第一篇:2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译
英汉词语互译—外语类院校
北京外国语大学
pos machine销售终端机
APEC亚洲太平洋经济合作组织
chartered airplane 包机
makeshift hospital 临时医院
quantitative easing 量化宽松
down payment requirement 首付
deposit reserve requirement ratio 存款准备金率
CPI消费者物价指数 the Consumer Price Index
PPI生产者物价指数 Produce Price Index
product placement ads 产品植入广告
黑帮 sinister gang
经济刺激方案 economic stimulus plan
留守儿童unattended children/ left-behind children/ Stay-at-home Children 降半旗致哀 fly a flag at half-staff as a sign of mourning
厨房重地闲人免进 kitchen area, no admittance/staff only
紧俏型轿车 hard-to-get cars/cars in short supply
无党派人士 non-party personage/ person with no political affiliation 包容经济 inclusive economy
上海外国语大学
G2020国集团
Confucius 孔子
Gaza Strip 加沙地带
Cancun conference 20102010年坎昆会议,Bogor Goals 茂物目标
3R economy3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济 Reforestation重新造林
UN security council 联合国安全理事会
雷曼兄弟 Lehman Brothers Holdings
潘基文 Ban Ki-moon
天人合一 harmony between man and nature
《国富论》the wealth of the nations
货币战争 War Of Currencies
朝核危机 DPRK Nuclear Crisis
千年发展计划 the Millennium Development Goals, MDGs
西部大开发战略 Strategy of Western Development
国家一二五计划 the 12th five-year plan
上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization(SCO)
美联储 Federal Reserve
国务卿 Secretary of State
次贷危机 Sub-prime Mortage/Lending Crisis
广东外语外贸大学
International Herald Tribute 国际先驱论坛报
FIBA Federation Internationale de Basketball Amateur国际业余篮球联合会
OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织
United Nations Security Council 联合国安全理事会
CFO Chief Finance Officer 首席财务官
the Common-law system 普通法系
Appeal Court 上诉法院
中国译协
中国红十字会 the Red Cross Society of China
经济适用房 Affordable Housing
儒林外史 the Scholors
易经 the Book of Change
司法部 the Justice Department
海关总署 General Adiministration of the Customs
民事诉讼 Civil Case/Procedure/Proceeding
国际惯例 Common International Practice
联合国安理会 the United Nations Security Council
海基会(海峡交流基金会)the Taiwan-based Staits Exchange Foundation
大运会 Universiade
联合通讯社(美联社)Associated Press
中国科学院 the Chinese Academy of Science
对外经济贸易大学
HBS哈佛大学商学院 Harvard Business School
HEC港口进入管制Harbour Entry Control
CPA 注册会计师 Certified Public Accountant
CAT汽化器空气温度 Carburetor Air Temperature;计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)
CNN 美国有线电视新闻网络(Cable News Network)
ESPN Entertainment and Sports Programming Network 娱乐体育节目网
IMF国际货币基金组织(International Monetary Fund)
IPO首次公开募股(Initial Public Offerings);初次公开发行(Initial Public Offering)ASEAN东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)
MSN微软网络服务(Microsoft Service Network);
UNCTAD联合国贸易暨发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)
GDP 国内生产总值(Gross Domestic Product)
BBS 电子布告栏(Bulletin Board System)
LCD 液晶显示屏(liquid crystal display)
LC 登陆艇(Landing Craft);全套发射设备(Lanch Complex);发射控制(Launch Control);国会图书馆(Library of Congress)
NGO 非政府组织(Non-Governmental Organization);民间组织
dynamic equavilance 动态对等
postscript 附言 | 后记 | 附笔 | 书后
overtranslation
black sheep outsource
山寨手机 fortress mobile phone
破釜沉舟 burn one's bridges | Cross the Rubicon | burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end | burn one's boats
以牙还牙 tit for tat | like for like | tit and tat | an eye for an eye
对冲基金 Hedge Fund
次贷危机 subprime mortgage/lending crisis
本末倒置 Put the cart before the horse
电子商务 e-commerce/electronic commerce/e-business
分期付款 installment plan
朝核会议
国富论 the Wealth of Nations
以人为本 people first/people oriented/people foremost
新教伦理 protestant ethic
经济适用房 economically affordable housing
印花税 stamp duty/stamp tax
节能减排 energy saving and emission reduction
达人秀 China's Got Talent
北京语言大学
diplomatic asylum政治庇护
genetic mutation基因突变
International Herald Tribune国际先驱论坛报
UNFCCC联合国气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change
UNEF 联合国紧急部队(United Nations Emergency Force)
Ramadan斋月
non-aligned movement不结盟运动
futures business期货交易,远期交易
NAFTA 北美自由贸易协定(=North American Free Trade Agreement)
the transference of the title of the property产权转让
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
国债专属资金Special fund for treasury Bond
保险索赔insurance claim
优惠关税preferential duties
红白喜事wedding and funeral
安居工程Housing Project for Low-income Urban Residents;Comfortable Housing Project;Housing Project for low-income families
《论语》Analects of Confucius
常规裁军conventional disarmament
海协会(ARATS)Association for Relations Across the Taiwan Strait
欲速则不达More Haste Less Speed
西安外国语大学
突发公共卫生事件pubic health event
局域网Local Area Network
科学发展观 Scientific Development View
国土资源部 Ministry of Land and Resources
交通银行Cank of Communications
再生纸recycled writing paper
US department of justice 美国司法部
data protection law 数据保护法
dairy queen 黛莉冰淇淋
airbus 空中客车公司
trophy child 模范儿童
四川外语学院
diesel oil柴油
border fense 边防
Black Europe 黑欧洲
environmental justice 环境公正
Armstice Day 停战(纪念)日
UNESCO联合国教育科学文化组织
(=United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
WTO 世界贸易组织
CIF到岸价(=cost insurance and freight)
A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦
Trade show 销售展
inverse translation 逆向翻译
东盟ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)
不可抗力 force majeure
实体经济 real economy
廉租房 low-rent housing
《与台湾法》
展馆 exhibition hall
政府用车 government vehicle
第三产业 tertiary industry
四川外国语学院
deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸
forcemajeure不可抗力(难以预见的情况, 如战争, 藉以原谅某人未能实践诺言、履行协议等)
carbon dioxide二氧化碳
magic realism魔术现实主义
UNFCCC联合国气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change
Multipolarity多极化
the APEC CEO summit亚太经合组织工商领导人峰会
On the origin of Species物种起源
Ecocriticism生态批评
thriller film恐怖片
FOB离岸价=free on board
optimize economic structure优化经济结构
overall revitalization全面振兴
Silicon Valley硅谷
白条IOU(=I owe you)
共赢all-win
硕士点master degree program;master station
钉子户tartar
次贷危机Sub-prime crisis
金砖四国BRICs
亲子鉴定Paternity test
扫黑除恶Crack down on speculation and profiteering
整顿小煤矿rectify small coal-mines
中国大陆Chinese mainland
教师休息室teacher's lounge
混合动力汽车Hybrid cars
四项基本原则the four cardinal principles;Four Fundamental Principles
发展是硬道理Development is of overriding importance.社会主义和谐社会 harmonious socialist society
第二篇:北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题
凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!
北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题 UNESCO联合国教科文组织 2 NASA美国宇航局 3 Diet of Japan 日本国会 4 FDI外国直接投资 5 CCTV闭路电视 FBI 美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 7 GM crop转基因作物
Genetically modified crop 8 IAEA 国际原子能机构 International Atomic Energy Agency opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值 10 Keynesians 凯恩斯主义 11 the Tories 保守党 the State Department in Washington美国国务院 13 the Treasury Department of the U.S.美国财政部 14.protectionism 保护贸易主义
15.Balance of Payments(国际)收支平衡 汉译英 中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 2 科学发展观scientific outlook on development 3 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 4 以人为本people oriented 5 宏观经济调控 macroeconomic regulation and control 6 自主创新能力 The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation 7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism 8.中西医并重 lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine 9.突发事件应急管理机制 The mechanism of emergency management 10.港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 11.构建两岸关系和平发展框架
to construct a framework for peaceful development of Cross-straits(十二五规划原句)12.知足常乐 Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。13 水火无情 fire and water have no mercy.14.祸从口出 Out of the mouth comes evil 15.一蹶不振 Unable to get up after a fall;collapse after one setback
凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!
补充:北外11(全)
APEC 亚太经合组织 PPI 生产者价格指数
POS machines 电子收款机 Chartered plane 专机
Makeshift hospital 临时医院 Down-payment requirement 首付 Bailout money 救助资金 Domestic abuse 家庭暴力 Home appliances 家用电器 Quantitative easing 量化宽松 Big Bang 宇宙大爆炸 House of common 下议院
Deposit reserve requirement ratio 产品置入广告 Product placement ads 存款准备金率
经济刺激方案 Economic Stimulus Package 包容性增长 Inclusive growth 落地签证 on-site visa 黑帮 the Mafia 二房东 Sub-landlord 紧凑型轿车 Compact cars 潜规则 hidden rule 留守儿童 stay-at-home children 良性循环 virtuous cycle 无党派人士 non-party personage 下半旗致哀 half-mast 玩忽职守 dereliction of duty 拆迁费 relocation compensation 贫富两极分化 polarization between the rich and the poor 厨房重地,闲人免进 The kitchen,staff only
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由
一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
第三篇:2010年中南大学全日制翻译硕士专业课考试总结
1.翻译硕士英语
这门考试我觉得还是比较考验人的,比样题上的题目都难。
第一部分是选词替换,和样题一样,不过单词的难度大了很多,全是专八比较高端的词汇。这个部分有十五题,一题一分。
第二部分是语法题和语言学知识,语法十个,主要是非谓语动词,后面5个应该是考修辞的,我这个部分没看过,就全蒙了,好像是考修辞。
第三部分是阅读,阅读中南大学的和样题也不一样,前三篇文章比较短,可能就一百词左右,可是句子很难理解,题目也很细致,后面的文章稍微长点,题目也还一般。
第四部分是英汉互译,中南大学这个地方不按照常理出题,按理这门考试不应该有的,英汉部分是小段落,有5个,比较简单,都能看懂,大概记得一个是说我们不懂父母的爱,要有了孩子才能理解,一个是说希望的。
汉英有点难,是一篇散文,应该是名家的,说的是窗外的芙蓉树很漂亮,后来下雨就面目全非,然后感慨生命,接着又看到另外一株什么植物忘了,雨后生长,又感慨生命。
经过百度搜索,汉译英原文在这里:
从我居室的窗口望去,可以看到一株高高的芙蓉树。再那烟树参差的春阳里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵魂,撩起我的文思,久而久之,我竟视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。
可是,有一天早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨已将它剥蚀得面目全非。立时,一种“繁华落尽”的凄凉掠过我的心头。我不由感慨系之:在人生的道路上磕磕绊绊,几经周折,几度沧桑,又一次次地失落了许多至爱的朋友,生命不正如同着随风而去的繁花吗?
这件事过了些时日,也渐渐的淡忘了。一次,我下乡归来,感觉到室内空气有些沉闷,就不经意的打开了窗户,顿觉眼前一亮:一树火红的三角梅映入眼帘,它在夕阳的背景下定格。意外的惊喜是我几乎不能自制,我诧异,当初在落英的背后,为什么竟没有发现这萌动着不屈的生命呢?
是的,芙蓉的最后一叶花瓣凋落了,人们对它的嘉许也遗忘在往昔的记忆里,可是三角梅却成长了,那火焰般灿烂耀眼的红色向人们昭示着生命的更迭与延续。谁能说,失去与获得不是一曲交响乐呢?
第五部分是一篇无选词完型,比较简单,说的是用网络作营销。
最后作文:Promises
2.翻译基础:
首先是词语英汉互译。
英汉记得有market access,artificial intelligence,the millennium goals,npc,undp,imp,UNESCO IAEA,trade liberalization,national treatment等十五个
汉英记得有信达雅,统筹兼顾,加强务实合作,趋利避害,更快更高更远,科学发展观,慈善性,十五个。
篇章英汉互译:
英语是cultural asia ministeral forum的开场白,个人觉得这个考口译比较合适。
汉语是说明文,讲得青铜镜的发展,特点等等。根据回忆写得:
每当参观博物馆时,总能看到许多青铜镜,它们是古代人用来整容的日常用品,多数是从古墓中挖掘出来的,也有时代相传的。
早在11世纪,人们就开始使用青铜镜,战国时期在民间广为流传。青铜镜正面被打磨得很光亮,背面镶嵌有单线或双线花纹,通常是呈兽状,花叶状的花纹。西汉时期,青铜镜比较厚重,花纹多呈神人,禽兽状。有的还含有三到四个字,比如想念你,勿忘我,乐未央等等,通常都是些吉祥的字。到了明清时期,青铜镜逐渐被玻璃镜取代。
3.百科和写作:
百科很杂,有古代某个东西谁发明的,某本书是谁写的,等等。二十五个,一个两分。都是选择题。
应用文写作是通知,说某大学和某机构要开个研讨会,目的告诉你了,让你写个通知。
作文是:再议青少年的人生价值观。