46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼)

时间:2019-05-15 12:23:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼)》。

第一篇:46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼)

1.视频听译资料:美国副总统拜登四川大学演讲(视频+中英对照文本)

2.视频听译资料:《闻香识女人》7分钟经典演讲

3.视频听译资料:乔布斯成功7法则

4.视频听译资料:杨澜 The generation that's remaking China

5.视频听译资料:克林顿英文演讲

6.视频听译资料:尼克松就职演讲

7.视频听译资料:英国前首相布莱尔专访

8.视频听译资料:阿里巴巴创始人马云访谈

9.视频听译资料:微软总裁史蒂夫·鲍尔默访谈

10.视频听译资料:世界银行行长佐立克访谈

11.视频听译资料:采访百度创始人李彦宏

12.视频听译资料:吸血鬼日记-Paul访谈

13.视频听译资料:奥巴马 Your Interview with the President 2011

14.视频听译资料:Skins-美版演员

15.视频听译资料:Gossip Girl_ TV Guide Cover Shoot

16.视频听译资料:经济学家马丁·雅克:中国的崛起并不是偶然

17.视频听译资料:John.Maeda.谈简单生活

18.视频听译资料:如何解读別人的心思Rebecca Saxe

19.视频听译资料:一个广告人的领悟Rory Sutherland

20.视频听译资料:长尾理论

21.视频听译资料:雪娜·易嘉:选择的艺术

22.视频听译资料:拜登副总统第二任期宣誓就职仪式

23.视频听译资料:奥巴马2013年演讲:齐心协力促经济、减赤字!

24.视频听译资料:Steve Jobs Stanford Speech-1

25.视频听译资料:Steve Jobs Stanford Speech-2

26.视频听译资料:奥巴马演讲视频-采取行动防范枪支暴力

27.视频听译资料:奥巴马在美国校园枪击案遇难者守夜祈祷会讲话

28.视频听译资料:历史上的今天:我有一个梦想

29.视频听译资料:美国总统奥巴马感恩节致辞

30.视频听译资料:罗姆尼会议演讲

31.视频听译资料:英国女王登基60周年庆典演讲

32.视频听译资料:Google创始人Larry Page密歇根大学毕业典礼演讲

33.视频听译资料:Anne Hathaway and Jesse Eisenberg《里约大冒险》采访

34.视频听译资料:奥巴马日本东京演讲

35.视频听译资料:布莱尔独家专访-英国伦敦商业金融学院

36.视频听译资料:比尔盖茨北大演讲

37.视频听译资料:比尔克林顿耶鲁大学演讲

38.视频听译资料:英国首相托尼布莱尔 耶鲁大学演讲 我们的目标

39.视频听译资料:Nick Vijicic “永不放弃”!

40.视频听译资料:乔丹名人堂演讲中文完整版

41.视频听译资料:大卫罗宾逊名人堂演讲

42.视频听译资料:Dennis Rodman 大虫名人堂真情流露演讲

43.视频听译资料:查尔斯.巴克利Charles Barkley名人堂演讲

44.视频听译资料:Pat Riley名人堂演讲

45.视频听译资料:Guns N‘ Roses 在入选2012摇滚名人堂的演讲

46.视频听译资料:摩西.马龙Moses E.Malone 名人堂演讲 http://bbs.yeequu.com/thread-12715-1-1.htm

l

第二篇:名人演讲资料

1.尼克松

1972年2月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。尼克松在祝酒辞结束前这样说:

Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!

冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)

尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

2.里根

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:

Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a goodneighbor.”

在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”。

也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:…let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes”goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”

让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。

3.乔治﹒布什

1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:

“There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree;the next sits in its shade.”

有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed fromthe two sides without stopping.我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。

4.克林顿

1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”其实是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;goodcitizens of the world will befriend the other citizens of the world.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

5.小布什

克林顿的继任人小布什总统先后在2002年2月和2005年11月先后两次访华却总共不到4天,可谓来去匆匆,唯一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。

不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world--25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。

但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。

这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

Hello,Chicago!

芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives,because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

It's the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are,and always will be,the United States of America.所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔,无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。

It's been a long time coming,but tonight,because of what we did on this day,in this election,at this defining moment,change has come to America.通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign,and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine,and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved,and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。

I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware,the vice-president-elect of the United States,Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years,the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady,Michelle Obama.Sasha and Malia,I love you both so much,and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us,I know my grandmother is watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight,and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。To my campaign manager,David Plouffe;my chief strategist,David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen,and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。

But above all,I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。I know you didn't do this just to win an election,and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight,we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage,or pay their doctor's bills,or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美国人正在那里。为了我们,他们醒来后面对的是一个有生命危险的世界。这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们担忧的是如何偿还月供,如何支付医药费,如何存够今后孩子的大学费用。我们需要开发新能源,创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year,or even one term,but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路还很漫长,任务很艰巨。一年之内,甚至一届任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president,and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And,above all,I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block,brick by brick,callused hand by callused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我得某一项决定或政策。我们知道政府并不能解决所有问题,我会向你们坦陈我们所面临的困难。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见不同的时候。最重要的是,我会请求你们一起参与重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起,这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切绝不应在今天这个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们仍然按照现有方式行事,就没有变革。没有你们,就没有变革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves,but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country,we rise or fall as one nation — as one people.让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心,更加努力地工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们属于同一民族,我们患难与共。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance,individual liberty and national unity.Those are values we all share,and while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派政治,琐碎狭隘,不成熟,长期以来这些东西荼毒了我们的政治。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours,“We are not enemies,but friends...Though passion may have strained,it must not break our bonds of affection.” And,to those Americans whose support I have yet to earn,I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be your president,too.当年,林肯面对的是一个比目前分歧更深更大的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores,from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular,but our destiny is shared,and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight,we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals: democracy,liberty,opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相同,新的美国领袖诞生了。那些想要毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是美国真正的精髓--美国能够变革。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election,except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她高龄106岁。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。And tonight,I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes,we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes,we can.妇女曾经没有发言权,她们曾经希望破灭。但安妮活到了今天,看到了妇女们站了起来,她们发表自己的见解,有了选举权。是的,我们能。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs and a new sense of common purpose.Yes,we can.上世纪三十年代,大萧条横扫美国大地,一片绝望。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes,we can.二战时期,炸弹降临我们的海港上空,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了美国一代人的伟大崛起,他们拯救了民主。是的,我们能。She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes,we can.她看到了蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥。来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!。是的,我们能。A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.And this year,in this election,she touched her finger to a screen and cast her vote,because after 106 years in America,through the best of times and the darkest of hours,she knows how America can change.Yes,we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。America,we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight,let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪;假如我们的女儿有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many,we are one;that while we breathe,we hope,and where we are met with cynicism,and doubt,and those who tell us that we can't,we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes,we can.现在,我们有了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一重要的真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽我们不能,怀疑我们能,那么我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!Thank you,God bless you,and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿主保佑你们,保佑美利坚合众国。

第三篇:名人演讲之总统演讲之波尔克的就职演讲[范文模版]

名人演讲之总统演讲之波尔克的就职演讲

Without solicitation on my part,I have been chosen by the free, and voluntary suffrages of my countrymen to the most honorable, and most responsible office on earth.I am deeply impressed with gratitude for the confidence reposed in me.Honored with his distinguished consideration at an earlier period of life than any of my predecessors, I can not disguise the diffidence with which I am about to enter on the discharge of my official duties.In assuming responsibilities so vast I fervently invoke the aid of that Almighty Ruler of the Universe in whose hands are the destinies of nations, and of men to guard this Heaven_favored land against the mischiefs which without His guidance might arise from an unwise public policy.With a firm reliance upon the wisdom of Omnipotence to sustain and direct me in the path of duty which I am appointed to pursue, I stand in the presence of this assembled multitude of my countrymen to take upon myself the solemn obligation“to take best of my ability to preserve,protect, and defend the Constitution of the United States.” That the blessing of liberty which our Constitution secures may be enjoyed alike by minorities and majorities, the Executive has been wisely invested with a qualified veto upon the acts of the Legislature.It is a negative power,and is conservative in its character.It arrests for the time hasty,inconsiderate,or unconstitutional legislation,invites reconsideration, and transfers questions at issue between the legislative and executive departments to the tribunal of the people.Like all other powers,it is subject to be abused.When judiciously and properly exercised, the Constitution itself may be saved from infraction and the rights of all preserved and protected.The inestimable value of our Federal Union is felt and acknowledged by all.By this system of united and confederated States our people are permitted collectively and individually to seek their own happiness in their own way, and the consequences have been most auspicious.Since the Union was formed the number of the States has increased from thirteen to twenty-eight, two of these have taken their position as members of the Confederacy within the last week.Our population has increased from three to twenty millions.New communities and States are seeking protection under its aegis,and multitudes from the Old World are flocking to our shores to participate in its blessings, Beneath its benign sway peace and prosperity prevail.Freed from the burdens and miseries of war,our trade and intercourse have extended throughout the world.Mind,no longer tasked in devising means to accomplish or resist schemes of ambition, usurpation,or conquest,is devoting itself to man's true interests in developing his faculties and powers and the capacity of nature to minister to his enjoyments.Genius is free to announce its inventions and discoveries, and the hand is free to accomplish whatever the head conceives not incompatible with the rights of a fellow_being.All distinctions of birth or of rank have been abolished.All are entitled to equal rights and equal protection.No union exists between church and state,and perfect freedom of opinion is guaranteed to all sects and creeds.These are some of the blessings secured to our happy land

by Federal Union.To perpetuate them it is our sacred duty to preserve it.Who shall assign limits to the achievements of free minds and free hands under the protection of this glorious Union.No treason to mankind since the organization of society would be equal in atrocity to that of him who would lift his hand to destory it.He would overthrow the noblest structure of human wisdom , which protects himself and his fellow_man.He would stop the progress of free government and involve his country either in anarchy or despotism.He would extinguish the fire of liberty,which warms and animates the hearts of happy millions, and invites all the nations of the earth to imitate our example.If he say that error and wrong are committed in the administration of the Government, let him remember that nothing human can be perfect, and that under no other system of government revealed by Heaven or devised by man has reason been allowed so free and broad a scope to combat error.Has the sword of despots proved to be a safer or surer instrument of reform in government than enlightened reason? Does he expect to find among the ruins of this Union a happier abode for our swarming millions than they now have under it? Every lover of his country must shudder at the thought of the possibility of its dissolution, and will be ready to adopt the patriotic sentiment,“Our Federal Union__it must be preserved.” To preserve it the compromises which alone enabled our fathers to form a common constitution for the government, and protection of so many States and distinct communities,of such diversified habits,interests, and domestic institutions,must be sacredly and religiously observed.Any attempt to disturb or destroy these compromises,being terms of the compact of union, can lead to none other than the most ruinous and disastrous consequences.I am happy to believe that at every period of our existence as a nation there has existed,.and continues to exist,among the great mass of our people a devotion to the Union of the States which will shield, and protect it against the moral treason of any who would seriously contemplate its destruction.To secure a continuance of that devotion the compromises of the Constitution must not only be preserved, but sectional jealousies and heartburnings must be discountenanced, and all should remember that they are members of the same political family,having a common destiny.To increase the attachment of our people to the Union,our laws should be just.Any policy which shall tend to favor monopolies or the peculiar interests of sections or classes must operate to the prejudice of the interest of their fellow_citizens, and should be avoided.If the compromises of the Constitution be preserved, if sectional jealousies and heartburnings be discountenanced, If our laws be just and the Government be practically administered strictly within the limits of power prescribed to it, we may discard all apprehensions for the safety of the Union.

第四篇:【名人演讲】乔治183;赫伯特183;沃克183;布什:总统就职演说

【名人演讲】乔治·赫伯特·沃克·布什:总

统就职演说

总统就职演说

(美国)乔治·赫伯特·沃克·布什 1989年1月20日

首席大法官先生,总统先生,奎尔副总统,米切尔参议员,赖特议长,多尔参议员,米歇尔众议员,同胞们,邻友们,朋友们:

我们这里有一位人士,他在我们的心中和我国历史上赢得了永久的地位。里根总统,我谨代表我国人民向你致谢,感谢你对美国作出的杰出贡献。

刚才,我逐字逐句地重复了乔治华盛顿二百年前宣读过的誓词,我的手所按的也正是他当年按过的那部《圣经》。今天,我们应当纪念华盛顿,这不仅是因为今天这次典礼乃是我国首任总统就职二百周年的纪念,同时也是因为华盛顿仍然是我们的国父。我想他的在天之灵一定会为今天而感到高兴,因为今天具体体现了一个令人振奋的事实——我国政府自成立以来的二百年里,一直保持着连续性。

今天,我们相聚于民主大厦的前门走廊,这是一个我们以邻居和朋友的身分进行交谈的好地方。因为今天我国人民变成了一个整体,我们的分歧也得以暂时搁置。而我作为总统的第一个举动,就是要进行祈祷。我请各位低下头来:“在天的父啊,我们俯首向您致谢,感谢您的垂爱。请接受我们的谢意吧,我们感谢促成今日盛典的安宁徉和局面,庆幸我们拥有使这种局面永世长存的共同信念。让我们变得强大有力以完成您的使命吧,我们愿意关注和听从您的意旨,把‘御力以助人’这一箴言铭刻在心头。因为我们被赋予力量,并不是为了实现我们自己的目标,也不是为了在世界上大肆炫耀,更不是为了追逐浮名。正当运用力量的途径只有一条,那就是服务于人民。主啊,佑助我们牢记这些吧。阿门。” 在这个充满希望的时刻,我来到各位面前,就任总统之职。我们生活在一个安宁、繁荣的时代,但我们有能力使之变得更加美好。因为一股新的轻风正在吹拂,一个经过自由洗礼的新世界看来已经获得新生;因为独裁者的时代即便没有在事实上终结,它在人们的内心则已成为陈迹。极权主义的时代正在逝去,其过时观念就像一棵古老衰朽之树的叶片,已随风飘零。

一股新的轻风正在吹拂,经过自由洗礼的全国人民已经做好出发的准备。新的阵地有待我们去占领,新的行动有待我们去着手。有时未来似乎为重重迷雾所遮蔽;于是人们就坐下来等待,盼望迷雾自行散去,正确的道路会清晰地出现在脚下。

但在这个时代,未来就像一扇打开的门,人们可以直接穿过,进入一个叫做明天的房间。世界各个大国正在经过通向自由的大门走向民主。全世界的男男女女则经过通向繁荣的大门进入市场。全世界人民正在经过通向只有自由才能赋予的道德与智性满足的大门,奋力争取言论自由和思想自由。我们懂得发挥作用的东西是什么,那是自由;我知道正确的东西是什么,那也是自由。我们知道怎样为地球上的人类争取更为公正和繁荣的生活,那就是借助自由市场、自由言论、自由选举以及不受国家干涉地行使自由意志。人类再也毋须发明一套赖以生存的体制,这在本世纪乃是首次,在整个历史上或许也是破天荒的第一回。我们现在用不着就何种政府形式更好这一问题进行喋喋不休的讨论。我们也用不着从什么君王那里争取正义,而只须从我们自己内部把正义召唤出来即可。我们必须根据我们所知的事物进行活动。我把这种圣徒式的希望作为自己的行动指南——在关键的问题上,做到团结一致;在重大的问题上,允许多样性;在所有问题上,则须宽宏大量。

今天的美国乃是一个骄傲和自由的国家,庄严正派,谦和有礼,对于这样一个国度,我们怎能不十分热爱呢!我们固然不必大声张扬和自负自傲,但我们却从内心懂得一个简单的事实,即这个国家的意义决不仅限于我们所看到的一切,我们拥有的实力乃是一种向善的力量。

即便在我们这个时代,我们作为一个国家是否也发生了变化呢?我们是否已被物质层面的事物所迷惑,而不再像过去那样欣赏工作和牺牲的崇高伟大了呢?我的朋友们,我们并不等于我们所拥有财产的总和,那些东西也不能成为评价我们生活的尺度。我们在内心懂得什么是至关重要的。我们不能只希望仅仅留给自己的后代一辆更大的汽车或一笔更多的银行存款。我们应当寄希望于让他们懂得,做一个忠实的朋友意味着什么,做一个慈爱的家长意味着什么,以及做一个离别家人、邻里和家乡后仍能留下更好名声的公民意味着什么。

当我们不在某一个地方时,我们会希望那些与我们共过事的男男女女说些什么呢?是说我们比任何人都更没命地追求成功吗?或者是我们自己停下来自问一声:当一个生病的孩子已经好转,我们会稍停片刻同他友好地交谈几句吗? 任何总统、任何政府都不能教导我们应记住什么东西对我们是最好的。但是,你们推选出来领导这个政府的人,如果能够发挥一定的作用,如果他会赞美那些不是由金银而是由更美好的心灵构成的平静而深刻的成功,如果他能做到这些事情,那他就应当去做。

美国若不奉行崇高的道德准则,就永远无法实现自身的完善。

今天,我们作为一个民族,就具有这样一个目标。这个目标旨在使我们国家的面貌变得更加仁厚善良,使这个世界的面貌变得更加温文尔雅。

我的朋友们,我们有许多事情要做。有些人无家可归,已经迷失方向,正在四处徘徊。有些孩子失去了一切,既没有亲人之爱,也无法享有正常的生活。有些人则无法摆脱各种个人癖好的奴役,他们沉溺于吸毒、依赖救济为生,或沾染上各种肆虐于贫民窟的堕落习气。有不少犯罪行为有待于制压,譬如那些大街上的粗暴罪行。还有一些年轻的妇女需要帮助,她们就要做母亲了,但对自己将要出生的孩子不是无法照顾,就是可能不会加以爱护。他们需要我们去关心,去引导,去进行教育,尽管我们衷心祝福他们选择合适的生活。过去的解决办法和过去的途径,是片面相信政府的公共开支即可消除这些问题。但我们已经了解到,情况并非如此。而且不论怎样说,我们的资金总是有限的。我们还要削减赤字。我们的愿望总是超过我们钱袋的支付能力,而愿望又正是我们所需要的东西。

我们要做出艰难的决择,对我们拥有的东西细加盘算,或许还要进行重新配置,使我们的决策立足于真正的需要和审慎的安全之上。于是我们要做一件最为明智的事情,那就是求助于美国人民的善良品质和无畏勇气,这乃是我们所拥有的、在需要之时能够不断增长的唯一资源。我现在倡导重新关心他人的生活,倡导一种新的积极行动精神,大家动手,全力投入,以期大功告成。我们应当把不同年龄层的人都吸收进来,发挥老年人的未尽之才,调动年轻人未用在正处的精力。因为代代相传的不仅是领导职位,而且还有对国家事务的管理。而且,第二次世界大战后出生的一代人也已经成年。

我已谈及千万盏明灯的作用,也就是那些星罗棋布于全国各地、正在从事有益工作的所有社区组织。我们要携手工作,鼓足勇气,或发挥领导作用,或服从领导,这样就必能有所收获。我们在白宫、在各内阁机构都要致力于此。我会到人民中间去,发起一些更有意义的项目,我也会要求本政府的所有成员参与其事。履行义务、作出牺牲、实践承诺以及爱国精神这些古老的观念,又获得了新的生机,因为它们并不陈旧,而是超越时间的,它们都会在人们的参与和奋斗中得到体现。

在政府的行政部门和国会之间,我们也需要达成一项新的约定。只要白宫和参、众两院协同努力,我们面临的挑战就会被一扫而光。我们必须使联邦预算恢复平衡。我们还应当保证美国在全世界面前显得团结一致,坚如磐石,爱好和平,而且财政健全。当然,事情不会是一帆风顺的。我们需要妥协让步,因为我们之间有过纷争不和;我们需要和睦相处,因为我们当中存在过激烈的意见分歧。在我们这个时代,就是国会也发生了变化,其中发生了一定程度的分化,我们曾经看到人们怒气满面,听到人们发表各种声明,这些声明所体现的并不是不同观点的较量,而是各自动机的争执。而且我们的两大党通常处于互不往来和互不信任的状态。自越南战争以来,情形就一直如此。这场战争至今仍使我们发生分裂。但是,朋友们,这场战争始于足足二十五年以前,而且肯定已经达到了法律所能允许的极限。事实是我们从越南战争中得出了一条最后的教训,这就是任何大国都无法长期承受由记忆的阴影所造成的分裂。

一股清风正在吹拂,原来的两党制也必须更新。我要向那些忠诚的反对派朋友们伸出我的手。是的,我的意思的确是说,他们虽然处于反对派地位,但忠诚于我们的国家,因而仍是我的朋友。议长先生,我把我的手向你伸出;多数党领袖先生,我也正向你伸出我的手。

因为事情就是这样——我们处于一个握手言和的时代。我们无法使时钟倒转,我也不想这样。但是,议长先生,当我们的父辈年轻之时,我们的分歧仅限于对外事务方面。我们也不希望让时光倒流,但是,多数党领袖先生,我们的母亲年轻之时,国会和行政部门能够一起合作,共同制订我国得以生存的预算方案。让我们迅速而努力地进行协商,但最终我们需要得出结果。

美国人民在等待我们采取行动。他们把我们派到这里,不是要我们相互斗嘴争吵。他们要求我们超越纯粹的党派立场。我说过,在关键问题上我们要团结一致,朋友们,这个就是关键的问题。

对于世界各国,我们也提出新的约定,做出新的保证:我们会保持强大的实力以捍卫和平。“握手言和的手”实际乃是一只不愿捏拢的拳头,而这只拳头一旦捏拢,就会十分有力,在运用当中也会产生极大的效力。

今天,仍有美国人被违心地羁留在异国他乡,也有一些美国人下落不明。在这里援助的意义就能得到显示,并且会被人们长久地铭记。善有善报,美好的信仰能像一只从不停转的螺旋钻,不断地向前推进。常言道,“大国如同伟人,应当格守诺言”。美国一旦说了什么,便是真当一回事的,不论其形式是一项条约、一个协定或是在这大理石的台阶上做出的保证。

我们将永远力求言辞清楚明白,因为坦率乃是一种值得赞美的东西。但巧妙同样有其价 值,应当占有一席之地。我们要在全世界加强与盟友的关系,发展友谊,使之永远牢不可破;在此同时我们将继续密切与苏联的联系,使之符合我国安全和进步的要求。有人或许会说,我们这种新的关系部分地反映了希望和实力对经验的胜利。但希望总是美好的,实力和警惕也是一样。今天在场的我国公民成千上万,他们都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以实现的人们所抱有的喜悦心情,是完全可以理解的。但过去几天以来,我却一直在想着那些正在家里观礼的人们想着那种见到国旗就会自动行礼的老人,想着那种会把战歌的词句传授给自己儿子的妇女。我并不以为这是感情用事。我的意思不过是说,在像现在这样的日子里,我们要牢记我们都是一个有机整体的组成部分,都不可避免地为一条纽带所连结起来。

全国各地的孩子们都在学校观看这一典礼。我要对他们说,感谢你们观看民主的盛况。因为民主属于我们大家,而自由则像一只美丽的风筝,能够随着微风越飞越高。我还要对所有的人说,无论你们处境如何以及身在何处,你们都是今天的一部分,你们都是我们伟大祖国生活的一部分。一个总统既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心灵之 窗”。实际上我渴望更大的宽容,盼望人们相互之间在态度和生活方式方面更加易于相处。

我们作为一个社会,对少数几个界线清楚的问题,必须同心同德地加以对待,明确表示决不宽容。目前,这其中最突出的就是毒品问题。当那第一包可卡因通过船只走私入境时,就不含是给我们带来了致命的病菌,它对我国人民的身体和灵魂的危害毫不亚于此。对此要做和要说的都很多,但请记住我的话:这种灾害必将被制止!

因此,要做的事情很多。明天我们就要开始工作了。我既不是不相信未来,也不害怕前面的事物。因为我们的各种问题固然很大,但我们的心胸更大;我们的挑战固然十分强大,但我们的意志更为强大;而且,如果说我们的缺点没完没了,上帝之爱则更是无边无际。有人把领导艺术比作一出大戏,比作召唤人们行动的号音。有时确实如此。但在我看来,历史乃是一部有着许多篇页的书,每一天我们都要用充满希望和富有意义的行动写下一页。

清风徐徐吹拂,历史的一页已经翻动,故事也就此展开了。因此,今天就是一章的开头,这个故事虽小但却十分庄严,它是一个团结一致、多样并存和宽宏大量的故事,是一个我们共同分享和一起写下的故事。

谢谢各位!上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!

【摘自:网络】

第五篇:英语口译练习材料_2010名人时事演讲

一、奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话

英文节选

Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can't grow complacent.We can't wait for a crisis to cooperate.That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can’t grow complacent.We can’t wait for a crisis to cooperate.That’s why our new framework will allow each of us to assess the other’s policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.中文选译

展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。我们不可固步自封。我们不能等到危机发生再相互合作。正是出于这个原因,我们的新框架要求我们相互评估政策的得失,就改革问题建立共识,并保证全球的需求带动全体经济的共同增长。

展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。我们不可固步自封。我盟不能等到危机发生在相互合作。正式处于这个原因,我们的新框架要求我们相互评估政策的得失,就改革问题建立共识,并保证全球的需求带动全体经济的共同增长。

二、奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话

英文节选

There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it’s the time for the antions and the people of the world to come together behind a common purpose.中文选译

时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。

时不我待。美国已经作出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达而来我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。

三、美国总统奥巴马在上海与中国青年对话

We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted on our people—in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.That’s why I’m pleased to announce that the United States will deramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clea commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I’m absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations and the world.And if there’s one thing that we can take from today’s dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们所获得的知识,我们所进行的体育比赛……所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

四、奥巴马核峰会闭幕词

英文节选

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.中文选译

我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

五、2010胡锦涛新年祝词

英文节选

The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

The New Year’s bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, Chian National Radio and China Central Television, I’m delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

中文选译

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

六、胡锦涛:庆祝新中国成立60周年讲话

2009年10月1日上午10时,首都各界庆祝中华人民共和国成立60周年大会在北京举行,天安门广场举行了隆重的大阅兵和群众游行活动。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛检阅受阅部队后,在天安门城楼上发表重要讲话。

英文节选

On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.On behalf of the CPC Central Committee, the National People’s Congress, the State Council, the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to peoplefrm all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad

中文选译

60年前的今天,中国人民经过近代以来100多年的浴血奋战终于夺取了中国革命的伟大胜利,毛泽东主席在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立。中国人民从此站起来了,具有5000多年文明历史的中华民族从此进入了发展进步的历史新纪元。

七、2010年温家宝总理政府工作报告

在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告—国务院总理 温家宝

英文节选

The past year was truly extraordinary and inspiring.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence.All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.中文选译

过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。

八、温家宝达沃斯论坛讲话

英文节选

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.中文选译

中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场??历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

九、潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话

英文节选

Today, we commemorate the single greatest loss the UN has suffered in its history.We remember 101 lives of consequence.We honor 101 unique paths that joined in Haiti to write the larger story of the United Nations.These women and men were our own.They were family.中文选译

今天,我们缅怀在联合国历史上最惨重损失中牺牲的人员。我们缅怀101个英烈。他们沿着101条独特的道路聚集到海地,谱写联合国的辉煌篇章,可歌可敬。他们就是我们的男女工作人员,是我们的家人。

十、2010年美国驻华大使清华大学演讲

2010年:作出决定的一年——美国驻华大使洪博培的演讲

英文节选

China's economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship.When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing.Today, there are more than that connected to the U.S.Mission(delegation?)in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.中文选译

中国的经济发展和融入国际体系与美中关系的加强同步进行。1979年当卡特总统派遣国家安全顾问布热津斯基到中国正式建立关系时,只有1500名外国人在北京。今天,在中国的仅与美国使团相关的人就比那更多,在中国各地的美国人比蒙塔纳州的还多。

下载46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼)word格式文档
下载46个口译专题资料汇总(经典名人演讲、总统辩论、颁奖典礼).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐