第一篇:墨西哥总统选举候选人举行集会抵制大选结果
新华网墨西哥城9月9日电 墨西哥左翼政党民主革命党总统选举候选人洛佩斯·奥夫拉多尔和数万名支持者9日在墨西哥城举行集会,抵制由墨联邦选举法院宣布的大选结果。集会在位于墨西哥城市中心的宪法广场举行。奥夫拉多尔在集会上表示,由于革命制度党在选举中存在贿选和竞选经费超支等舞弊行为,他不承认革命制度党候选人培尼亚·涅托为合法有效的新一届总统,要求宣布选举无效。奥夫拉多尔还宣布退出由民主革命党、劳动党、公民运动党组成的左翼竞选联盟“进步运动”,并对各党派给予他的支持表示感谢。他呼吁自己的支持者在继续斗争的时候不要被他人挑衅,并要避免发生暴力事件。墨西哥联邦选举委员会7月6日宣布,革命制度党候选人培尼亚·涅托在7月1日举行的总统选举中获得38.21%的选票,在4位候选人中得票最多。墨联邦选举法院于8月31日裁定本次大选有效,宣布培尼亚·涅托当选新一届总统。(本文来源:新华网作者:陈寅)责任编辑:NN109中新网9月7日电 据韩联社6日报道,韩国第18届总统选举之日进入最后倒计时100天。此次总统选举不仅仅是朝野之争,更是显现出旧政党政治同安哲秀式的新政治形态之间博弈态势,加之女性候选人朴槿惠的登场,此次总统选举将比以往任何一届更有看头。报道称,韩国现有的政治秩序是根据选举结果形成“1987年体制”后,25年间没有特别的变化,但随着此次选举的结果,现有政治秩序将可能走向变化的十字路口。在此次韩国总统选举中,意欲再握大权的保守势力新世界党和谋求政权转换的进步阵营民主统合党将一决高低。但截至6日,两大党派之间的对阵结构还未明确,选举局势仍处于不透明状态。此前,新世界党已经选举出了朴槿惠作为候选人,正在加紧竞选步伐,而民主党方面仍处于推选候选人的过程中。朴槿惠提出了经济民主化和政治革新、福利扩大等竞选承诺,引进了外部人才等,为竞选下足功夫。民主党方面,孙鹤圭、文在寅等候选人正在展开激烈竞争竞选总统候选人,16日第1轮投票中,若出现获得半数以上投票率的候选人则能最终敲定总统候选人,但若没有出现获得半数以上投票率的候选人时,23日还需进行最终投票。民主党候选人即使敲定后,还需要决定是否与首尔大学融合科技研究生院院长安哲秀进行统合。安哲秀对总统选举的日程缄口不提,使得各种揣测盛行。而政治圈内则预测民主党将和安哲秀进行统合。在此种状况下,被称为“青少年守护者”的律师姜智远打着政治改革的口号宣布参加总统竞选,前国务总理郑云灿也表示可能创建第三政党,意欲加入竞选。由此,选举结构出现了多方对决,但据观测,在选举过程中,候选人之间形成联盟或统合,最终将形成两者对决的局面。但最终孰胜孰负则完全难以预测。民意调查结果显示,在多方对决的格局中,朴槿惠以40%左右的支持率稳居第一,但在两者对决的阵式中,朴槿惠和安哲秀则不较上下,展开拉据战。韩国政治圈认为,在多方对决格局中,朴槿惠将取得绝对优势,但若出现两者对决时,局势则有利于安哲秀。因此,此次选举的变数就在于野党是否进行统合。一位政治专家表示,最终朝野将形成两者对决的格局,保守与进步阵营势均力敌,将展开激烈的竞选拉据战。(本文来源:中国新闻网)新华网快讯:美国民主党全国代表大会5日晚正式提名现任总统贝拉克·奥巴马为民主党总统候选人,参加今年11月举行的美国总统选举。(本文来源:新华网)
责任编辑:NN100中新网9月1日电 据韩联社报道,李明博与新世界党总统选举候选人朴槿惠将于9月2日在青瓦台共进午餐并举行单独会谈。此次会谈是根据两三天前朴槿惠方面提出要求而决定的。青瓦台高层人士8月31日说,日前朴槿惠被选为新世界党总统选举候选人后,李明博与朴槿惠通了电话,并说想见一面,由此决定举行会谈。该人士表示,在野党评选总统选举候选人并要求会见李明博总统,李明博也将与其会见。这是因为总统只会见执政党总统选举候选人,或将遭到违背选举中立义务的批评。朴槿惠阵营相关负责人说,执政党总统选举候选人和总统会见尚属首次。青瓦台发言人朴正河认为此次会谈将讨论经济危机、民生、走向发达国家的方案等议题,而不会谈论总统选举相关事宜。(本文来源:中国新闻网)朴槿惠19日参加选举人团投票。中新网8月20日电 据韩联社报道,韩国新世
界党20日将选出该党参加第18届总统选举的候选人。据预测,朴槿惠很可能以压倒性的支持率被选为新世界党总统选举候选人。据悉,韩国新世界党将于当地时间20日下午举行全党大会公开选举人团投票和民意调查结果,选出该党总统选举候选人。最终结果将于下午3点30分出炉。新世界党内部参加此次竞选的共有5人,包括前青瓦台秘书室室长任太熙、前大国家党(新世界党的前身)非常对策委员会委员长朴槿惠、新世界党国会议员金台镐、前仁川市市长安商守、京畿道道知事金文洙。据预测,朴槿惠很可能以压倒性的支持率被选为新世界党总统选举候选人。部分人士还预测,朴槿惠的得票率可能超过80%,甚至还可能超过90%。若朴槿惠被选为新世界党总统选举候选人,她将成为韩国历史上首位参加总统选举的女性候选人。(本文来源:中国新闻网)
责任编辑:NN091新华网开罗6月16日电 埃及总统选举决胜轮投票当地时间16日上午8时开始,穆斯林兄弟会(穆兄会)下属的自由与正义党主席穆罕默德·穆尔西与前总理艾哈迈德·沙菲克将在为期两天的投票中一决胜负。以下是两名候选人的简介:穆罕默德·穆尔西1951年8月出生于埃及北部尼罗河三角洲的东部省,曾获得开罗大学工程学学士和硕士学位。1982年获得美国南加利福尼亚大学工程学博士学位,此后分别在加利福尼亚州州立大学和埃及东部省宰加济格大学任教。2000年当选埃及人民议会议员。2005年成为穆兄会指导局(最高决策机构)成员。2011年4月底,他从穆兄会指导局辞职,负责组建自由与正义党并任党主席。穆尔西在前总统穆巴拉克时期曾两次被监禁。因穆兄会原总统候选人沙特尔不符合资格被除名,穆兄会和自由与正义党今年4月发表联合声明称,推举穆尔西作为该派唯一候选人。竞选口号是“复兴,人民的意愿”“团结就是我们的力量”。穆尔西在5月举行的首轮总统选举投票中赢得24.4%的选票,在12位候选人中居第一。艾哈迈德·沙菲克1941年11月出生于开罗,毕业于埃及空军学院,曾获得军事学硕士和外层空间战略研究博士学位。曾任空军战斗机飞行员、埃及驻意大利使馆武官。1991年至1996年任空军参谋长。1996年至2002年任空军司令,是埃及历史上在任时间最长的空军司令。2002年至2011年任民航部长。2011年1月底,埃及动荡之后穆巴拉克任命他为总理重组内阁。3月初,他被迫辞职。沙菲克登记参与竞选总统后,其竞选资格曾一度被取消。此后,他提出上诉,重获竞选资格。沙菲克的竞选口号是“行动而不是言论”。他在竞选纲领中承诺建立世俗民主国家,实现社会公正、安全、全民医疗保险,提高生活水平,建立强大军队,发展相对落后的南部地区和农村地区等。沙菲克在首轮投票中得票率23.3%,位居第二。(本文来源:新华网)
责任编辑:NN081
第二篇:美国民主党总统候选人奥巴马2008年11月5日赢得美国大选
美国民主党总统候选人奥巴马2008年11月5日赢得美国大选,将成为美国历史上第一位黑人总统。当晚在芝加哥出席庆祝晚会上以“美国的变革”为主题发表获胜演说,称“美国的变革时代已到来”。
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果仍有人怀疑美国是否是一个能创造奇迹的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还在我们这个时代存续的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,那么,今晚就给你答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.排起的长队就是答案:云集于学校和教堂周围的人们盛况空前,他们等待了三四个小时,其中许多人还是生平首次经历选举。因为他们坚信:这次结果必定不同,这就是他们的心声。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.无论老幼、穷富;民主党还是共和党;黑人、白人;拉美裔、亚裔、原居民;————、非————;残疾人、健全人。这是全体美国人民共同的抉择。美国向全世界传递一个声音:美国不是乌合之众,也没红州或蓝州之分。我们是,而且永远是,一个整体的美国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这也是对一直以来那些讽刺、担忧和质疑者作出的回答:我们会把握历史的舵轮、使之驶向充满希望的美好未来。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚,通过选举,改变美国历史的决定性时刻终于到来了。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚之前,我接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,麦凯恩作了长期不懈的努力,而且他还会为他所挚爱的国家更加长期不懈地去奋斗。他已经为美国作出了我们多数人都无法想象的牺牲。我们必须要把工作做好,以报答这位英明而无私的领导人。I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我对他以及佩林州长所做的一切努力深表敬意,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为祖国复兴大计而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴。为竞选倾尽心血、为出生地斯克兰顿街区和坐火车即到的特拉华州家乡的拥戴者代言的他,就是当选美国副总统的乔.拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果没有她——我16年来的至友、我家庭的基石、我生命中的至爱、也就是美国未来的第一夫人米歇尔.奥巴马——如没有她的坚定支持,今晚我不可能站在这里。
Sasha and Malia I love you both both so much,And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们已赢得了带着新买的小狗与我们一同入主白宫的权利。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.还有我已去世的外祖母——我知道她也正在看着我,她和我的家人一起见证了我的成长。我今晚非常想念他们,我知道亏欠了他们太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅、阿尔玛,所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给予我倾力支持,我感念他们。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the
history of the United States of America.还有我的竞选顾问大卫.普鲁夫,此次竞选的无名英雄。我认为,是他打造了美国历史上最好最棒的竞选班子。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've
sacrificed to get it done.我的首席策略师大卫.阿克塞尔罗德伴我走过了每一步,他使政史上最佳竞选团队始终团集在你的政见上,我对您为此所作的贡献铭感于心。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我决不会忘记这场胜利该属于谁,胜利属于你们,胜利属于人民!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我始终都不是最有希望的总统竞选人。一开始我们缺少资金及筹码,我们的竞选活动难登华盛顿的大雅之堂,只能始于得梅因、康科德、查尔斯顿的简室陋巷之中;资金是由支持者们从微薄的积蓄中抽出5美元、10美元、20美元(一点一滴)捐助来的;It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.而竞选活动的声势壮大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、不眠不休的工作;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.同时也源自那些已不年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自发地组织起来当志愿者。这证明历经两百多年之后一个民有、民治、民享的政府,仍未从地球上消亡。
This is your victory.这是你们的胜利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你们这么做并不只是为了赢得大选,更不是为了我个人。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst
financial crisis in a century.你们这么做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便是我们欢庆胜利的今晚,我们也知道,今后将面临我们一生中最为艰巨的挑战——两场战争。一是地球的环保危机,再就是百年不遇的最严重的金融危机
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.及时今晚我们站在这儿,我们也知道在伊拉克沙漠和阿富汗山区还有勇敢的美国士兵正在警惕地为我们甘冒生命危险
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有多少父母在孩子熟睡后仍难以入眠,他们在为如何偿还按揭月供、付医药费或攒钱供孩子上大学而发愁。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们亟待开发新能源;创造新的就业机会;我们需要修建新学校;还要应对众多威胁、恢复与许多国家的关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.路漫漫其修远兮,吾将逆难而求索。我们未必能够一蹴而就。但是,美国啊!是你今晚给了我从未有过的自信,我会不辱使命。d我向你们承诺:只要团结如一人,目标一定会达到。
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.执政伊始,挫折和错误在所难免。我作为总统所做出的决策,也会有许多人并不赞同。我们知道这届政府并不能解决所有问题。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我一定会向你们坦陈所面临的挑战;会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我诚邀你们参与民族复兴的大业。美国221年来唯一的方式,就是一砖一瓦、胼手胝足地去建设。
^^^^^^^^^…………………………………………………………
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.感谢你们!愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美国!