长会成果一定能够得到全面、有效落实,并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士们,先生们,当前,国际形势继续发生复杂深刻的变化。世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正经历重大的调整与变革。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心。与此同时,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步突出。国际和地区热点问题此起彼伏,气候变化、能源资源、粮食、公共卫生安全等全球性问题日益突出,国际形势中仍存在诸多不稳定不确定因素。
非洲的和平与发展既面临重要机遇,也需要应对严峻挑战。近年来,非洲总体形势继续朝积极方向发展,和平稳定大局进一步巩固,经济复苏势头良好。非洲国家加强联合自强,积极参与国际事务,在重大全球性问题上的集体影响力不断上升。但我们也看到,非洲局部地区和平稳定局面仍较脆弱,一些热点问题长期得不到解决,恐怖主义、海盗、传染病、气候变化等非传统安全威胁上升。国际金融危机对非洲经济、社会的冲击增加了非洲按期实现千年发展目标的难度。
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,离不开非洲的和平与发展。我们认为,发展是实现非洲和平的基础。冲突往往与贫困相伴而生,并形成恶性循环。从根本上讲,非洲的长治久安取决于能否加快经济和社会发展,能否实现发展红利的普惠。我们支持非洲国家以和平方式,通过协商、谈判解决争端,鼓励非洲国家发挥资源优势、后发优势,励精图治,谋求发展。我们主张,非洲发展道路应由非洲人民来选择。任何国家要实现发展,都必须走符合自身国情的道路。我们尊重非洲国家主权和自主选择发展道路的权利,相信非洲人民有智慧、有能力通过自身不懈努力实现经济振兴和社会进步。我们呼吁,国际社会,特别是发达国家应切实承担起帮助非洲发展的责任,切实兑现增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面的承诺,推动多哈回合谈判取得积极、全面、平衡的成果,为非洲发展创造有利的外部条件。发达国家特别要尽快落实气候变化领域对非资金支持和技术转让的承诺,切实帮助非洲提高适应和应对气候变化的能力。
今年是联合国制定千年发展目标10周年。我们齐聚联大,肩负着推动落实千年发展目标的重要使命。昨天,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上全面阐述了中国政府在发展问题上的立场,并宣布了中国支持发展中国家发展的重要举措。我们希望国际社会能进一步凝聚政治共识,增加发展投入,保障发展资源,以更加有效的行动帮助非洲尽早实现千年发展目标。
各位同事,女士们,先生们,中非合作是促进非洲和平与发展的重要力量,也是促进世界和平与发展的重要力量。当前,中非关系发生了历史性变化,已超出双边关系范畴,影响着世界发展进程。我们应从战略高度进一步加强中非合作,实现共同发展,并为提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位,推动建立更加公正、合理的国际政治、经济秩序作出积极贡献。中方愿与非方一道,在以下几方面加强团结合作:
第一,扩大多边合作,积极应对全球性挑战。共同推动国际经济金融体系改革,支持增加发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,强化国际金融机构的发展和减贫职能。中方支持非洲在国际经济事务中发挥更大作用,支持增加非洲在二十国集团和国际货币基金组织中的代表性和发言权。致力于加强同非洲在重大全球性问题上的合作,共同推动国际社会关注发展中国家诉求,维护发展中国家正当权益。中方愿在南南合作和中非合作论坛框架下,同非方一道加紧建设“中非应对气候变化伙伴关系”,推动坎昆会议取得积极成果。
第二,深化务实合作,加紧落实千年发展目标。共同推动国际经济秩序和贸易体系向有利于发展中国家的方向转变,为发展中国家实现千年发展目标创造良好的外部环境。推动国际社会尤其是发达国家加大对发展问题的支持和投入。中方将认真落实温总理宣布的有关支持发展中国家发展的重要举措,以及中非合作论坛第四届部长级会议成果,帮助非洲提升自主发展能力,早日实现千年发展目标。
第三,加强安全合作,推动实现非洲持久和平。中方将大力支持非盟等地区组织加强自身维和能力建设,呼吁国际社会,特别是联合国加大对非盟在索马里维和行动的支持。中方反对任何旨在干扰和阻碍非洲热点问题和平解决进程的行径,支持非盟在国际刑事法院起诉苏丹领导人问题上的立场。中方将继续通过各种渠道建设性参与非洲热点问题的解决,积极参与联合国在非洲维和行动。
第四,完善机制合作,继续拓展论坛发展空间。中非合作论坛既是中非友好的产物,也是中非合作不断深化的重要平台和“助推器”,在中非关系中发挥着不可替代的作用,也已成为国际对非合作的知名“品牌”。中非双方都有责任维护好、发展好中非合作论坛,不断完善论坛机制建设,丰富论坛内涵,创新合作模式,使之更紧密地契合时代的脉动,更好地促进中非关系,造福于中非人民。
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.
第三篇:杨洁篪部长在2010年新年招待会上的祝酒辞
杨洁篪部长在2010年新年招待会上的祝酒辞
尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。
2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。
这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。
在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。
岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!
现在,我提议:
干杯!
为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,为各位来宾、朋友新年快乐
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative.We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.I now propose a toast,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this evening.Cheers!
第四篇:推进新时期中美关系的国事访问——杨洁篪外长在美国对外关系委员会午餐会上的致辞
推进新时期中美关系的国事访问
——杨洁篪外长在美国对外关系委员会午餐会上的致辞
A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign
Relations
2011年1月6日,纽约 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:
Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。
I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。
I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。
In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。
During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。
At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。
The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。
President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。
Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。
Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。
Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。
Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。
What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。
With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。
Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。
As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。
China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。
To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。
The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。
China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。
President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.谢谢大家。
Thank you.
第五篇:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库
中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。的讲话杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话
(2008年9月22日,纽约)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs
(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士们,先生们:
今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。
Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。
近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。
African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。
第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。
First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。
第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。
Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。
半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接
投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。
Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see
that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。
谢谢主席先生。
Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.