第一篇:朝越古老领导人发来贺电
新华社北京11月16日电朝鲜劳动党总书记金正日、越南共产党中央委员会总书记农德孟、古巴共产党中央委员会第一书记菲德尔·卡斯特罗和老挝人民革命党中央委员会主席坎代·西潘敦近日发来贺电,热烈祝贺胡锦涛当选中国共产党第十六届中央委员会总书记。
金正日总书记在贺电中说:“我谨代表朝鲜劳动党中央委员会并以我个人的名义,对中共十六大的成功召开,对您当选为中共中央总书记,表示最热烈的祝贺。”“您担任中共中央总书记的重任,体现了贵党全体党员和中国人民对您的信任和深切期待。”
贺电说:“中共十六大是向国内外显示全党、全军和全国人民统一团结的历史性大会。大会提出了新世纪实现中华民族伟大复兴的宏伟目标。”“我坚信,传统的朝中友谊在新世纪必将按照当今时代的要求和双方的共同利益继续得到加强和发展,衷心祝愿您在领导中国共产党提出的社会主义现代化建设伟
大事业的工作中取得巨大成就。”
农德孟总书记在贺电中说:“欣悉您当选为中共中央总书记,我谨代表越南共产党中央委员会,并以我个人名义,向您致以最热烈的祝贺。”
贺电说:中共十六大的成功召开是21世纪初中国共产党、国家和人民的重大政治事件。在中国共产党的领导下,兄弟的中国人民将在稳步进入全面建设小康社会、加快推进中国特色社会主义现代化建设的新的发展阶段中继续取得新的伟大成就。
贺电说:“近些年来,在‘长期稳定、面向未来、睦邻友好、全面合作’的方针指导下,越中两党、两国和两国人民的传统友好与合作关系不断巩固和发展,您为此作出了重要贡献。我坚信,在中共中央总书记的岗位上,您将继续为增进两党、两国和两国人民之间的相互理解与信任,把21世纪两党、两国
和两国人民之间的传统友好合作关系推向新的高度作出贡献。”
菲德尔·卡斯特罗第一书记在贺电中说:“我谨代表古巴共产党热烈祝贺您当选为中共中央总书记。您的当选表明中国共产党全体党员对您的信任。”
贺电说:“我谨借此机会向您重申,我们愿继续发展和加强古中两党之间业已存在的牢固的友好合作关系。我相信,在您的领导下,中国共产党面对风云变幻的国际形势,能够完成各种复杂艰难的任务。”贺电最后祝愿胡锦涛在他崇高的岗位上取得成就。
坎代·西潘敦主席在贺电中说:“值此您当选为中共中央总书记之际,我谨代表老挝人民革命党中央委员会和老挝人民革命党全体党员,并以我个人的名义,向您致以热烈的祝贺和良好的祝愿。祝您在崇高而光荣的岗位上取得新的成就。”“您当选为中国共产党的最高领导人,是中国共产党和中国人民对
您的高度信任。”
贺电表示坚信:在中国共产党的英明、坚强领导下,兄弟的中国人民必将更加团结一致,在改革开放事业中取得更大的胜利,实现中共十六大确定的各项目标,在本世纪把中国建设成为社会主义现代化国家,为亚太地区和世界的和平、稳定、合作与发展作出更大的贡献。贺电祝愿老中两党、两国和两国人民的传统友谊和全面合作关系不断发展,并结出更加丰硕的果实,以造福于老中两国人民。
第二篇:中俄领导人新年贺电
Главы государств КНР и РФ обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года国家主席胡锦涛和俄罗斯总统梅德韦杰夫今天互致新年贺电。Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и президент Российской Федерации Дмитрий Медведев в субботу обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года.В телеграмме Ху Цзиньтао отметил, что в уходящем году при общих усилиях обеих сторон китайско-российские отношения достигли всестороннего и быстрого развития, были получены богатые плоды.Сейчас усиливается двустороннее стратегическое и политическое взаимодоверие, повышается масштаб и качество торгово-экономического сотрудничества.Объем товарооборота между двумя странами приближается к 80 млрд долларов, что является новым высоким рекордом в истории.Страны также активизировали координацию и согласование в международных и региональных делах.胡锦涛在贺电中指出,过去的一年,在双方共同努力下,中俄关系全面快速发展,硕果累累。双方战略和政治互信进一步增强,经贸合作质量和规模同步提升,双边贸易额接近800亿美元,创造历史新高,两国在国际和地区事务中的协调与配合更加紧密。
Развитие китайско-российских отношений содействовало прогрессу и стабильности в каждой из двух стран и внесло важный вклад в поддержку мира, безопасности и развития как в регионе, так и на планете.中俄关系的发展促进了各自的发展、进步与稳定,也为地区和世界的和平、安全与发展作出了重要贡献。
В новом году, китайская сторона готова рука об руку с российской стороной продолжать усилия, придерживаясь целей и курса развития межгосударственных отношений, разработанных на будущее десятилетие, углубить взаимодействие и сотрудничество по всем направлениям, продвинуть всестороннее стратегическое взаимодействие и партнерство, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и многовековой дружбой, и принести счастье обоим государствам и их народам.在新的一年里,中方愿与俄方继续携手努力,按照我们共同确定的未来10年两国关系发展的目标和方向,深化各领域交流与合作,深入推进两国平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,更好地造福两国和两国人民。
Пользуясь данным моментом, мы с Вами готовы объявить о старте мероприятий “Годов туризма” в наших странах.Я убежден, что их успешное проведение будет углублять взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами двух стран.借此机会,我愿与你共同宣布启动中俄互办旅游年活动,相信这一活动的成功举办将进一步增进两国人民的了解、友谊与合作。
В своей поздравительной телеграмме Д.Медведев отметил, что в уходящем году российско-китайское стратегическое партнерство поступательно укреплялось, обогащаясь новыми интересными идеями и инициативами.Высокой интенсивностью и доверительностью отличается политический диалог на всех уровнях, что позволяет странам тесно и плодотворно взаимодействовать на международной арене.Важные результаты были достигнуты в экономической области.梅德韦杰夫在贺电中说,在即将过去的一年里,俄中战略协作伙伴关系得到进一步巩固和充实。两国在各个层面进行了密切和互信的政治对话。双方在国际舞台上开展了密切和有效的合作,在经济领域的合作取得重要成果。
Год российского туризма в Китае“ и последующий за ним ”Год китайского туризма в России" будут способствовать росту взаимного интереса к истории, культуре и традициям наших стран, а также к укреплению дружбы и взаимопонимания между ними.相信将于明后年举办的俄中旅游年活动将进一步推动两国在人文领域的合作,巩固两国人民的友谊。
Уверен, что наступающий год откроет новые возможности для дальнейшего развития многоплановых российско-китайских связей в интересах наших народов, на благо международной стабильности и безопасности.2012年必将对进一步发展俄中旨在造福两国人民,维护国际稳定与安全的全方位合作关系带来新的机遇。
第三篇:中土两国领导人互致贺电 庆祝两国建交40周年
中土两国领导人互致贺电 庆祝两国建交40周年
胡锦涛在贺电中表示,建交40年来,中土关系稳步发展。两国高层交往频繁,政治互信不断增强,务实合作持续深化,人文交流富有成果,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调。中方珍视同土的传统友谊,重视发展中土关系,愿同土方共同努力,以建交40周年为契机,保持各层次人员交往,深化互利合作,拓展文化交流,共同维护发展中国家利益,谱写中土友好新篇章。
居尔在贺电中说,中国具有重要的国际影响和经济实力,是土耳其非常重视的合作伙伴,土方愿从长期、战略高度推进双边关系向前发展。2010年,双方将两国关系升格为战略合作关系,这符合两国人民的利益。土中两国合作潜力巨大,土方愿在两国战略合作关系的框架下充分挖掘、利用这一潜力,带动双边关系取得更大发展。
同日,国务院总理温家宝与土耳其总理埃尔多安互致贺电。
温家宝在贺电中表示,建交40年来,在双方共同努力下,中土各领域友好合作关系持续发展。2010年10月,双方宣布建立和发展战略合作关系,标志着中土关系进入新阶段。中方愿与土方携手努力,推动双边关系不断向前发展。
埃尔多安在贺电中说,土中两国均拥有悠久历史和灿烂文化。40年来,为维护两国人民的共同利益,双方一直致力于推动双边关系发展。土方认为,在长期、有力、全方位战略合作基础上进一步提升土中两国合作水平是双方的共同任务。
外交部长杨洁篪也与土耳其外长达武特奥卢互致了贺电。
第四篇:读《诗经:越古老,越美好》,谈感受(范文模版)
读《诗经:越古老,越美好》,谈感受
中国是一个“诗”的国度,从三千年前的第一部诗歌总集,到建安文学、正始之音,再到诗词的集大成时期“唐朝”、“宋朝”。“诗”对中华民族一直拥有着神奇的魔力。
我喜欢读诗,尤其是李白的诗,吞云驾雾,好似飘飘然的神仙。虽然有些内容据今天很久远,很难理解,但是当你彷徨苦闷时,亦或是欣喜若狂时,再多的言语似乎都是一种累赘,唯有寥寥数字的“诗”,最能击中你内心情感的基石。
所以,当我看到曲黎敏教授的《诗经:越古老,越美好》这本书时,便一下子被它的副标题“唤醒现代人沉睡的诗性和情感”所吸引。确实,在物质文明极大丰富和发展的今天,我们最缺少的就是灵魂的自救,精神信仰的缺失,我们的忙碌、工作似乎只是在追求视觉的享受和唇齿之间的快感。
其实,你的人生大可不必这样!
“中国有《诗经》,中国就有另一片天空,干净、温润,仿佛从未脏过。时间生活不重要,真正重要的是情感价值生活,当情感价值凌驾于时间时,便是超越。有的人只是在人群中多看了一眼,未来的每一分钟都有了意义;有的人,看了终生,也无半点倾心。”
唯有诗,可以让你与众不同。《诗经》把人的这种情感价值生活延宕了三千年,只需一声吟诵,便风林秀木,伊人重现,萧瑟满怀,这是“诗”的魅力所在。在读的过程中,我被这本书的语言,这本书所描写的远古时代的美好所吸引。原来“中国人的诗性是骨子里的”,以前的人们非常重视诗歌的教育,所以孔子说:“不学诗无以言,不学礼无以立”。在古老的中国,你要不会写诗,你就无法生活,无法与他人进行语言的沟通交流。
中国自古就是诗教,诗教是美育,比德育更重要。用美育诗教代替宗教,是中国之圣教。小孩子学诗的过程其实就是培养孩子发现美、发现生活,培养丰富的精神,教化我们学会分享,学会分享生命里的美感。
但是,诗教不是背诗,而是要培养诗意的心、诗意的眼。现代人比较追寻功力的快餐文化,其实,有用之物陷你于庸常,无用之诗则解脱你于庸常——有用之知识,是让你活着;无用之诗,是让你活得美。
“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥,我心伤悲,莫知我哀!”这是《诗经·小雅·采薇》里的一小段,讲述了一个士兵常年征战在外,归期无定的忧伤感受。今天我们读起来,依旧伤感无比。
世界可以被感知,但世界难以言说。当我们欣赏祖国的山川河流时,当我们看到那种纯自然的美景时,是不是顿觉词穷,无以可表。可是“诗歌”可以,你会不自觉得吟诵几句。《诗经》,四字一句,节制而简单,不滥用感情,不滥用精神,我们的祖先早已窥破生活的秘密——三千年读史不外功名利禄,九万里悟道终归诗酒田园。
我们应该再次回到《诗经》时代,先找回我们身体的健康,然后找回我们情绪的健康、精神的健康,最后再找回我们心灵的健康。这应该是一场“诗”的奇妙之旅!让我们扬帆起航,去探寻《诗经》这古老的美好吧!
第五篇:纳赤台变一次投运成功青藏铁路建设领导小组发来贺电慰问
沿青藏公路南行百公里,有一座海拔4000米的青藏铁路配套输配电工程——纳赤台变电站。该站在2003年12月17日凌晨四时一次投运成功。这标志着青海电力人在青藏铁路建设中取得了重要的阶段性胜利。
纳赤台变电站属青藏铁路(二期)配套工程,于今年的四月份动工,线路工程本期共两回线路,总长116.863公里,其中一回从330千伏格尔木变电站至该站,另一回从格尔木大干沟水电厂至该站,线路与国道109线和新建青藏铁路两侧同行。施工单位青海送变电工程公司组织精兵强将,克服高山缺氧、气候寒冷、风沙大、雷雨多、工期短等重重困难,监理单位严把质量关,不放过丝毫的差错,同施工部门一道,历时8个多月,建成目前世界上海拔最高的变电站。
在纳赤台输变电工程建设中,国网西北公司、省电力公司领导多次亲临施工工地指导工作,视察慰问,各级领导的到来极大地鼓舞着一线施工员工的斗志和士气,更激发了他们为青藏铁路配套工程而勇于奉献,甘于吃苦的信心和决心,同时青藏铁路协调领导小组对工程的建设管理给予了充分的肯定。投运前施工、运行、监理、设计等单位和部门积极协作,多次召开专题会议协调解决相关问题,使投运的各项准备工作有理有序。投运现场各路人马各司其职,以严谨的工作态度,一丝不苟、高度负责的敬业精神,严格按着每条投运方案逐步实施操作,使各项工作忙而不乱,紧张有序。12月17日凌晨四时许,各项投运方案全部操作完成,设备一切正常,处于试运行状态,设备投运一次成功。
期间,青藏铁路建设领导小组发来贺电表示慰问。慰问电称:纳赤台变电站的投运,是青海省电力部门在青藏铁路建设中取得的重要阶段性胜利,值此,青藏铁路建设领导小组办公室谨向参建单位和全体人员表示热烈的祝贺,并致以亲切的慰问和崇高的敬意!并希望青海省电力公司和全体参建人员发扬拼搏奉献精神,扩大已经取得的战果,以党的十六大精神和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻十六届三中全会和中央经济工作会议精神,坚持以人为本,依靠科技创新,认真总结经验,完善配套设施,再接再厉,乘胜前进,为建设世界一流高原铁路做出更大贡献!