第一篇:美国国务卿约翰·克里在打击野生动植物非法交易活动上的讲话(中英对照)
Well, thank you very much.It is a great privilege forme to be here with Vice Premier Yandong.Thank youvery much for being here.And also, State CouncilorYang.Thank you, State Councilor, for your verypowerful statement a moment ago underscoring theimportance of what we are trying to achieve here,underscoring the strong commitment of China tocombating wildlife trafficking, and particularlyenforcing ivory trade controls.Wildlife traffickingdoes not exist in a vacuum.It is connected withmany of the other 21st century challenges that weface, including terrorism.And it demands a common response.非常感谢。与延东副总理一起在这里令我十分荣幸。非常感谢你在这里。还有杨国务委员。谢谢你,国务委员,刚才所作的非常有力的声明,它突出表明了我们要在这里完成的工作的重要性,突出表明了中国对打击野生动植物非法交易的坚定承诺,特别是落实对象牙交易的管制。野生动植物贩运交易不是真空存在,而是与我们面临的21世纪的其他许多挑战相连,包括恐怖主义。对它必须作出共同反应。
I am very, very delighted that Yao Ming could be here with us today.He is the small guy sittingup here in front.(Applause.)We are very delighted that he could be here today.He is a terrificmodel of how an athlete can harness his celebrity and capture the public’s attention on anissue.And I think all of us in this room are particularly grateful for his personal commitment,and for the very direct truth, the candor that he brings to this cause.Yao has personally seenthe ravages of this particular crime.He has visited Africa, he has seen, particularly, the bodiesof dead elephants.And he knows that reducing demand and ramping up law enforcement arethe two key essential ingredients of any strategy to try and meet this kind of challenge.令我非常、非常高兴的是,姚明今天能和我们一起在这里。他就是坐在前面的这位小个子。(掌声)我们对他今天能够来到这里感到非常高兴。他是一个极好的榜样,说明一位运动员能够如何运用自己的知名度,引起公众对一个问题的注意。我想我们这里在座的所有人都特别感谢他的亲身投入,感谢他给这个问题带来了非常直接的真切感和真诚。他亲眼目睹过这一罪行的残暴。他访问过非洲,尤其是看到过大象的死尸。他知道,减少需求和增强执法是迎战这种挑战的任何战略所必须具备的两个基本要素。
Combating wildlife trafficking is a responsibility for every single person.Everybody can become alaw enforcement person.In the social media age, everybody has an ability to hold peopleaccountable for what is happening.I remember well personally, when my wife Teresa and Ivisited a wildlife preserve, and we went on a safari about seven years ago.I remember beingstruck and saddened at the same time by the extraordinary story after story after story ofa
nimals being criminally slaughtered into near extinction.And that is why, during my last yearas Chairman of the United States Senate Foreign Relations Committee, I convened the first-everSenate wildlife trafficking hearing, in order to try and give publicity and visibility to this issue.打击野生动植物非法交易是每一个人的责任。人人都能够成为执法员。在社交媒体时代,每个人都有能力让犯事者受到究责。我本人就清楚地记得我和我的夫人特里萨参观一个野生动物保护区的经历,那是大约七年前在非洲。我记得当时震惊和悲哀地听到了一个、一个、又一个犯罪性屠杀导致动物濒临绝迹的非常事件。正是因为这样,我在身为美国参议院对外关系委员会主席的最后一年,召开了参议院有史以来第一个关于野生生物贩运问题的听证会,努力使这个问题得到舆论和社会关注。
Last year, we held a break-out session here – not here, but it was in Washington, but as partof the S&ED, the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.And we held it on wildlife trafficking.And since then, our two countries have come together totake concrete action.And I am particularly grateful that, here in Beijing today, we are makingthis joint announcement and coming together as part of the economic dialogue in order toshow how great nations can cooperate on great challenges.去年,我们在这里——不是这里,是华盛顿——举行了一个分组会议,它是美中战略与经济对话的一部分。我们在会上讨论了野生动植物贩运交易问题。我非常感谢我们今天在北京作出这一联合宣布,并作为经济对话的组成部分走到一起,它展现了大国如何能够针对重大挑战进行合作。
Through groundbreaking efforts – enhancing law enforcement, raising public awareness, andeach of us destroying about six tons of confiscated ivory stocks – we have been able to showthe world that we mean business.Through a groundbreaking global law enforcement operationcalled Cobra II, we have launched investigations that have led to hundreds of arrests, and majorwildlife seizures.And we are on track to make even greater progress by next year's dialogue.我们通过作出具有开拓性的努力——加强执法、提高公众认识,以及各自销毁了大约六吨没收的库存象牙——我们向世界显示,我们说到做到。通过一个叫做―眼镜蛇二号‖的全球执法行动创举,我们启动调查,使数百人落网,缴获了一大批野生物品。我们将会在明年举行对话时,取得比这更大的进展。
Standing together, the United States and China are sending a simple, but a very powerfulmessage: We need to stop the poachers and the profits that come from wildlife trafficking.Andwhile the threat extends beyond elephants, the fact is that ivory has become today’s blooddiamond.Each of us have a responsibility to combat this.It is, frankly, one of the most tragicand outrageous
assaults on our shared sense of global responsibility, responsibility for theenvironment, responsibility for the species.And it is one of the most severe that I havewitnessed in my lifetime.Unbelievable numbers of poachers, almost declaring war againstinnocent animals, simply for the greed.美国和中国立场一致,正在发出一个简明但极其有力的信息:我们必须制止偷猎者并制止从野生动植物非法交易中牟利的行径。尽管受到威胁的不仅仅是大象,但事实是象牙已经成为今天的血腥钻石。我们每个人都有责任打击这种行径。坦率地说,这些行径是对我们共同的全球责任感、对环境的责任感以及对物种的责任感的最可悲、最令人发指的攻击之一。而且这是我在有生之年所目睹的最严重破坏之一。偷猎者的人数之多令人难以置信,完全是出于贪婪而几乎是在向无辜的动物开战。
President Obama is deeply committed to this effort, and that’s why he issued a landmarkexecutive order last year to combat wildlife trafficking, demonstrating that the United States’resolve to strengthen enforcement, to reduce demand, and to promote partnershipsregarding wildlife trafficking is strong, firm, and it will be a commitment of duration.欧巴马总统深切地致力于这项努力,正因为如此,他于去年发布了一项打击野生生物贩运的具有里程碑意义的行政令,显示出美国在打击野生动植物贩运方面增强执法、减少需求及增进伙伴关系的决心是强大和坚定的,而且这将是一项持久的承诺。
In February, President Obama released a National Strategy on Wildlife Trafficking that includes anear total ban on commercial trade in ivory.And the good news is we are not in this fightalone.The United States and China, together, are building on the network of partners likeKenya, Gabon, and the Philippines, each of which has destroyed its ivory stocks in recentyears.And we hope to continue our work with China at the APEC conference and in othermultilateral meetings over the course of this year and next.2月份,欧巴马总统发布了《打击野生生物贩运的国家战略》,其中包括近乎全面禁止象牙商业交易的禁令。令人欣慰的是,我们的斗争不是孤立的。美国和中国携手努力,正在同肯尼亚、加蓬和菲律宾等伙伴国共建网络,这些国家近年来已分别销毁了其象牙库存。我们希望于今明两年在亚太经合组织会议及其他多边会议上继续我们同中国的合作。
Make no mistake, all of us have a responsibility to do more and to do it faster.The numbers oftigers and rhinoceri – I mean, there’s just extraordinary assault on various animals aroundthe world.And the scale and the sophistication of elephant and rhino poaching isaccelerating at an alarming pace.Not only are these majestic animals disappearing before us,but the explosion in trafficking is actually undermining the security of range states, and it isimperiling those whose livelihoods depend on these great creatures to attract people to comeand simply witness their beauty.毋庸置疑,我们所有人都有责任作出更多的努力并更加迅速地作出努力。老虎和犀牛的数量——我的意思是,攻击世界各地各种动物的行径极其严重。而且偷猎大象和犀牛的规模和狡诈程度正在以令人警觉的速度加剧。不仅仅是这些雄奇的动物正在从我们眼前消失,而且非法交易激增其实正在破坏相关地区国家的稳定,并且正在危及那些依赖于这些雄奇的动物吸引人们前来观赏美妙动物的人的生计。
One thing is clear: Consumers also bear responsibility for the market incentives that thetraffickers respond to.The grim reality is that the prices for ivory and for rhino horn areactually going up.They are skyrocketing.And that, in turn, leads to more involvement of moretransnational organized criminals who are looking for bigger return on their investment.Itprovides more corruption, and corruption provides more collateral damage.有一点是清楚的:消费者对于形成贩运分子可利用的市场因素也负有责任。一个严峻的事实是,象牙和犀牛角的价格实际上正在上涨。它们的价格正在飙升。而这反过来又导致更多的跨国有组织犯罪分子参与,谋求从中换取更大的回报。这滋生了更多的腐败行径,而腐败行径又造成更多的连带损害。
So, wildlife trafficking, yes, it’s a conservation problem.But it’s also an economic problem, it’sa health problem, it’s a security problem.Our governments and citizens cannot afford to standidly by while sadistic poachers and wildlife traffickers destabilize entire regions with theiractivities, threaten the lives of innocent citizens of those areas, undermine economicdevelopment, and hunt elephants, rhinos, tigers, bears, sharks, or other species to the pointof extinction.Leaders everywhere have a responsibility to step up and meet this challenge,and I am pleased that here in Beijing today, China and the United States are making clear thatwe intend to do our part.We are committed, and we ask all of us to move forward togetherto win this victory.Thank you.(Applause.)
因此,野生生物贩运的确是一个资源保护问题,但也是一个经济问题,一个健康问题,一个安全问题。我们的政府和公民绝不能袖手旁观,听任残忍的偷猎分子及野生生物贩运分子以其所作所为破坏整个地区的稳定,威胁那些地区的无辜公民的生命安全,破坏经济发展,捕杀大象、犀牛、老虎、熊、鲨鱼及其他物种直至其灭绝。各个地方的领导人都有责任挺身而出迎接这一挑战,令我高兴的是,今天在北京这里,中国和美国正在表明我们准备作出我们的努力。我们致力于此,我们也要求所有人都共同向前推进以赢得这一胜利。谢谢大家。(掌声)
第二篇:美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话(中英对照)
美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话(中英对照)
Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting 在东亚峰会部长级会议上的讲话 John Kerry, Secretary of State 美国国务卿 约翰·克里
Bandar Seri Begawan, Brunei 文莱 斯里巴加湾 July 2, 2013 2013年7月2日
I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial.Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality.President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.我非常高兴第一次以国务卿身份代表美国出席东亚峰会部长级会议。请允许我对苏丹陛下和文莱全体人民的热情款待表示感谢。欧巴马总统期待10月份来文莱访问,出席东亚峰会领导人峰会。
The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.亚太地区正处于一个几乎无可比拟的和平、繁荣与稳定时期。This region has increasingly become the envy of the rest of the world.这一地区越来越受到世界其他地区的羡慕。
The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people.As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace andprosperity across this entire region.维持和推进这一成功的关键是,我们一直共同努力,建立鼓励扩大合作和解决纠纷的规范制度——而且我们在以尊重人民权利的方式这样做。作为一个太平洋国家,维护整个亚太地区的和平与繁荣始终是美国持久的利益所在。
The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific.We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.美国坚定地认为,诸如东亚峰会等区域性机制应该在塑造亚太地区未来的过程中发挥主导作用。我们支持东亚峰会作为处理亚太地区政治和战略议题的主要机制。
The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region.So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.东亚峰会和任何机制一样,在为本地区人民带来具体成果时最有效。因此今天,我想谈谈要在这一地区取得成果所面临的四项关键的紧迫挑战:海上安全、救灾、不扩散以及我们应对气候变化的道德责任。
And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.虽然我们在今天早些时候讨论了南中国海问题,但我想重申我对过去一年中在有争议的水域的海上事件增多和紧张局势加剧的担忧。
We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.我们大家对和平处理海洋争端都有着切身利益,我们认为东亚峰会在建立和执行规范和规则方面能起到关键作用,这些规范规则将确保我们通过共同努力来保护为我们的经济未来所依赖的地区和平与稳定。American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery.However, effective international coordination is vital when natural disasters strike.Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives.That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.美国人长期以来致力于缓解这些问题,减轻灾害造成的人身痛苦,以及帮助促进灾后恢复。然而,当自然灾害降临时,有效的国际协作至关重要。促进专长经验交流并消除调配物资和应急人员的障碍可以挽救生命。这要求形成协调机制来确保这种善意可以迅速转化为给当地的切实援助。
Third, let me say a word about non-proliferation.As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons.The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons.We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.第三,让我简要谈谈不扩散。欧巴马总统上个月在柏林重申,公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界。美国继续致力于这一目标,并将同我们的合作伙伴一道,削减核武器的数量。我们还将努力促成一个新的和平利用核能的国际框架,并且致力于使《全面禁止核试验条约》得到批准。
In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.我们也明确抵制北韩和伊朗谋求核武器,并将努力贯彻国际不扩散制度。
We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.我们认识到你们许多人正在非常认真地为防止核武器扩散及促进和平利用核能而努力,我们希望所有东亚峰会成员国将全力拥护防止核武器扩散的现有措施——包括同意“防扩散安全倡议”的原则,并落实你们的《国际原子能机构保障协定》附加议定书。
第三篇:美国务卿希拉里·克林顿在纪念尼克松访华40周年活动上的讲话(全文)
美国务卿希拉里·克林顿在纪念尼克松访华40周年
活动上的讲话(全文)
谢谢。非常感谢大家。谢谢。我很荣幸能在这里和你们一起纪念尼克松总统访问中国40周年,这次访问是极其非凡的。
1972年那个不平凡的一周所发生的事情得到了研究、分析和讨论,被搬上了舞台和屏幕,甚至被编入歌曲传唱。然而,我们仍可以讲述很多有关那次北京之行及其开启的这种关系的情况——以及我们作为40年前这一努力的最大受益者如何培育这种关系,使之迎接挑战并抓住这个时代的机遇。
1972年,我还是一名法学院学生。我是一个学法律的穷学生。我买不起电视机。但我不想错过创造历史的事件,所以我就租了一台——那种竖着“兔子耳朵”的便携式电视机。我把它搬回我的公寓,每天晚上收看电视,看到一个我有生以来一度被隔离在视线以外的国家的一幕幕景象。和许多美国人一样,我目不转睛地观看,为我们藉由我们的总统所取得的成就而感到自豪。
尼克松总统称之为“改变了世界的一周”(the week that changed the world)。但其实这句话仍嫌过轻。
当时,中华人民共和国极为孤立。贫困现象随处可见。文化大革命将几乎所有的外国人以及外国公司、外国书籍甚至外国思想拒之门外。当尼克松总统的车队在北京行进时,美国代表团注意到这座城市安静得令人发毛。当时到处都有人群,但几乎无声无息。
然而在短短几十年内,中国已成为全世界第二大经济体。亿万中国人民已摆脱贫困并参与全球经济。北京、上海及其他城市已变成喧闹的、快节奏的、全天候的商业和文化中心。2008年奥运会和2010年世博会都是非常成功的展示会。而且中国,作为一个正在崛起的地缘政治大国,在几乎每一张会议桌前都有一席之地,在全世界几乎每一个重要的机构中都发挥着作用。
因此,毫无疑问的是,今天的中国与1972年的中国完全不同。这种转变首先归功于中国人民及其领导人的艰苦努力和坚定意志,但也得到对他们的进步给于支持和襄助的全世界人民的鼓励,同时还可直接追溯到40年前的那一个星期。
“空军一号”(Air Force One)在北京降落之前,中国完全处于国际秩序之外。那次访问是中国参与的开端。从那以后,中国努力走出当时的孤立处境,以更合作的态度同其他国家交往。这些努力已给中国人民带来巨大的惠益。现在,完成这个进程对于中国巩固其新获得的地位并推进已取得的杰出成就至关重要。
中国能否这样做,将产生深远影响,不仅关系到中国,而且关系到美国及整个世界。因为40年来,不仅中国改变了面貌,美中关系也焕然一新。
1972年,连接我们两国的只有一个狭窄的官方渠道——一名政府官员同另一名官员对话。今天,连接我们两国的种种关系构成的网络是巨大和多种多样的,涉及我们两国社会的方方面面。我们两国的经济密切相连。我们两国的安全也是如此。我们都面临着核扩散、盗版和气候变化等共同威胁,而且都需要对方的合作来解决这些问题。我们也面临着共同的机遇,机遇为决定我们两国关系发挥的作用远远大于威胁。因此,我们拥有这样的机会,如果我们抓住它,就能共同努力促进繁荣、推动创新并改善我们两国人民及全世界人民的生活。
我所说的“我们”不仅包括我们两国政府,尽管政府是非常重要的。每一天,在我们两国的各个地方,管理人员和企业家、科学家和学者、艺术家和运动员、学生和教师、家庭成员以及各行各业的公民都在打造、推动并丰富双方的关系。这一切汇集起来就反映了范围极其广泛的各种重点议题、关注和观点。而且他们都与我们如何建设一个共同的未来利害攸关。发挥他们的才干、创意和能量将使美中关系更加深入、更加持久,远远超出两国政府单凭自己的力量所能做到的。
就像我1972年租用的那台电视机。那时只有为数不多的几个频道可供我们选择。事实上,我隐约记得,当时我们有3个电视频道,我想那时候我们可能已经有了公共电视台,但我不能肯定。如今,电视频道多达900多个,而且还在增加。中国和我们之间的各种渠道也在以惊人的速度增长。
但随之而来的也会有种种挑战,因为这种关系对许多人而言影响如此重大、如此切身。它的确会与我们国内政治有关联,是的,在两个国家都是如此。你们知道,美国和中国都搞政治。现在人民发表意见的方式是在过去的年月不存在或不可能的。这个政治层面给双方都带来了复杂因素,也使我们确保我们的伙伴关系取得成效变得更重要。
所有这些给我们合成了一种与过去不同的关系。我们两国从几乎无任何关系可言、彼此几乎毫不相干,变成完全地、无法避免地相互依赖。对于两个拥有悠久的独立传统和各自深厚的文化与历史根基的国家来说,这种情形至少可以说非同寻常,需要太平洋两岸都对思维和行为方式作出调整。因此,我们应该如何就不仅我们两国所面临的新挑战,而且可说是历史上前所未有的挑战,作出反应呢?
1972年时,美中关系课题从许多方面来说,是深植于冷战环境中的一个典型的20世纪外交行动,注重于建立正式关系,为和平交往奠定基础,并建立起基本的相互理解。而2012年的美中关系课题已完全不同。确实,它在世界国家历史上前所未有。美国在力求与一个正在崛起的大国共同努力,力促其发展成对全球安全、稳定和繁荣作出积极贡献的国家,同时也维持和巩固美国在日益变化中的世界的领导地位。而且,我们在这样做的过程中努力避免陷入不健康的竞争、对抗或冲突;避免以牺牲他方利益进而损害相互关系作为成功的代价;并且做到不疏于履行我们对于国际社会的责任。我们在共同树立典范,力争在合作和竞争之间达到一种稳定和彼此都能接受的平衡。这是没有先例的做法。我们必须将它处理好,因为此举攸关重大。
经过三年的密集接触以及其中的成功与挫折,我们对仍然存在的障碍已一目了然。可以理解,仍然存在着我们必须回答的问题和我们必须处理的误解。例如,在美国和世界其他地方,有些人提出——或许今天有人提出过——中国的崛起是坏消息,认为随着中国更加繁荣和在国际上有更大的发言权,我们的关系将自然转向对抗,或者,美国将因此而无可避免地走向衰退。与此同时,在中国也有些人担忧,美国决意要遏阻他们的崛起、限制他们的进步,以牺牲他们的利益为代价来推进我们的利益。
对于对方的意图仍然存在着猜忌和不信任,尤其是在军事领域。正如基辛格博士(Dr.Kissinger)最近在《外交事务》(Foreign Affairs)杂志中所述,“双方必须懂得,由于一些微妙的因素,某些显然是传统的、合理的做法也有可能在双方之间引起极深的忧虑。”我们必须通过逐渐形成一个建立信任的框架,以直接和富于建设性的方式解决这个问题。这就意味着要回归两国关系的首要原则:在支持正在崛起的中国与增进美国利益之间并无本质矛盾。一个蒸蒸日上的中国对美国有利,一个蒸蒸日上的美国对中国有利。
正因为如此,我们在1972年帮助中国摆脱孤立,正因为如此,我们60多年来为该地区的和平与安全给予保障,为中国卓越的经济发展创造了条件;我们支持把中国纳入世界贸易组织(WTO)等国际性组织;我们把20国集团(G-20)提升为国际交往论坛,部分原因就是因为中国在其中所发挥的关键作用;在哥本哈根(Copenhagen)及其后续气候会议中,我们把与中国合作作为一个重点;在一个又一个问题上,我们不仅欢迎而且大力支持中国的参与,我们还呼吁它发挥领导作用。
因此,对于那些怀疑“美国是否试图遏制中国?”的人们,我们给予明确的否定回答。事实上,我们为中国自身发展到今天铺平了道路。我们是一个欢迎他国成功的国家,因为我们相信,当任何地方的人都能够通过自己的努力改善他们的生活时,这对所有人都有益。如果中国的崛起意味着我们将有一个越来越有能力和参与的合作伙伴,那对我们是好消息。我们将抓住一切机会进行接触交往,因为我们的国家不是一个要自己坐享领先地位的国家。我们是一个对我们的地位和我们能够通过竞争取得成功有自信的国家。
美国所做的外交、经济和战略选择反映了这一根本的信念。当然,说一个兴旺发达的中国有益于美国,或者反之亦然,并不意味着万事大吉,因为如我们大家所知,各国寻求发展有不同的方式。对于中国,对于任何国家,成功必须以负责任的方式去实现;即不是由他人承担代价,而是以有助于地区和全球利益的方式去实现。
正是在这个方面中国要做出选择。中国的力量、财富和影响将它迅速推到了国际秩序中的一个新行列。中国的语言和行动会在全球各地引起反响;哪怕是仅仅改变自身,中国也会对它周边的环境产生影响。同时,中国仍然在建设经济的宏伟大业,把发展带给千百万更多的中国人。我的中国同行经常充满激情地谈起他们的国家还有很长的道路要走。因此,中国面临着在发展的需要和它作为一个新兴全球大国所承担的责任之间取得平衡的复杂任务。或如我的中国朋友有时所说的那样,中国是一个重新崛起的全球大国,当然,这是因为中国是一个有着几百年、几千年巨大影响的国家和文化。
我向我的同行指出,中国的回应有时是力求两者兼得,我把这种做法称为有选择的利益攸关方。在某些论坛中,在某些议题上,中国希望被当作一个大国来对待;而在另一些方面,则希望被当作一个发展中国家。这完全可以理解,因为中国具有这两者的性质。但是,世界期待中国发挥一种与其新地位相称的作用。这意味着它不能够继续做一个有选择的利益攸关方。
我很清楚有关中国和其他新兴大国的崛起的讨论,讨论通常这样开始并往往以同样方式结束,人们只是说:“伴随强大的影响力而来的是重大的责任”——我想,如果我没记错的话,这句话来自电影《蜘蛛侠》(Spiderman)(笑声)——然后就此作罢。但是,我们必须督促自己,把这句话化作每一天的实际行动。
简单地说,全球政治的逻辑中即包含了影响力与责任之间的联系。随着国家变得日益强大,国际体系是否成功对其产生的影响也就自然增大,因为如果这个体系失败,它们的损失会更大。同时,世界对它们的期待也自然会更高,因为它们可以为加强这个体系做出更大贡献。但是,比这更重要的是,国际社会希望能够确信,一个国家日益增强的力量将被用来造福所有的人,这不难理解。鉴于崛起中的国家对安全和稳定带来的历史性挑战,它们因此有着特殊的义务以具体实在的方式表明,它们将选择具有建设意义的道路。这对于像中国这样一个取得令人瞩目的迅速增长的国家来说尤其如此。
由于新兴国家有着如此巨大和日益增长的影响,如果允许它们基于其短期利益有选择地利用基于规则的国际体系,最终将导致这个体系无法运行,从而使大家共同陷入贫困。话虽如此,这一国际体系并不是静态的。为一个较早的历史时期制定的规则和机制不一定适用于今天。因此,我们必须共同努力,修改和更新这些规则和机制。的确,我们已经开始这项工作。在贸易和气候等问题上,制定新的规范和机制的努力已经在进行之中。我们无意对这个体系中已变得不相干、或者不适于应对我们时代的挑战、或只对一些国家有利而对另一些国家不利的部分抱住不放。这会成为国家撇开合作自寻门路的诱因,对它们或对我们都毫无裨益。
但是,我们知道有行之有效的原则。我们不可将它们放弃,如维护开放、自由、透明和公平的经济秩序;以有节制和透明的方式增进安全,从而避免发生误解和不必要的冲突;以及保护人权和基本自由,这些的确代表放之四海的价值和全人类所固有的尊严。中国已经在一些区域和全球问题上展现了更强的领导作用,如打击盗版活动和支持全球经济复苏。中国也对联合国在全球的维和使命作出重要贡献,我们欢迎这些步骤。但是,我们确实认为中国必须进一步充分担当起它在世界上的新角色,让世界相信,中国将不仅在今天,也不仅是在某些问题上,而是将长期地发挥积极作用,促进安全、稳定与繁荣。
因此,全世界现在正注视着中国,并提出这样一些问题:中国是否会调整它的外交政策,为解决地区和全球问题发挥更大的作用,进而使其他国家也获得成功?中国是否会运用它的力量帮助结束像叙利亚等一些地方的对平民的残酷暴力?中国是否会对它的军备发展以及它的军事战略、方针和项目有所解释,从而消除不安,使邻邦放心,避免误解,并帮助维持地区安全?中国是否会遵守几十年来使国与国之间得以进行和平贸易的国际海事法律和惯例?中国是否会更积极地为确立网络空间的国际标准而努力,从而使人人能够上网,使在中国和其他地方的人都能得到因特网带来的经济和社会效益?中国是否会利用自己的经济地位加强基于规则的全球贸易和投资体系,从而在推进中国自身经济发展的同时,为全球发展作出贡献?
作为经济伙伴,我们有可能做到让我们两国有更多人就业、经商、投资、创新和致富。我们能否做到这些,取决于我们如何处理彼此之间的一些分歧。中国有中国希望的东西,包括在美国得到更多的投资机会。我们也有我们希望的东西,包括取消对美国公司的歧视并保护它们的知识产权;取消给予国内公司的不公平优惠;让美国的商品、产品和服务有更多机会,以及结束在我们看来是不公平、扭曲性的货币措施。
我们希望同中国有更多的贸易和投资交往,因为我们相信加强经济活动和健康的竞争是有益的。但是,竞争要健康,就必须公平、基于规则和透明。因此,我们将继续与中国一道努力,敦促中国实行改革,相应地,我们也将听取中国希望我们作出的改变并采取行动。
最后,我们的确要问,中国能够履行它的职责,保护普遍的人权和基本自由吗?这是一个我们长期存在深刻分歧的领域。即使我们两国变得更加相互依赖,美国无疑仍将坚持我们的原则和普遍适用的人权标准。我们相信,发展会给各地渴望自由表达的人民带来机会,无论是通过因特网,在公共广场,还是在厂房车间。所以,我们确实相信,同所有地方的人一样,中国人民有自己正当的渴求。我们确实相信,人人都应受到独立的司法体制的保护,不遭受专断行为的侵害。我们也确实相信,不仅在中国,而且在所有地方,不同的宗教、语言和不同的文化都应受到尊重。实行支持这些目标的改革将使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而带来社会的更大稳定、繁荣与和平。
现在,这一类问题是我们与中方有关人员随时面对的问题。我个人对过去三年来我们之间进行的开放、坦诚的对话感到非常庆幸。我们对中国在40年里取得的成就深怀敬意,并希望今后继续取得这样的成就。
我认为,过去三年来我们与中国的主动接触延续了两党一致的传统,这一传统获得自从尼克松以来历届总统的支持。我们就每一个重大事项进行磋商;两国政府没有一天不在相互联系。本届政府启动了双方的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)和战略安全对话(Strategic Security Dialogue),我们就几乎你们可以想象的所有问题进行了深入的讨论,包括贸易政策、反恐怖主义、人权、边界安全等等。双方高层领导人多次互访,两国元首会晤十余次。今年晚些时候,在五月,我将再次访问中国,这将是我就任国务卿以来对中国的第六次访问。
在做出所有这些努力的同时,我们也在广泛加强与整个亚太地区的关系。我们加强了我们与我们的条约盟国日本、韩国、泰国和菲律宾的关系。我们扩大了与其他新兴国家的关系,包括印度、印度尼西亚、越南和新加坡。我们加强了与台湾的非官方关系。我们同缅甸恢复了接触。我们对地区多边机构投入资源,包括东亚峰会(East Asia Summit)和东盟(ASEAN)。我们增加了经济交往,更新了我们的地区军事态势,加强了我们推动法治和普遍人权的工作。概言之,我们夜以继日地工作,尽一切努力捍卫和增进整个亚太地区的安全与繁荣。与中国发展积极、合作和全面的关系对上述每一项目标都至关重要。
因此,我们对这一伙伴关系是有承诺的。现在,我们和世界上其他方面正在期待中国发挥更大的领导作用。中美两国不能解决世界上的所有问题,但是我认为,没有中国和美国,任何全球性问题可能都得不到解决。我们希望中国成为一个全面的利益攸关方,积极承担它作为一个重要的全球行为者的角色,努力加强中国自身的成功和我们的成功不可或缺的国际体系。在此期间,我们将继续寻求利用每一个机会与中国接触,不仅是在政府层面。我们将继续公开探讨我们的分歧,尽我们所能开发更多合作渠道。总之,我们将继续今天在座的许多人于40年前开启的旅程。
1972年,当尼克松总统在北京走下飞机和周恩来握手时,中国总理说:“你的手伸过世界最辽阔的海洋来和我握手——25年没有交往了呵!”几天之后,尼克松总统向他的东道主敬酒时说:“长城令我们想到,在几乎一代人的时间里中华人民共和国和美利坚合众国之间有一堵墙。在过去四天里,我们开始了拆除这堵墙的漫长过程。”双方都承担着风险,但他们决定接触是值得的。他们知道,如果这次高峰会晤进展顺利,我们两国之间的对话将继续进行,并可走向合作,最终双方都将从中受益。
这正是后来发生的情况。至于在这次访问之前中国和美国存在分歧的每一件事情,访问之后分歧依然存在。但是,我们开启了一场对话,帮助我们缩小了分歧,拓宽了我们之间存在共识的领域。于是,我们有了今天的关系,并且这一关系的重要性和广泛性不亚于世界上任何这类关系。
我们目前正在寻找一个答案,一个新答案,以便回答一个古老的问题:当一个地位确立的强国和一个新兴强国相遇时会有何结果?我们需要一个新答案。我们没有选择。互相依赖意味着一国的成功取决于另一国的成功。我们要谱写一个与过去全然不同的未来。从理论上来说,这一任务无比艰巨。但是,我们曾经完成了许多艰巨的任务。
我曾希望我在参观上海世博会美国馆时,40年前的那些领导人当时都能在场和我一起参观。我们的中国朋友把我称之为“美国馆之母”,我感到非常自豪。对我来说,印象最深刻的是我们邀请了学中文的美国年轻人担任我们美国馆的解说和接待工作。在这个幅员广袤、地大物博的国家,来自四面八方的中国人看到欢迎他们的拉美裔年轻人、美国非洲裔、美国亚裔、白种人--我们在美国的所有族裔--用中文跟他们讲话感到惊喜。人们相互提问题,说笑话、进行交谈,介绍自己来自何处,气氛融洽令人难忘,体现了对40年前勇敢迈出的这一步的强烈支持,对我来说是前所未见的。但它也提醒我们,不论作为国务卿、总统,还是总理或外交部长,我们做这项工作是因为我们都必须努力为这些年轻人改善未来。为了让他们将来获得机会,我们愿为他们服务。
当年尼克松总统在北京下机时,我们两国相隔多么遥远,自那时以来我们又共同取得了多么大的成就。请让我们记住这些并从中获得启迪。这一段历史以无可辩驳的事实证明,人们如果共同努力克服分歧并找出共同点,不仅为自己,而且也为他人的利益,就有可能取得进展。现在需要我们尽力保证我们的未来甚至要比过去更有希望。非常谢谢大家。
(来源:美国国务院国际信息局;3月8日;摘编:亚太财经与发展中心)
第四篇:2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照
驻英国大使夫人胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话
2010年9月18日
Speech by Madam Hu Pinghua at the Fashion Shenzhen Event of London Fashion
Week 2010 18 September 2010
深圳服装行业协会沈永芳秘书长,深圳市科技工贸和信息化委员会陆建副主任,各位来宾,女士们、先生们:
Madam Shen Yongfang, Mr Lu Jian, Ladies and Gentlemen,很高兴出席伦敦时装周“时尚深圳”活动。我谨代表驻英国大使刘晓明对深圳市代表团表示热烈欢迎,并对此次“时尚深圳”活动的举办表示衷心祝贺!
It is my great pleasure to attend the Fashion Shenzhen event as part of the London Fashion Week.On behalf of my husband Ambassador Liu Xiaoming, I wish to warmly welcome the delegation from Shenzhen and offer my congratulations on the Fashion Shenzhen event.伦敦是世界知名时尚之都,据设在纽约的“全球语言观察”(GLM)组织今年8月的最新排名,伦敦全球排名第三。伦敦时装周则是世界四大时装周之一,以多元化及充满活力和创造力著称,被称为最具创意、最不媚俗的时装周,亦被称为新锐设计师的摇篮。今年是深圳连续第三次组团参加伦敦时尚周,我认为“时尚深圳”这一活动具有多重意义。
London was listed in August as the world's number three fashion capital by the New York-based Global Language Monitor.As one of the “big four” fashion weeks in the world, the London Fashion Week is famous for its diversity and creativity, and for being a cradle for promising young designers.This is the third year for Shenzhen to join the London Fashion Week.I believe Shenzhen's participation is important in many ways.第一,深圳就是“创新”、“创意”的代名词。众所周知,深圳是中国改革开放的先驱和样板。就在本月初,深圳刚刚庆祝了特区成立30周年。经过30年的不懈努力,深圳从一个边陲小镇发展成为一座现代化大城市,创造了世界工业化、现代化、城市化发展史上的奇迹。深圳的发展得益于创新与突破,而这正是时尚的要义和灵魂。
First, Shenzhen is a known for its innovative capacity.It is a fore-runner of China's reform and opening-up.It just celebrated the 30th year of its Special Economic Zone status earlier this month.People talk about the Shenzhen Miracle, as it was transformed from a fishing village to a modern big city in just 30 years time.Bold innovation has made this miracle possible, the same innovation that is crucial to the fashion industry.第二,深圳是中国时尚创意产业的前沿城市。深圳时装业总体研发、设计水平在中国国内居领先地位,2009年实现产值约130亿英镑,其中50%为出口。当前,深圳正力争打造中国乃至国际性的“时尚创意之都”。通过参加国际知名时装周,深圳既可展现自身时装产业发展水平,更可了解英国市场和世界时尚风潮。
Secondly, Shenzhen leads the fashion and creative industries in China, in terms of research, development and design, with an output value of 13 billion pounds in 2009, half of which came from export.Shenzhen is now working hard to build itself into a fashion and creative capital not just in China but also in the world.Joining top international fashion weeks can help Shenzhen to showcase its fashion industry and learn more about UK and global market trends.第三,时装是展示中华文化的一个重要元素。时装不仅是形和款,更是民族风韵和文化精神的体现。深圳举办此次时尚活动,既可向英国观众介绍具有深厚积淀的中国文化,又可展现当代中国人的精神风貌。
Thirdly, fashion is an important window on the Chinese culture.It is not just about fabric or style.It also embodies a nation's culture.Today's event is a good opportunity to introduce to the British public the rich and splendid Chinese culture and the modern spirit of China.It helps the fashion industries of the two countries to forge closer links.总之,伦敦时装周“时尚深圳”活动一举多得,不仅是两国时装产业的一次交流活动,更是中英两国文化的一次近距离接触;不仅有利于促进中国时装产业由“中国制造”向“中国设计”和“中国创造”转化发展,也有利增进中英两国人民的相互认知和了解。
This event is also part of China's drive to go from “made in China” to “designed in China” and to “created in China” in the fashion industry.This will also contribute to greater mutual understanding and friendship between our two peoples.最后,我预祝此次活动取得圆满成功。祝大家度过一个轻松愉快、赏心悦目的夜晚!
To conclude, I wish the event a complete success and wish all of you an enjoyable evening.谢谢。
Thank you.