第一篇:国际技术转让合同英译浅谈
国际技术转让合同英译浅谈
作者:王春晖
国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。
一、英译国际技术转让合同应注意的问题
国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:
1、准确性
技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars(In capital, thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。
这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成“the whole contract price”, 应译成“the total contract price”, “total” 在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成 “say +英语数词 ”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是 “not later than 30 days”;第五、“will be paid by” 应改译为“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”.另外“after receiving the following documents....and finding” 最好用完成时形式“after having received...and found” 或用从句的完成形式“after licensee has received...and found”, “出让方提交的下列单据”译成“the following documents from licensor” 不够确切,不如译成“the following documents which are provided by licensor”
2、严谨性
起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成“Exclusive licence” 而应译成“sole licence”;“Exclusive licence” 的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。“Exclusive licence” 表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而“sole licence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费”译成 “Maximum Royalty 才能体现出原文的含义。
3、规范性
技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成”licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract“,这一段的“对....进行保密”使用”keep under secret condition“;“在....期内”使用 ”within“不用 ”during“;第二段译成”In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published“,这一段英译时,要注意增译一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承担保密义务”,应使用 ”It shall no longer be responsible for....“,结构,表示在法律不承担责任的义务。
二、技术转让合同的英译过程
技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。
1、熟悉全文、掌握大意
译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切
不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效力”译成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“either of the parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。请看下面条款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”原译:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”、此句应译为:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ签订”,译成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用...语言写成”。
2、推敲词义、分析结构
合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1)“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯”,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故译成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词“承担”,英文中就有 ”bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。如:(1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任”,译为:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,“bear responsibility主要表示“承担”法律和经济上的责任,(注:“法律上和经济上的责任”不译成“law and economic responsibility”)。(2)“双方承担风险”应译为:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承担后果”译为:“party B shall take the consequence”(4)“许可方承担赔偿费用”译为:“licensor shall respond in damages”(5)“承担受让方的赔偿责任”译为:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承担”一成不变地译为:“hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句
中求词。
除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同”。原译:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大象“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“come into force”,将连词if改为in case表示“双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“to be binding neither to A, nor to B”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:(1)“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用”;(2)“改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用”这个关键结构,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,这句中的谓语动词“提供”一词,有人译成“supply”,就不如“provide”确切,尽管这两个词都表示“供给”但牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费供给”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于”一词是很关键的,有人译成: ”belong to“,也有人选择 ”possess“,还有人用 ”own“。我们首先分析一下这几个词,”belong to“ 的含义是指“属于...的财产”;”possess“和 ”own“虽然都着重于“所属关系”但 possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 own含有“对...合法占有”与原文意思一致,故把这一条译成 ”The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology“.如果将“属于”改用 ”belong to“,其主语就应该用 ”ownership“表示“所有权属于....”因为“知识产权”是与物质财产直接相联系的,译成:”The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who...“.3.理清层次,逐条翻译。
技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)“在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决”;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力”;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行”。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成: ”All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the
contract shall be settled between both parties through friendly consultations“.本句中的“在执行本合同中所有发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词应选择”or“决不能用 ”and“,第一个定语”在执行本合同中所发生的”译成: ”arising from the execution of...“ 显得更明确、具体,第二句译成:”In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration“这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在 ”settlement“之后应加译 ”between both parties through such consulations“,使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成 ”the arbitration ruling“或 ”the arbitration adjudication“,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成 ”the arbitration award“;“对...有约束力”使用 ”be binding on/upon“结构,全句译成 ”The arbitration award shall be final and binding on both parties“。(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用 ”to be under arbitration“全句译成: ”In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration“.4.校改译文、润色词语
校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文:
(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下:
The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:...在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照...规定”,译为”according to...“欠妥,”according to“的主要意思是 ”on the authority of“,而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,应选用 ”in accordance with“ 或”pursuant to“ 较为贴切,第二“本合同第二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,介词应用 to不能用 of,译成: ”Article 2 to the contract“.第三,“合同总价为...”译成:”The total contract price is...“,不象合同语气,正确的译文应是”The total contract price shall be...“。第四,“其分项价格如下:”应译成:”Their breakdown prices are as follow:“,这里 ”breakdown“是指‘把成本价格、总数分成细目”,而”classifies“主要表示“把货物分类或分等级”。另外‘甲方向乙方支付的”应改用定语从句“...price which shall be paid by party A to party B”才能体现出“甲方所负有的义务”,全句应改为: The total contract price which shall be paid by party A to party
B in accordance with(or pursuant to)the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Their breakdown prices are as follow:
(2)本合同有效期从合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日起”,不能译成:“from the date of signature”,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为: “from the effective date of the contract”;“有效期满后”中的介词译文用 “after”显得范围有些大,用 “on”来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是 “the term of validity” 经过校改,全句译为“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract's term of validity.(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。
“Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom.这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一,”Party B guarantees that he...“, 这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复 ”Party B“。第二,”supplied to Party A“,应在分词 supplied 后加译”by party B“,使全句完整明晰。第三,”in accordance with the contract“ 这句原文的含义是指‘按合同中规定的条款“,所以应改成”in accordance with the stipulation of the contract“,才能体现出与原文的一致性。第四,”he has the right to transfer them to party A“ 这句译文不大象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让”改译为”party B is lawfully in a position to transfer...“,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成: ”party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical Documentation to party A“。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.这个句子明显有两处错译;(1)”the third party“仿佛给人一种甲乙双方都已知道的“第三方”,应改为 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改译为 ”to bring a charge of infringement“.第六,”party
B shall take up the matter with the third party“。此译文中的”take up sth with sb“,是指“口头或书面向某人提出某事”,没能确切地传译出原文的“由乙方负责与第三方交涉”。应改译成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)“全部责任”,指得是“由于上述原因而发生的乙方应承担的责任”,所以“全部”应选用”full“不用”all“;(2)合同中的“经济责任”主要指“合同当事人在违约时应承担的财产责任”,因此这句中的 ”economic responsibility“ 应改译为:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种“或然性”而不是“必然性”,故译成: ”...responsibility which may arise"
三、结束语
根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的“准确性”,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请“行家”再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来。
第二篇:国际技术转让合同英译浅谈
国际技术转让合同英译浅谈
国 际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重 要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转 让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。
一、英译国际技术转让合同应注意的问题
国 际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:
1、准确性
技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到 这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可 使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不 迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars(In capital, thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。
这 一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成“the whole contract price”, 应译成“the total contract price”, “total” 在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成 “say +英语数词 ”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是 “not later than 30 days”;第五、“will be paid by” 应改译为“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”.另外“after receiving the following documents....and finding” 最好用完成时形式“after having received...and found” 或用从句的完成形式“after licensee has received...and found”, “出让方提交的下列单据”译成“the following documents from licensor” 不够确切,不如译成“the following documents which are provided by licensor”
2、严谨性
起 草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产 生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成“Exclusive licence” 而应译成“sole licence”;“Exclusive licence” 的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。“Exclusive licence” 表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连
许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而“sole licence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译 “支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让 方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高 提成费”译成 “Maximum Royalty 才能体现出原文的含义。
3、规范性
技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定 要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视 的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域 生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让 方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要 规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成 ”licensee agrees to keep the know-how and Technical documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract“,这一段的“对....进行保密”使用”keep under secret condition“;“在....期内”使用 ”within“不用 ”during“;第二段译成”In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published“,这一段英译时,要注意增译一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承担保密义 务”,应使用 ”It shall no longer be responsible for....“,结构,表示在法律不承担责任的义务。
二、技术转让合同的英译过程
技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。
1、熟悉全文、掌握大意
译 者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查 阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常 出现的一句话“具有同等效力”译成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“either of the parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不 同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。请看下面条款,“本合同于一九八七年五 月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”原译:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者
对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译 成了“大白话”、此句应译为:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ签订”,译成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份 用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用...语言写成”。
2、推敲词义、分析结构
合 同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤 立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1)“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊 重当地风俗习惯”,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择 “comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故译成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词“承担”,英文中就有 ”bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。如:(1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任”,译为: “party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,“bear responsibility主要表示“承担”法律和经济上的责任,(注:“法律上和经济上的责任”不译成“law and economic responsibility”)。(2)“双方承担风险”应译为:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承担后果”译为:“party B shall take the consequence”(4)“许可方承担赔偿费用”译为:“licensor shall respond in damages”(5)“承担受让方的赔偿责任”译为:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承担”一成不变地译为:“hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细 推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。
除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须 吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条 款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同”。原译:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大象“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“come into force”,将连词if改为in case表示“双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“to be binding neither to A, nor to B”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下 面两个条款:(1)“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用”;(2)“改进和开发 的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用”这个关键结构,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,这句中的谓语动词“提供”一词,有人译成“supply”,就不如“provide”确切,尽管这两个词都表示“供给”但牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费供给”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于”一词是很关键的,有人译成: ”belong to“,也有人选择 ”possess“,还有人用 ”own“。我们首先分析一下这几个词,”belong to“ 的含义是指“属于...的财产”;”possess“和 ”own“虽然都着重于“所属关系”但 possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 own含有“对...合法占有”与原文意思一致,故把这一条译成 ”The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology“.如果将“属于”改用 ”belong to“,其主语就应该用 ”ownership“表示“所有权属于....”因为“知识产权”是与物质财产直接相联系的,译成:”The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who...“.3.理清层次,逐条翻译。
技 术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制 约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)“在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方 应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决”;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力”;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部 分外,合同应继续执行”。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生 争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成: ”All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations“.本句中的“在执行本合同中所有发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词应选择”or“决不能用 ”and“,第一个定语”在执行本合同中所发生的”译成: ”arising from the execution of...“ 显得更明确、具体,第二句译成:”In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration“这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在 ”settlement“之后应加译 ”between both parties through such consulations“,使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成 ”the arbitration ruling“或 ”the arbitration adjudication“,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成 ”the arbitration award“;“对...有约束力”使用 ”be binding on/upon“结构,全句译成 ”The arbitration award shall be final and binding on both parties“。(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用 ”to be under arbitration“全句译成: ”In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration“.4.校改译文、润色词语
校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文:
(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大
写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下:
The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:...在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照...规定”,译为”according to...“欠妥,”according to“的主要意思是 ”on the authority of“,而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,应选用 ”in accordance with“ 或”pursuant to“ 较为贴切,第二“本合同第二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,介词应用 to不能用 of,译成: ”Article 2 to the contract“.第三,“合同总价为...”译成:”The total contract price is...“,不象合同语气,正确的译文应是”The total contract price shall be...“。第四,“其分项价格如下:”应译成:”Their breakdown prices are as follow:“,这里 ”breakdown“是指„把成本价格、总数分成细目”,而”classifies“主要表示“把货物分类或分等级”。另外„甲方向乙方支付的”应改用 定语从句“...price which shall be paid by party A to party B”才能体现出“甲方所负有的义务”,全句应改为: The total contract price which shall be paid by party A to party
B in accordance with(or pursuant to)the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Their breakdown prices are as follow:
(2)本合同有效期从合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日 起”,不能译成:“from the date of signature”,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以 应该译为: “from the effective date of the contract”;“有效期满后”中的介词译文用 “after”显得范围有些大,用 “on”来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是 “the term of validity” 经过校改,全句译为“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract's term of validity.(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。“Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and Technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom.这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一,”Party B guarantees that he...“, 这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复 ”Party B“。第二,”supplied to Party A“,应在分词 supplied 后加译”by party B“,使全句完整明晰。第三,”in accordance with the contract“ 这句原文的含义是指„按合同中规定的条款“,所以应改成”in accordance with the stipulation of the contract“,才能体现出与原文的一致性。第四,”he has the right to transfer them to party A“ 这句译文不大象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让”改译为”party B is lawfully in a position to transfer...“,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成: ”party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical documentation to party A“。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.这个句子明显有两处错译;(1)”the third party“仿佛给人一种甲乙双方都已知道的“第三方”,应改为 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改译为 ”to bring a charge of infringement“.第六,”party
B shall take up the matter with the third party“。此译文中的”take up sth with sb“,是指“口头或书面向某人提出某事”,没能确切地传译出原文的“由乙方负责与第三方交涉”。应改译成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)“全部责任”,指得是 “由于上述原因而发生的乙方应承担的责任”,所以“全部”应选用”full“不用”all“;(2)合同中的“经济责任”主要指“合同当事人在违约时应承 担的财产责任”,因此这句中的 ”economic responsibility“ 应改译为:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种“或然性”而不是“必然性”,故译成: ”...responsibility which may arise"
三、结束语
根据以上探讨不难看出,技术转让 合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的“准确性”,对每个经过精心挑选 的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请“行家”再校,直到 译文能准确而完整地把原文内容表达出来
第三篇:国际技术转让合同
前言合同号本合同于____年____月____日在____签订。甲方为:中国____公司合同工厂:中国____厂(以下简称甲方)乙方为:____国____公司(以下简称乙方)。第一章合同内容1.1乙方同意向甲方提供制造____合同产品的书面及非书面专有技术。用该项技术所生产的合同产品的品种、规格、技术性能等详见本合同附件一(略)。1.2乙方负责向甲方提供制造、使用和销售合同产品的专有技术和其它所有有关技术资料。技术资料的内容及有关事项详见本合同附件二(略)。1.3乙方负责安排甲方技术人员在乙方工厂进行培训,乙方应采取有效措施使甲方人员掌握制造合同产品的技术,具体内容见本合同附件三(略)。1.4乙方派称职的技术人员赴甲方合同工厂进行技术服务。具体要求详见本合同附件四(略)1.5乙方同意在甲方需要时,以最优惠的价格向甲方提供合同产品的备件。届时双方另签协议。1.6乙方有责任对本合同项目甲方需要的关键设备提供有关咨询。1.7乙方应向甲方提供合同产品的样机、铸件和备件,具体内容详见本合同附件五(略)。1.8甲方销售合同产品和使用乙方商标的规定,见本合同第八章。第二章定义2.1“合同产品”指本合同附件一中所列的全部产品。2.2“蓝图”指乙方制造合同产品目前所使用的总图、制造图样、材料规范及零件目录等的复制件。2.3“技术资料”是指为生产合同产品必须具有的乙方目前正用于生产合同产品的全部专用技术和其它有关设计图纸、技术文件等。2.4“标准”指为制造合同产品向甲方提供的技术资料中,由乙方采用和制定的标准。2.5“入门费”指由于乙方根据本合同第一章1.2条、1.3条、1.4条、1.6条、1.7条规定的内容以技术资料转让的形式向甲方提供合同产品的设计和制造技术,甲方向乙方支付的费用。2.6“提成费”指在本合同有效期内,由于乙方所给予甲方连续的技术咨询和援助,以及甲方在合同有效期内连续使用乙方的商标和专有技术,甲方向乙方支付的费用。2.7“合同有效”期指本合同开始生效的时间到本合同14.3条规定的本合同终止时间的期间。第三章价格3.1按本合同第一章规定的内容,甲方向乙方支付的合同费用规定如下:3.1.1入门费为____美元(大写:____美元)这是指本合同产品有关的资料转让费和技术培训费,包括技术资料在交付前的一切费用。入门费为固定价格。3.1.2合同产品考核验收合格后,甲方每销售一台合同产品的提成费为基价的____%,甲方向乙方购买的零件不计入提成费。3.1.3计算提成费的基价应是甲方生产合同产品当年十二月三十一日有效的,乙方在____国____市公布和使用的每台目录价格的____%。3.2乙方同意返销甲方生产的合同产品。返销产品的金额为甲方支付乙方全部提成费的____%。返销的产品应达到乙方提供的技术性能标准。每次返销的产品品种、规格、数量、交货期由双方通过友好协商确定。返销产品价格按3.1.3条规定的提成基价计算,即目录价格的____%。第四章支付和支付条件4.1本合同项下的一切费用,甲方和乙方均以美元支付。甲方支付给乙方的款项应通过____中国银行和____国____银行办理。如果乙方和甲方偿还金额,则此款项应通过____银行和____中国银行办理。所有发生在中国的银行费用,由甲方负担。发生在中国以外的银行费用由乙方负担。4.2本合同第三章规定的合同费用,甲方按下列办法和时间向乙方支付:4.2.1甲方收到下列单据,并审查无误后____天内向乙方支付入门费____美元(大写:____美元)。(a)由乙方出具的保证函。在乙方不能按照合同规定交付技术资料时,保证偿还金额____美元。(b)即期汇票正、副本各一份。(c)应支付金额为入门费总价的形式发票正本一份,副本三份。(d)____国政府~出具的许可证影印件一份。若乙方认为不需要出口许可证,则乙方应提出一份有关不需要出口许可证的证明信一份。4.2.2甲方收到乙方交付第一阶段产品的下列单据并审查无误后____天内向乙方支付____美元(大写____美元)。(a)即期汇票正、副本各一份。(b)商业发票正本一份,副本三份。(c)空运提单正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第一阶段产品的技术资料、样机、铸件和备件交付完毕的证明信正、副本各一份。4.2.3甲方收到乙方交付第二阶段产品的下列单据并审查无误后____天内向乙方支付____美元(大写:____美元)。(a)即期汇票正、副本各一份。(b)商业发票正本一份,副本三份。(c)空运提单正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二阶段产品的技术资料、样机、附件五规定的____已交付完毕的证明信正副各一份。4.2.4合同产品第一批样机验收合格后,甲方收到乙方下列单据并审查无误____天内,向乙方支付____美元(大写:____美元)。(a)即期汇票正、副本各一份。(b)商业发票正本一份、副本三份。(c)双方签署的“合同产品考核验收合格证书”影印本一份。〔注:如果验收试验延迟并是甲方的责任,将不迟于合同生效后(时间)支付。〕4.3本合同第三章规定的提成费,甲方将在抽样产品考核试验出合格后按下述办法和条件向乙方支付:4.3.1甲方在每日历结束后____天内,向乙方提交一份甲方在上一日历的每种型号的产品实际销售量的报告。4.3.2乙方每年可派代表到合同工厂的检查和核实甲方合同产品实际销售量的报告,甲方将给予协助。乙方来华费用由乙方负担。如果汇总和/或报告中所列的合同产品数量在检查时发现出入很大,则甲乙双方应讨论此差距并洽商采取正确的措施。4.3.3甲方收到乙方下列单据并审查无误后的____天内向乙方支付提成费;(a)即期汇票正、副本各一份。(b)商业发票正本一份,副本三份。(c)该年提成费计算书一式四份。4.3.4在合同期满内,甲方在合同终止后____天内将提交一份最后销售合同产品数量的报告,以便乙方计算提成费。4.4按本合同规定,如乙方向甲方支付罚款或赔偿时,甲方有权从上述任何一次支付中扣除。第五章技术资料
支付5.1乙方应按本合同附件二的规定向甲方提供技术资料。5.2乙方应在____机场或车站交付技术资料。____机场或车站的印戳日期为技术资料的有效支付日期。甲方应在收到资料两周后,确认资料收悉。5.3第一阶段产品的技术资料、样机、铸件和备件:5.3.1在合同生效后的____周内,乙方必须发出一套蓝图,一套二底图和一套标准。可以分批交货。5.3.2在合同生效后的____周内,乙方必须发出与第一阶段合同产品有关的全部技术资料、样机、铸件和备件。5.4第二阶段产品的技术资料和样机:5.4.1第二阶段开始日期后的____周内,乙方必须发出与第二阶段产品有关的一套蓝图,一套二底图和一套标准。可以分期交货。5.4.2第二阶段开始后的____周内,乙方必须尽快发出与第二阶段合同产品有关的全部技术资料和样机、铸件和备料。5.5在每批技术资料或样机、铸件和备件发运后的____小时内,乙方应将空运提单号、空运提单日期、资料编号、合同号、件数和重量电告甲方。同时乙方应以航空信将下列单据寄给甲方:(a)空运提单正本一份,副本二份。(b)所发运技术资料、样机、铸件和备件的详细清单一式二份。5.6若乙方提供的技术资料或样机、铸件和备件在运输途中遗失或损坏,乙方在收到甲方关于遗失或损坏的书面通知书后,应尽快不迟于____个月内免费补寄或重寄给甲方。5.7交付技术资料应具有适于长途运输、多次搬运、防雨、防潮的坚固包装。在每件包装箱的内部与外表,都应以英文标明下列内容。(a)合同号(b)运输标记(c)收货人(d)技术资料目的地(e)重量(公斤)(f)样机、铸件和备件目的地5.8每箱内应附有详细装箱单一式四份。第六章技术资料的改进和修改6.1为了适应中国的设计标准、材料、工艺装备和其它生产条件,在不改变乙方基本设计的条件下,甲方有权对乙方的技术资料进行修改和变动。甲方必须将这些修改和变动通知乙方。乙方有责任在培训或技术指导时协助甲方修改技术资料,详见附件三和附件四。6.2甲方必须在型号后加注尾标,以示区别那些影响形状,配合或功能的修改,并通知乙方。6.3合同有效期内,双方在合同规定的范围内的任何改进和发展,都应相互免费将改进、发展的技术资料提交给对方。6.4改进和发展的技术,所有权属改进、发展的一方。第七章质量验收试验7.1为了验证按乙方提供的技术资料制造的合同产品可靠性,由甲、乙双方共同在合同工厂对考核的合同产品的技术性能和要求进行考核验收。如果需要,也可以在乙方工厂进行试验或重做。甲方可派指定的人员验证重复试验,乙方负责重复试验和乙方人员的费用,甲方负责甲方参加重复试验的人员和翻译的费用。具体办法见本合同附件七。7.2考核试验产品的技术性能应符合乙方提供的本合同中的标准规定,即通过鉴定。甲、乙双方签署“合同产品考核验收合格证明”一式四份,每方各执二份。7.3如考核试验产品的技术性能达不到附件规定的技术参数,双方应友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷后进行第二次考核验收。7.4如考核试验产品不合格是乙方的责任,则乙方派人参加第二次考核验收的一切费用,由乙方负担。如系甲方责任,该费用由甲方负担。7.5若考验试验产品第二次试验仍不合格时,如系乙方的责任,乙方应赔偿甲方遭受的直接损失,并采取措施消除缺陷,参加第三次考核,费用由乙方负担。如系甲方责任,该费用由甲方负担。7.6若考核试验产品第三次考核试验不合格时,双方应讨论执行合同的问题,如系乙方责任,则按合同9.8.a条规定,甲方有权修正合同。如系甲方责任,则由双方共同协商进一步的执行问题。乙方将根据甲方的要求,为改进不合格的样机提供技术咨询。第八章“合同产品”的出口和商标8.1甲方生产的“合同产品”可在中华人民共和国国内销售,可根据下列条件出口到其它国家;8.1.1甲方应首先与乙方协商,要求在乙方的销售/分配网所在地区安排销售(销售、分配网包括乙方子公司和代理商)。出口销售的数量和项目将通过友好协商决定,若无法安排,则甲方可以自由出口,但是,甲方必须在完成交易后一周内,将项目、数量和购买商名称通知乙方。8.1.2在乙方销售/分配网不包括的地区,甲方可以自由销售。8.2对于甲方把“合同产品”装在中国的主机上出售到任何国家(包括在乙方销售/分配网所在地国家)的权利,乙方不得干涉。为维修中国出口的主机,甲方可以自由销售作为配件的“合同产品”。8.3在合同期间,甲方可以在“合同产品”上使用乙方使用的商标和标上甲方的商标,并注上“中华人民共和国____厂制造”。商标许可证应由甲方和____公司单独签订。8.4当使用商标时,甲方生产的“合同产品”必须符合本合同项下甲乙方提供的标准。在必要的时候,每年乙方可进行一次抽样试验。在抽样试验结果不符合乙方提供的标准时,乙方应建议甲方改进不合格的“合同产品”并在____个月内再次进行试验。若结果仍不符合,则乙方就可中止甲方使用其商标的权利。甲方可以再次提交另外的样品给乙方进行试验。再次抽样试验,结果符合乙方提供的标准时,乙方将再次给予甲方使用其商标的权利。第九章保证9.1乙方保证其提供的技术资料是在合同生效时乙方使用的最新技术资料,并与乙方拥有的技术资料完全一致。在合同期间,“合同产品”设计变化的技术通知书和技术改进、发展资料,乙方将及时地送至甲方。9.2乙方保证其提供的技术资料是完整的、清晰的、可靠的,并按第五章的规定按时交付。有关定义如下:9.2.1“完整”系指乙方提供的资料是本合同附件中规定的全部资料,并与乙方自己工厂目前使用的资料完全一致。9.2.2“可靠”系指甲方按技术资料制造的合同产品应符合乙方按本合同提供的合同产品技术规范。9.2.3“清晰”系指资料中的图样、曲线、术语符号等容易看清。9.3如果乙方提供的技术资料不符合9.2条的规定时,乙方必须在收到甲方书面通知书后____天内免费将所缺的资料,或清晰、可靠的资料寄给甲方。9.4当乙方不能按本合同第五章或9.3条规定的时间交付资料,则乙方应按下列比例向甲方支付罚款;迟交____至____周,每整
周罚款为入门费总价的____%。迟交____至____周,每整周罚款为入门费总价的____%。迟交超过____周以上,每整,周罚款为入门费总价的____%。9.5若发生9.4条事项,乙方支付给甲方的罚款总数不超过____美元(大写:____美元)。9.6乙方支付给甲方的9.4条中规定的罚款,应以迟交的整周数进行计算。9.7乙方支付给甲方的罚款后,并不解除乙方继续交付上述资料的义务。9.8按第七章的规定,由于乙方的责任,产品考核经三次不合格时,则按以下办法处理:9.8.1若考核产品不合格以致甲方不能投产,则修改合同,采取有效措施将不合格的产品从合同中删除。乙方应退还甲方已经支付的那部分金额。这部分退还金额仅限于合同产品总的范围中不合格产品所占部分。并加年利____%的利息。9.8.2如果根据9.8.1条修改合同,则甲方放弃只涉及不合格的那部分产品和零件的制造权,甲方将退回有助于制造这些不合格产品的全部文件,不可复制或销毁。第十章许可证和专有技术10.1乙方唯自己是根据本合同规定向甲方提供许可证和专有技术的合法者,并能够合法地向甲方转让上述许可证和专有技术而无任何第三者的指控。如果第三方提出侵权的控诉,则乙方应与第三方处理此控诉并负责法律和经济责任。10.2与本合同有关的完整的____国专利清单列入附件二,本合同生效一个月内,乙方将向甲方提供专利影印本一式二份。但不给予____国专利许可证或不应包括此许可证。10.3本合同终止后,甲方仍有权使用乙方提供的许可证和专有技术,而不承担任何义务和责任。合同终止后,使用____商标的权利也将终止。10.4双方都应履行本合同,不应以任何方式向任何第三方透露和公布双方提供的任何技术资料或商业情报。第十一章税费11.1凡因履行本合同而引起的一切税费、发生在中国以外的应由乙方负责。11.2在执行合同期间,乙方在中国境内取得的收入应按中国税法缴税。此税费由甲方在每次支付时扣交,并将税务局的收据副本一份交乙方。第十二章仲裁12.1凡因执行本合同而引起的一切争执,应由双方通过友好协商来解决。在不能解决时,则提交仲裁解决。12.2仲裁地点在中国北京,由中国国际经济贸易仲裁委员会按该会仲裁程序暂行进行仲裁。仲裁也可在瑞典的斯德哥尔摩进行,并由斯德哥尔摩商会仲裁院按仲裁院的程序进行仲裁。12.3仲裁裁决应是终局裁决,对双方均有约束力,双方都应遵照执行。12.4仲裁费应由败诉一方负担。12.5在仲裁过程中,本合同中除了接受仲裁的部分外,仍应由双方继续执行。第十三章不可抗力13.1若签约的任一方,由于战争及严重的火灾、水灾、台风和地震所引起的事件,影响了合同的执行时,则应延迟合同期限,延迟时间应相当于事故所影响的时间。13.2责任方应尽快地将发生的人力不可抗拒事故电告另一方,并在____天内以航空挂号将有关~出具的证明文件提交另一方确认。13.3若人力不可抗拒事故延续到____天以上时,双方应通过友好协商尽快解决合同继续执行问题。第十四章合同生效及其它14.1合同在甲方和乙方代表签字之后,双方需向各自政府申请批准,并以最后批准一方的日期作为生效日。双方应尽最大的努力在____天期限内获得批准。并用电报通知对方,随之以信件予以确认。若合同签字后____个月内不能生效,则本合同对甲方和乙方都无约束力,经双方同意,申请批准的期限可以延长。14.2本合同用____文和中文书写各四份,____文文本和中文文本具有同等效力。双方执中、____文文本各二份。14.3本合同从合同生效之日起____年内有效。有效期满后,本合同即自动失效。除非在合同有效期内双方另有协议,第二阶段合同产品开始日期将由乙方来华指导时,双方签订备忘录予以确认。14.3.1合同期满前____个月之前的任何时候,甲方或乙方均可提出要求进行合同延期的谈判,届时签订合同延期的专门条款。14.4合同第一阶段在合同生效之日开始,合同第二阶段的开始日期预期为合同生效后的第____个月。14.5合同终止前,任何合同项下发生的未清理的赊欠和债务将不受合同终止的影响。合同的终止并不能解除债务赊欠一方对另一方债务。14.6本合同附件均为本合同不可分割的部分,与合同正文具有同等效力。14.7合同签字前双方之间的所有来往通讯文电,从合同生效之日起自动失效。14.8只有根据双方授权代表签字的书面文件才能对本合同进行更改和补充。这些文件将成为合同不可分割的部分。14.9双方为履行本合同而进行的通讯应以____国文书写一式二份。14.10在对方预先没有同意前,双方不应将本合同的任何权利和/或义务转让给第三方。14.11本合同中的任何条款并不影响×国和任何其它国家之间的贸易。14.12甲方同意从乙方购买一批(原材料或半成品),以便甲方生产“合同产品”,金额为____美元(大写:____美元)。特定零件的订货和计划由考察小组在×国确定,如价格和条件优惠,甲方将从乙方再订一批(原材料或零件)。第十五章法定地址甲方:中国____公司地址:____电报挂号:____电传:____工厂地址:中华人民共和国____省____市电报挂号:____乙方:____公司地址:____电传:____本合同于__年__月__日在__签字。甲方____公司代表(签字)乙方____公司代表(签字)____工厂代表(签字)甲方律师乙方律师(签字)(签字)(合同附件均略)国际许可合同的格式
一、专利技术许可合同的格式合同目录第一条定义第二条合同范围第三条合同价格第四条支付条件第五条资料的交付和改进第六条侵权和保证第七条税费第八条争议的解决第九条合同生效和其他附件附件一专利资料的名称、内容和申请情况(略)附件二合同产品的型号、规格和技术参数(略)附件三提成费的起算时间和计算方法(略)附件四出让方查帐的内容和方法(略)×××专利技术许可合同签约时间:签字地点:合同号:中国,北京,××××公司(以下简称“受让方”)为一方,×××国×××市××××公司(以下简称“出让方”)为另一方;鉴于出让方是××××技术的使用此专利,如需继续使用,则应与出让方续签合同,本合同失效后,如果合同中涉及的专利也随之失效时,受让方可以继续使用此专利而不需要向出让方支付任何费用。9.5本合同期满时,双方发出的未了债权和债务不受合同期满的影响,应继续履行各自的责任。9.6在合同执行中,对其条款的任何变更、修改和增减,都须经双方协商同意并签署书面文件,作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。9.7本合同由第一条至第九条和附件一至附件四组成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。9.8本合同用英文书就,双方各持两份。在合同有效期内,双方通讯以英文进行,正式通知应以书面形式,航空挂号邮寄,一式两份。合同双方的法定地址如下:a、受让方:××××公司地址:××国××市××街道电传:××××电挂:××××b、出让方:××××公司地址:××国××市××街道电传:××××电挂:××××受让方代表:出让方代表:(签字)(签字)专有技术合同(中文本)____产品专有技术合同合同号:签订日期合同目录前言第一章定义第二章合同的内容和范围第三章价格第四章支付和支付条件第五章资料的交付第六章技术资料的修改和改进第七章考核和验收第八章保证和索赔第九章侵权和保密第十章税费第十一章仲裁第十二章不可抗力第十三章合同生效、终止及其他第十四章法定地址附件:
一、合同产品的型号、规格和技术参数(略)
二、技术资料内容清单和交付时间(略)
三、对甲方人员的培训(略)
四、乙方派遣专家技术服务(略)
五、产品考核验收办法(略)
六、乙方银行出具的不可撤销的保证函(略)
七、中国银行出具的不可撤销的保证函(略)
八、乙方有关合同产品的专利及专利申请的清单(略)前言本合同于一九年月日在北京签订。一方为:中国,北京,____公司和____工厂(以下简称接受方、或甲方、或____公司的缩写)另一方为:____国____市____公司(以下简称许可方、或乙方、或____公司的缩写)鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售____产品的专有技术;鉴于乙方有权和同意向乙方转让上述专有技术;鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以设计、制造、销售和出口____产品;双方通过友好协商达成协议如下:〔注:合同前言中的“鉴于……”条款,或称“叙述”条款(recital),有助于对合同的背景、原因、双方关系的性质和某些具体情况加以说明。具有某些潜在的法律作用,一船都用这种形式。有些小合同也可从略〕第一章定义为了本合同的目的1.1“专有技术”:1.2“合同产品”:1.3“考核产品”:1.4“技术资料”:1.5…………(注:有些小合同,或合同中关键用语不多的,可以不必单独列一章定义,可以在合同中第一次出现用语时,加定义说明即可。)第二章合同的内容和范围2.1甲方同意从乙方取得,乙方同意向甲方转让合同产品的设计、制造、销售、安装、维修的专有技术。合同产品的型号、规格和技术参数详见本合同附件一。2.2乙方承认甲方在中国设计和制造合同产品,以及在国内外使用、销售和出口的权利。这种权利是非独占的、不可转让的权利。2.3乙方负责向甲方提供合同产品有关的专有技术和资料(以下简称资料),其具体内容和交付时间详见本合同附件二。2.4乙方负责接受、安排甲方技术人员赴乙方工厂培训。乙方应尽最大满足甲方培训要求,使甲方人员能掌握上述专有技术。具体要求详见本合同附件三。2.5乙方负责自费派遣技术人员赴甲方进行技术服务,具体要求详见本合同附件四。2.6如甲方需要,乙方有义务以最优惠的价格向甲方提供合同产品的零部件或材料等。届时双方另行协商签订合同。2.7乙方同意甲方使用乙方商标的权利;在甲方工厂生产的合同产品上采用甲方工厂和乙方的联合商标或标明根据乙方许可证制造的字样。第三章价格3.1按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为____美元(大写:____美元)。3.2上述合同总价为固定价格。包括资料在目的地交付前的一切费用。第四章支付和支付条件4.1本合同下的一切费用,均以美元电汇(t/t)信汇(m/t)支付,甲方通过北京中国银行和____银行支付。乙方付给甲方的款项应通过____银行和北京中国银行支付。所有在中国发生的银行费用,由甲方负担,在中国以外发生的银行费用由乙方负担。4.2本合同第三章所规定的合同总价,按下述办法和比例由甲方支付给乙方;4.2.1合同总价(或入门费)的____%(百分之____)计____美元(大写:____美元),甲方收到乙方下列单据之日起不迟于三十天,经审核无误支付给乙方;a.乙方政府~出具的有效出口许可证影印本一份,或~出具的不需出口许可证的证明文件一份;b.乙方银行出具的金额为____美元(大写:____美元)以甲方为受益人的不可撤销的保证函正副本各一份。保证函格式见本合同附件六;c.金额为合同总价的形式发票一式四份;d.即期汇票正副本各一份。甲方在支付上述款项的同时,向乙方提交由北京中国银行出具的金额为____美元(大写:____美元),以乙方为受益人的不可撤销的保证函正副本各一份。(保证函格式见本合同附件七)4.2.2合同总价的____%(百分之____),计____美元,(大写:____美元),在乙方交付完本合同附件二规定的技术资料后,不晚于甲方收到乙方提交下列单据之日起三十天内,经审核无误,由甲方支付给乙方。a.商业发票一式四份;b.即期汇票正副本各一份;c.按本合同第二章第×条规定的技术资料最后一批交付的空运单及乙方说明技术资料已经全部支付完毕的信件一式二份。4.2.3合同总价的____%(百分之____)计____美元(大写:____美元),在按本合同附件三完成培训工作后,甲方收到下述单据后三十天内经审核无误,由甲方支付给乙方。a.商业发票一式四份;b.即期汇票正副本各一份;c.由双方签署的说明培训已按合同要求完成的证明文件一式二份。4.2.4合同总价的____%(百分之____)计____美元(大写:____美元),在甲方收到乙方下述单据后三十天内,经审核无误,由甲方支付给乙方。a
.商业发票一式四份;b.即期汇票正副本各一份;c.由双方签署的合同产品考核验收合格证明文件一式二份。(注:合同总价(或入门费)的支付次数和比例,应随不同情况来确定。)(注:提成支付时,可采用下面条款)4.3按第____章第____条规定,甲方在产品考核验收后,开始支付提成费。提成费支付条件:4.3.1每年十二月三十一日后的十五天内,甲方将上一日历的产品实际销售量通知乙方(注:也可规定一年二次,或其他办法)。4.3.2甲方收到乙方下列单据后三十天内,经审核无误后由甲方支付给乙方。a.该期提成费计算书一式四份;b.商业发票一式四份;c.即期汇票正副本各一份。4.4按本合同规定,如乙方需向甲方支付罚款或赔偿时,甲方有权以上述任何一次支付中扣除。第五章资料的交付5.1乙方应按本合同附件二规定的交付内容和时间,在____机场交付技术资料。5.2____机场空运提单的印戳日期为技术资料的实际交付日期。甲方将带有到达印戳日期的空运提单影印本一份寄给乙方。5.3在每批技术资料发运后二十四小时内,乙方应将合同号、空运提单号、空运提单日期,资料项号、件数、重量、班机号和预计抵达日期用电报或电传通知甲方。同时,将空运提单和技术资料详细清单各一式二份寄给甲方。5.4如技术资料在空运中丢失、损坏、短缺,乙方应在收到甲方书面通知后三十天内,再次免费补寄或重寄给甲方。5.5交付技术资料应具有适用于长途运输,多次搬运、防雨、防潮的坚固包装。5.6每包技术资料的包装封面上,应以英文标明下述内容:a.合同号:b.收货人:c.目的地:d.唛头:e.重量(公斤):f.箱号、件号:g.收货人代号:5.7包装箱内应附详细技术资料清单二份,标明技术资料的序号、文件代号、名称和页数。第六章技术资料的修改和改进6.1乙方提供技术资料,如有不适合于甲方生产条件的(如设计标准,材料、工艺装备或其他生产条件的),乙方有责任协助甲方修改技术资料、并加以确认。(注:最好根据具体情况,双方协商写明如何使乙方的技术资料修改适合于甲方生产条件的具体办法)6.2在合同有效期内,双方在合同规定的范围内的任何改进和发展,都相互免费将改进、发展的技术资料提交给对方。6.3改进和开发的技术,所有权属改进、开发的一方,对方不得去申请专利或转让给第三方。第七章考核和验收7.1为了验证乙方技术资料的正确性、可靠性,由甲方与乙方人员一起在甲方工厂共同进行产品考核验收,具体办法详见本合同附件五。7.2经考核,合同产品的性能符合本合同附件一规定的技术参数,即通过验收。双方签署合同产品考核验收合格证书一式四份,各执两份。7.3如考核合同产品的技术性能达不到合同规定的技术参数,双方应友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷后进行第二次性能考核,考核合格后按7.2条双方签署考核合格证书。7.4如第一次考核不合格是乙方的责任,乙方再次派遣技术人员参加第二次考核的一切费用,由乙方负担。如系甲方责任,则由甲方负担。7.5经过第二次考核仍不能合格验收的,如系乙方责任,乙方须赔偿甲方遭受的直接损失,并采取措施,消除缺陷,并自费参加第三次考核。如系甲方责任,由甲方负担一切费用。7.6经过三次考核不合格,如系乙方责任,则甲方有权终止合同,并按8.7条处理。如系甲方责任,则由双方协商合同进一步执行的问题。(注:考核验收的次数,视具体情况而定。)第八章保证和索赔8.1乙方保证所提供的技术资料是乙方实际使用的最新技术资料,并保证向甲方及时提供任何改进和发展的技术资料。8.2乙方保证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的并保证及时交付。8.3如果乙方提供的技术资料不符合8.2条的规定时,乙方必须在收到甲方书面通知后三十天内免费将所缺的技术资料,或清晰、正确的技术资料寄给甲方。8.4如乙方交付技术资料不能按本合同附件二或8.3条规定的时间交付时,乙方应按下列比例支付罚款给甲方:第1-4周,每迟交一周罚款为合同总价的____%(百分之____)第5-8周,每迟交一周罚款为合同总价的____%(百分之____)超过8周,每迟交一周罚款为合同总价的____%(百分之____)以上罚款总计不超过合同总的5%(百分之五)8.5乙方按8.4条罚款时,将不解除乙方继续支付技术资料的义务。8.6乙方如果迟交技术资料超过六个月,甲方有权终止合同。在这种情况下,乙方须将甲方已经支付的全部金额,并加以年利____%(百分之__)的利息,一并退还给甲方。8.7按第七章规定,由于乙方的责任,产品考核经×次不合格时,则按以下国法处理:8.7.1若产品不合格以致甲方不能投产,只能终止合同时,乙方应按8.6条规定,退还已经付给乙方的全部金额并加年利___%(百分之__)的利息。8.7.2若产品不合格只有部分性能指标达不到合同的规定,甲方仍可投产的,乙方应按以下规定赔款:(根据具体情况作出规定)第九章侵权和保密9.1乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。9.2乙方有关合同产品的专利和专利申请的清单,见本合同附件八(注:这只作为了解专利情况用,不应承担任何专利权的义务)。由乙方在合同生效后一个月内一式二份交给甲方。9.3甲方同意在合同有效期内,对乙方提供给甲方的专有技术予以保密。如果上述专有技术一部分或全部被乙方或第三方公布,则甲方不再承担保密义务。(注:不要主动去承担保密责任,对方坚持要求时,再予考虑)9.4本合同终止后,甲方仍有权使用乙方提供的专有技术,仍有权设计、制造、使用、销售和出口合同产品。第十章税费10.1凡因履行本合同而发生在甲方国家以外的一切税费,均由乙方承担。10.2乙方因履行本合同而在中国境内取得的收入,必须按中国税法纳税。第十一章仲裁11.1因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。11.2仲裁地点在北京,由中国国际经济贸易仲裁委员会按该会
仲裁规则进行仲裁。(注:也可规定在第三国仲裁,即:仲裁地点在瑞典斯德哥尔摩,按斯德哥尔摩商会仲裁院仲裁程序进行仲裁。也有规定在被诉国仲裁的)11.3仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力11.4仲裁费用由败诉方负担。11.5除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行。第十二章不可抗力12.1签约双方中的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风和地震(或其他双方同意的不可抗力事故)而影响合同执行时,则延长履行合同的期限,相当于事故所影响的时间。12.2责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电话或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信将有关~出具的证明文件提交给另一方确认。12.3如不可抗力事故延续到一百二十天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。第十三章合同生效、终止及其他13.1本合同由双方代表于____签字。由各方分别向本国政府~申请批准,以最后一方的批准日期为本合同生效日期。双方应尽最大努力在六十天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同。13.2本合同有效期从合同生效日算起共____年,有效期满后本合同自动失效。13.3本合同期满时,双方发生的未了债权和债务,不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。13.4本合同用英文和中文两种文字写成,具有同等效力。双方各执英文和中文本各一式二份。(日本国可以日文和中文两种文字)13.5本合同附件一至附件八,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。13.6对本合同条款的任何变更、修改或增减经双方协商同意后授权代表签署书面文件,作为本合同的组成部分,具有同等效力。13.7在本合同有效期内,双方通讯以英文或中文进行,正式通知应以书面形式,用挂号信邮寄,一式二份。第十四章法定地址甲方:1.____公司地址:电传:2.____工厂地址:电报挂号:乙方:____公司地址:电传:签字甲方____公司:乙方____公司:____工厂:
第四篇:国际技术转让合同
受让方(甲方)_______国________公司________地址:________电话:________法定代表人:________职务:________转让方(乙方)_______国________公司________地址:________电话:________法定代表人:________职务:________第一章合同内容第一条乙方同意向甲方提供制造____合同产品的书面及非书面专有技术。用该项技术所生产的合同产品的品种、规格、技术性能等详见本合同附件一。第二条乙方负责向甲方提供制造、使用和销售合同产品的专有技术和其他所有有关技术资料。技术资料的内容及有关事项详见本合同附件二。第三条乙方负责安排甲方技术人员在乙方工厂进行培训,乙方应采取有效措施使甲方人员掌握制造合同产品的技术,具体内容见本合同附件三。第四条乙方派称职的技术人员赴甲方合同工厂进行技术服务。具体要求详见本合同附件四。第五条乙方同意在甲方需要时,以最优惠的价格向甲方提供合同产品的备件,届时双方另签协议。第六条乙方有责任对本合同项目甲方需要的关键设备提供有关咨询。第七条乙方应向甲方提供合同产品的样机、铸件和备件,具体内容详见本合同的附件五。第八条甲方销售合同产品和使用乙方商标的规定,见本合同第八章。第二章定义第九条合同产品,指本合同附件一中所列的全部产品。第十条蓝图,指乙方制造合同产品目前所使用的总图、制造图样、材料规范及零件目录等的复制件。第十一条技术资料,是指为生产合同产品所必须具有的乙方目前正用于生产合同产品的全部专有技术和其他有关设计图纸、技术文件等。第十二条标准,指为制造合同产品向甲方提供的技术资料中,由乙方采用制定的标准。第十三条入门费,指由于乙方根据本合同第一章第二条、三条、四条、六条、七条规定的内容以技术资料转让的形式向甲方提供合同产品的设计和制造技术,甲方向乙方支付的费用。第十四条提成费,指在本合同有效期内,由于乙方所给予甲方连续的技术咨询和援助,以及甲方在合同有效期内连续使用乙方的商标和专有技术,甲方向乙方支付的费用。第十五条合同有效期,指本合同开始生效的时间到本合同第64条规定的本合同终止时间的时日。第三章价格第十六条按本合同第一章规定的内容,甲方向乙方支付的合同费用规定如下:第十七条入门费为________美元(大写:________美元)这是指本合同产品有关的资料转让费和技术培训费,包括技术资料在交付前的一切费用,入门费为固定价格。第十八条合同产品考核验收合格后,甲方每销售一台合同产品的提成费为基价的________%.甲方向乙方购的零件不计入提成费。第十九条计算提成费的基价应是甲方生产合同产品当年12月31日有效的,乙方在________国________市公布和使用的每台目录价格的________%.第二十条乙方同意返销甲方生产的合同产品。返销产品的金额为甲方支付乙方全部提成费的________%.返销的产品应达到乙方提供的技术性能标准。每次返销的产品品种、规格、数量、交货期由双方通过友好协商确定。第四章支付和支付条件第二十一条本合同项下的一切费用,甲方和乙方均以美元支付。甲方支付给乙方的款项应通过______国________银行和______国________银行办理。如果乙方和甲方偿还金额,则此款项应通过________银行和________银行办理。所有发生在甲方国的银行费用,由甲方负担。发生在甲方国以外的银行费用由乙方负担。第二十二条本合同第三章规定的合同费用,甲方按下列办法和时间向乙方支付:1.甲方收到下列单据,并审查无误后____天内向乙方支付入门费________美元(大写:________美元)。(a)由乙方出具的保证函。在乙方不能按照合同规定交付技术资料时,保证偿还金额________美元。(b)即期汇票正、副本各一份。(c)应支付金额为入门费总价的形式发票正本一份,副本三份。(d)________国政府~出具的许可证影印件一份。若乙方认为不需要出口许可证,则乙方应提出有关不需要出口许可证的证明信一份。2.甲方收到乙方交付第一阶段产品的下列单据并审查无误后________天内向乙方支付________美元(大写:________美元)。(a)即期汇票正、副本各一份。(b)商业发票正本一份,副本三份。(c)空运提单正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二阶段产品的技术资料、样机、铸件和备件交付完毕的证明信正、副本各一份。3.甲方收到乙方交付第二阶段产品的下列单据并审查无误后________天内向乙方支付________美元(大写:________美元)。(a)即期汇票正、副本一份。(b)商业发票正本一份,副本三份。(c)空运提单正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二阶段产品的技术资料、样机、附件五规定的________已交付完毕的证明信正副本各一份。4.合同产品第一批样机验收合格后,甲方收到乙方下列单据并审查无误________天内,向乙方支付________美元(大写:________美元。)(a)即期汇票正、副本一份。(b)商业发票正本一份、副本三份。(c)双方签署的“合同产品考核验收合格证书”影印本一份。注:如果验收试验延迟并是甲方的责任,将不迟于合同生效之日支付。第二十三条本合同第三章规定的提成费,甲方将在抽样产品考核验收合格后按下述办法和条件向乙方支付:1.甲方在每日历结束后________天内,向乙方提交一份甲方在上一日历的每种型号的产品实际销售量的报告。2.乙方每年可派代表到合同工厂检查和核实甲方合同产品实际销售量的报告,甲方将给予协助。乙方来华费用由乙方负担。如果汇总和/或报告中所列的合同产品数量在检查时发现出入很大,则
有同意前,双方不应将本合同的任何权利或义务转让给第三方。9.本合同中的任何条款并不影响____国和任何其他国家之间贸易。第六十七条甲方同意从乙方购买一批(原材料或半成品),以便甲方生产“合同产品”,金额为____美元(大写:____美元)。特殊零件的订货和计划由考察小组在____国确定,如价格和条件优惠,甲方将从乙方再订一批(原材料和零件)。第十五章法定地址第六十八条甲方:中国____________公司地址:________________邮码________电话________法定代表人:____________年____月____日乙方:________________公司地址:________________邮码________电话:________法定代表人:____________年____月____日
第五篇:国际技术转让合同
一、合同名称
_________专有技术转让许可证合同
二、签约时间与地点
本许可证合同于_________年_________月_________日在中国_________签订。
三、合同当事人及法定地址
中华人民共和国_________公司(以下简称受方)为一方,_________国_________公司(以下简称供方)为另一方,同意就下列条款签订本合同(以下称本合同)。
四、鉴于条款
鉴于供方拥有设计、制造、安装_________产品的专有技术,供方是该项技术的合法所有者,愿将该技术转让给受方。
五、合同所涉及的关键名词的定义
技术秘密(know-how)系指为制造_________产品所需的,为供方所掌握的一切知识、经验和技能,包括技术资料和不能形成文字的各种经验和技能。
技术资料系指上述专有技术的全部文字资料(或扼要指明资料的范围)。
合同产品系指受方根据本合同使用供方所转让的专有技术制造和销售的产品。
净销售价系指销售合同产品的发票金额扣除产品税、交易折扣以及因退货、拒收所引起的退款剩余的价款。
合同期限系指本合同生效日起算至第十年为止的期限。
六、合同范围与内容
1.供方同意受方在中国设计、制造、使用和销售合同产品的专用技术(或专利技术)。在该地区受方享有利用该技术独占性制造产品和销售产品的权利(或这是一项非独占的许可证)。
2.供方负责向受方提供_________技术的研究报告、设计、计算、产品图纸、制造工艺、质量控制、试验、安装、调试、运行、维修等一切技术数据、资料(详见附件_________)和经验,以便受方能实施制造产品(产品的型号、规格、技术参数详见附件_________)。
3.供方负责自费派遣技术人员赴受方进行技术指导和参加_________的性能考核(详见附件_________)。
4.供方负责接受受方有关人员自费赴供方进行培训,使受方人员能掌握合同规定的上述技术(详见附件_________)。
5.在合同有效期限内,受方在合同产品上有权使用属于供方所有的_________商标(或牌号)。
6.供方有责任(或同意)以最优惠的价格向受方提供为制造合同产品所必需的设备、测试仪器、原材料及零部件(或供方有责任帮助受方为实施制造合同产品 所需的配套件,从第三方取得有关技术许可证,或者与第三方进行合作生产)。
七、价格或许可证使用费
1.根据本合同规定,供方向受方提供的技术和技术服务等,受方应向供方支付的合同总价为_________元,其中:技术使用费_________元;资料费_________ 元;技术服务费_________元。上述价格为固定价格。
2.受方有义务对根据许可证转让的技术支付下列费用;
(1)入门费_________美元。
(2)受方在合同有效期内应向供方支付常年提成费,其提成率为合同产品净销售价的3%。
八、技术资料的交付
1.供方应按本合同附件_________的规定向受方提供技术资料。
2.供方用空运把技术资料送达中国_________机场。该机场在收到技术资料而在空运提单上加盖的印戳日期为技术资料的实际交付日期。受方将带有到达印戳日期的空运提单影印本一份寄送供方。
3.在技术资料发运后的24小时(或48小时)内,供方应将合同号、空运提单号与日期、资料项号、件数、重量、航班号用电报或电传通知受方,并将空运提单正本一份、副本两份和技术资料装箱清单三份航空邮寄给受方。
4.如受方收到技术资料后发现不符本合同附件_________的规定,包括在空运中丢失或损坏,应在30天内通知供方,说明所缺或损坏的资料,供方应在收到通知后立即(或30天内)免费补寄或重寄给受方。如果受方在收到技术资料后60天内没有提出资料不足或损坏的书面通知,即视为受方对技术资料验收。
5.技术资料使用文字为英文(或其它文字),计量单位为米制,技术资料所适用的标准为_________工业标准。
6.技术资料的包装要适应长途运输与搬运、防雨、防潮,每箱上应以英文标明下述内容:合同号(许可证合同编号lis85001)、收货人(中国技术进出口公司_________分公司),目的地(中国_________市机场)、毛重(_________公斤)、箱号(或件号)以及运输标志等。
九、交换改进技术及对技术资料的修改
1.供方在合同有效期内改进和发展的技术资料,应免费提供受方。受方改进和发展的技术也应按对等原则提供给供方,但改进和发展的技术所有权属于受方,对方不得去申请专利或转让给第三方。双方交换技术资料,均不附加任何限制。
2.供方提供的技术资料,如有不适合于受方生产条件的,供方有责任协助受方修改技术资料,并加以确认。
十、性能考核和验收
1.在合同产品首批生产后,由双方根据本合同附件_________的规定,共同进行产品性能考核。
2.经考核合同产品的性能符合本合同技术文件规定的技术指标,即通过验收,双方签署合同产品性能考核合格证明书一式四份。每方各执二份。
3.如经考核,合同产品性能不符本合同技术文件规定的技术指标时,双方应共同研究,分析原因,澄清责任。如责任在供方,供方应自负费用,采取措施,消除缺陷,缺陷消除后进行第二次考核。如第二次考核后仍不合格,供方应继续采取措施,消除缺陷,并进行第三次试验。如第三次考核有不合格时,受方有权终止本合同。如果考核不合格责任在于受方,受方在供方协助下,采取措施,消除缺陷,并进行第二次或第三次试验。如第三次考核仍不合格时,则由双方协商如何再执行 合同的问题。供方协助受方消除缺陷派遣技术人员的交通和食宿费用由受方负担。
十一、保证与索赔
1.供方保证按本合同附件_________的规定提供给受方的技术资料是供方掌握的最新资料,并保证向受方及时提供任何发展和改进的技术资料。
2.供方保证所提供的资料是正确的、完整的、清晰的和可靠的,与供方生产使用的技术资料完全一样。
3.供方应按本合同规定日期交付技术资料,如果未按时交付资料,按下述比例向受方支付罚款。
(1)拖延一至四周,每周为本合同总价格(或技术使用费)的0.5%;
(2)拖延五至八周,为本合同总价格(或技术使用费)的1%;
(3)拖延八周以上,为本合同总价格(或技术使用费)的1.5%。
4.供方向受方支付罚款并不解除供方继续交付技术资料的义务。
5.如果供方迟交技术资料超过六个月,受方有权终止本合同,此时供方应将受方已支付的金额,并按年利_________%的利息,一并退还给受方。
6.如果合同产品考核验收三次仍不合格时,受方除有权终止本合同外,受方还有权收回已付给供方的全部金额,并加年利_________%的利息。如果产品只有部分性能指标达不到合同的规定时,受方减少支付合同总价的_________%。
7.供方保证合同转让中的一切权利,包括制造、使用、销售以及其它有关技术的合法性,并保证不受第三方的指控。如发生第三方指控侵权,供方应负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的一切责任。
十二、税收
1.凡因执行本合同有关的一切税款,在受方国内的由受方负担。在受方以外的则均由供方负担。
2.供方因履行本合同而在中国境内取得的许可证使用费的收入,必须按中国税法(或按_________国与_________国的税收协定)纳税。
十三、仲裁
1.因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应通过双方友好协商解决。如协商仍不能解决时,应提交仲裁解决。
2.仲裁地点在_________,由_________仲裁委员会根据其仲裁规则进行仲裁。
3.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
4.仲裁费用,除仲裁另有规定外,由败诉方负担。
5.在仲裁过程中,除进行仲裁的部分外,本合同的其它部分应继续执行。
十四、不可抗力
1.本合同的任何一方,由于战争、严重水灾、水灾、台风以及地震等不可抗力的事故,致使本合同不能执行时,可延迟履行本合同,延迟的期限相当于事故影响的期限。
2.发生不可抗力事故后,受不可抗力影响的一方,应在十五天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方确认。
3.如不可抗力事故持续一百二十天以上,双方应通过友好协商解决继续执行本合同的问题。
十五、合同的生效、期限、终止及其它
1.本合同由双方代表于_________年_________月_________日在_________市签字。签字后由各方分别向本国政府有关当局申请批准,争取在六十天内获得批准,以最后批准的日期为合同生效日期。如签字后六个月仍得不到批准,双方有权撤销本合同。
2.本合同从生效日起_________年内有效,有效期满后合同自动失效。如合同期满前三个月内,经一方提出,另一方同意后可延长_________年。
3.本合同期满时,债务人对债权人未了债务应继续予以支付。
4.本合同条款的任何修改、补充,须经双方协商同意后授权代表签署书面文件,作为本合同的组成部分。
5.本合同附件一至附件_________,为本合同的组成部分,与合同正文具有同等效力。
6.本合同用中文和_________文两种文字写成,正本四份,具有同等效力,双方各执一式两份。
受方(签章):_________供方(签章):_________
_________年____月____日_________年____月____日