《乔布斯传》翻译笔记(精选五篇)

时间:2019-05-15 06:58:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《乔布斯传》翻译笔记》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《乔布斯传》翻译笔记》。

第一篇:《乔布斯传》翻译笔记

《乔布斯传》翻译笔记 第一期:被抛弃的事实

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

被遗弃。被选择。特别。这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。乔布斯的老同事Del Yocam表示:“我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延伸。” 乔布斯的大学挚友Greg Calhoun则看到了另外一个影响:“他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。”

【翻译笔记】

1.derive from:源于,来自;从……中获得

These English words derive from Greek.这些英文单词起源于希腊文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多数关于全球变暖会造成的影响的预测都来自对平均气温变化的估计。

2.extension:扩展,延伸;电话分机

I believe this is an extension of the death metaphor.我认为这也算是“死亡隐喻“的延伸含义吧。

There is no application associated with the given file name extension.没有与给定的文件扩展名关联的应用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

这个短语源于2004年5月梅雷迪恩音乐出版公司为著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓独奏音乐书籍,书名为The Beat of a Different Drummer。在此处译为:按照不同的方式行事

Most of us follow the beat of our own different drummer.我们中的大多数人都按自己的独特方式行事。

第二篇:乔布斯翻译笔记

一、被遗弃的事实

【英语原文】

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

【沪江译文】

被遗弃。被选择。特别。这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。乔布斯的老同事Del Yocam表示:“我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延伸。” 乔布斯的大学挚友Greg Calhoun则看到了另外一个影响:“他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。”

【翻译笔记】

1.derive from:源于,来自;从……中获得

These English words derive from Greek.这些英文单词起源于希腊文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多数关于全球变暖会造成的影响的预测都来自对平均气温变化的估计。

2.extension:扩展,延伸;电话分机

I believe this is an extension of the death metaphor.我认为这也算是“死亡隐喻“的延伸含义吧。

There is no application associated with the given file name extension.没有与给定的文件扩展名关联的应用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

这个短语源于2004年5月梅雷迪恩音乐出版公司为著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓独奏音乐书籍,书名为The Beat of a Different Drummer。在此处译为:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我们中的大多数人都按自己的独特方式行事。

两个史蒂夫的恶作剧

【英语原文】

Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【参考译文】

在宅基高中读书的时候,乔布斯组织了一个俱乐部,用来进行音乐灯光表演和搞一些恶作剧(他们有一次把刷成金黄色的马桶座圈黏在花盆上)。俱乐部名叫“巴克鱼苗”,用来嘲笑校长的名字。史蒂夫·沃兹尼亚克和他的朋友艾伦·鲍姆那会儿已经从高中毕业了,但在乔布斯高三的时候,他们和乔布斯一起联手为即将毕业的四年级学生举办了一次告别“演出”。四十年后重返宅基高中,乔布斯在当初恶作剧发生的地方停了下来,指给我看道:“看到那个阳台了吗?那就是我们挂恶作剧横幅的地方,也是我跟沃兹他们友谊的象征。”鲍姆找了一条大床单,扎染成学校标志性的绿白相间颜色,还在上面画了一个超级无敌大比中指的手势。他们用绳索和滑轮做了一个装置,在毕业班步行经过阳台下方的时候,床单就戏剧性地落下来。这个床单横幅上还有他们的签名“SWAB JOB”,取的是沃兹和鲍姆全名的首字母还有乔布斯的姓。这场恶作剧成了学校的传说,不过乔布斯却因此再次被停学处分。

【翻译笔记】

1.join forces with: 联合,合作;会师

Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大学的法学教授劳伦斯·莱西格认为占领华盛顿运动的抗议者应该和茶党合作。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.诺基亚与微软联合,期望从苹果的iPhone和Google的安卓操作系统那里“收复失地”。

2.at the scene of: 在现场

at the scene of crime 在犯罪现场

One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到达戴安娜王妃车祸现场的人首次向公众披露了他所目睹的惨案。

3.suspend: 暂停,中止,悬挂,这里指的是停课,很形象的用法。

Tom was suspended from school for bad conduct.汤姆因为行为不端被停学一周。

神奇的蓝盒子

【英语原文】

The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been

happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)

【参考译文】

这样的合作关系为以后更大的冒险铺平了道路。乔布斯后来回想道:“我百分之百确定,没有蓝盒子就没有苹果公司。沃兹和我学会怎样一起工作,我们也在解决技术难题和将发明投入生产的过程中获得了自信。” 他们发明的蓝盒子只是用一小块电路板做成的小装置,但是却能控制价值数十亿美元的基础设施。“蓝盒子的成功简直让我们自信心爆棚。” 沃兹也有同样的想法:“卖蓝盒子可能是个坏主意,但是的确让我们尝到了合作的甜头,我的工程技术和乔布斯的发展远见结合在一起可以做出一番成就。” 蓝盒子的冒险经历建立了乔布斯和沃兹将来的合作模式:沃兹是那个有很多巧妙发明又愿意与人分享的安静天才,乔布斯则负责如何将沃兹的发明变得方便使用,然后包装并投入市场,赚点钱。

【翻译笔记】

1.pave the way: 为……铺平道路,为……做准备

Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科学家们希望这次探险获得的数据能为将来的火星探测铺平道路。

Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,当决策者匆忙实施改革以应对金融灾难时,往往容易造成新的混乱,为下一场灾难埋下隐患。

2.come to the/a conclusion(that): 得出结论,做出总结。短语后常接修饰conclusion的同位语从句。

From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上论证,我们可以清楚地认识到:大学教育应该永远是以培养学生较强的综合能力为目标的。

come to a conclusion除了有“得出结论”这意,还可以表示某事或过程“告一段落、圆满结束”。

At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.这场长达一年的买房折磨终于结束了。

3.make big bucks/make a few bucks: 赚大钱;小赚一笔

I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我赚了一大笔钱,真没想到我能赚这么多。

buck是口语用法,指一美元,一般泛指“钱”。

4.蓝盒子:蓝盒子是用来破解电话系统的工具,内建电子零件,可模仿电信营运商的播话控制讯号。蓝盒子常被用来拨打免费电话。乔布斯和沃兹打造的蓝盒子现收藏在位于硅谷的电脑历史博物馆中。

不给我工作我就不走了

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第四章“雅达利和印度”讲述了乔布斯两部分经历:在雅达利电脑游戏公司工作和去往印度找寻精神领袖之旅。乔布斯在雅达利找到了一份工作,有些同事嫌弃他不爱干净身上有味道,有些同事则觉得他身上有着对科技的狂热。在雅达利工作攒了些钱后,乔布斯执意开始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找寻精神领袖(guru),找寻自我。乔布斯是怎么在雅达利找到工作的?

【英语原文】

Atari‟s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you‟re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, „We‟ve got a hippie kid in the lobby.He says he‟s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?‟ I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)

【译文】

雅达利电脑游戏公司的创始人叫诺兰·布什内尔,他是一个身材魁梧的企业家,一个魅力四射表现力十足的梦想家。换句话说,又是一个人们会竞相模仿的偶像。出名之后,他喜欢开着一辆劳斯莱斯四处转悠,吸毒成瘾,喜欢在按摩浴缸里开员工会议。他身上有一种能力乔布斯后来学到了,那就是能把魅力变成巧妙的说服力,利用人格的力量,哄骗、胁迫和扭曲的手段都用上,改变事实。他手下的总工程师叫阿尔·奥尔康,身材健壮,天性活泼,更加脚踏实地。他是雅达利大家庭的家长,努力实现着布什内尔的愿景,同时又克制着他的热情。他们的经典之作是街机电子游戏《乒乓》(又名跳跳弹子台),这个游戏规则很简单:两个玩家利用两条移动的光标当球拍,互相击打屏幕上的圆点。(要是你没到30岁,那回家问问父母这个游戏是怎么玩的。)当脚穿凉鞋的乔布斯初次来到雅达利找工作的时候,奥尔康也得到了通知。“他们跟我说,大厅里有个嬉皮男孩来找工作,不雇他他就赖着不走了。叫警察还是让他进来?我说把他带进来吧。”他后来回忆道:“现在回头想想,雇个里德学院的退学生真的还蛮奇怪的,不过我在他身上看到了一些东西,他很聪明,对科技有热情有干劲。”

【翻译笔记】

1.in retrospect: 回顾往事,检讨过去

In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起来,当初选择这个专业有点草率。

The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顾了与本研究相关的研究成果。

2.描写外貌和个性特征的词汇/短语:

外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身体健壮的个性: showmanship: 表现力cunning force: 说服力 the power of personality: 人格的力量

grounded: 脚踏实地的jovial: 天性活泼的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.对于有关领导风格和表现力的说法,普林斯表示,有一点非常重要。

Great people can control difficult situation by the power of personality.伟人能以人格的力量来控制困难的局面。

3.Atari and Pong: 1972年25岁的诺兰·布什内尔白手起家创业成立雅达利电脑游戏公司,推出风靡全球的电脑游戏《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句杀棋的吆

喝声”将军“。雅达利出品的经典雅达利2600是人类历史上生命力最长的游戏机。1998年雅达利全部专利被买断,退出IT业。

成长在硅谷

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第一章第二部分描写了乔布斯在加州山景城的童年时光,以及在这里及附近地区硅谷慢慢发展起来的历史。生活在“硅谷”的经历让乔布斯迷上了电子学,并第一次接触到了电脑。前文讲到,乔布斯从住在隔壁的惠普工程师那里了解到碳粒传声器并不需要扩音器(amplifier),这与乔布斯父亲的以前观点恰好相反。

【原文】

Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

【译文】

乔布斯后来生动地回忆了这个事件,仿佛历历在目。因为这是他第一次意识到他的父亲并不是无所不知,然后他又渐渐明白并发现了一个让他困惑不安的事实:他比他的父母更聪明。他一直很崇拜父亲的能力和悟性。“我父亲没有受过什么教育,但我一直都觉得他真的很聪明。”但是这次碳粒传声器的事件插曲,让乔布斯开始慢慢意识到他其实比他的父母更聪明更灵敏。这样的发现让他很震惊。“那是一个很重要的时刻,让我毕生难忘。当我意识到我比我父母更聪明的时候,我的心里产生了一种巨大的羞愧感。我永远忘不了那一刻。”他后来告诉朋友,这样的发现,还有他被收养的事实,让他感到和家人还有整个世界间的疏远感,那是一种超然的分离感。

【翻译笔记】

1.dawn on: 开始被理解,渐渐明白,醒悟

常用句式为:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that

Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。

It slowly dawned on me that I still loved what I did.我渐渐明白,我仍然热爱着过去我所做的一切。

2.burn into: 烙上(记号等), 形成(某种习惯、看法等)

burn into one's mind 在心目中留下不可磨灭的印象

A horrible image was burn in her mind.她的脑海里留下难忘的恐怖场景。

3.carbon microphone: 碳粒传声器

第三篇:乔布斯传,英文版,笔记,2013.1.4

2013.1.4

Jobs dismissed this.“There’s some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me back, or some such nonsense, but that’s ridiculous,” he insisted.“Knowing I was adopted may have made me feel more independent, but I have never felt abandoned.I’ve always felt special.My parents made me feel special.” He would later bristle whenever anyone referred to Paul and Clara Jobs as his “adoptive” parents or implied that they were not his “real” parents.“They were my parents 1,000%,” he said.When speaking about his biological parents, on the other hand, he was curt: “They were my sperm and egg bank.That’s not harsh, it’s just the way it was, a sperm bank thing, nothing more.” [indi'pendənt]

adj.独立的, 自主的,私立的,无偏见的 n.独立派人士, 无党派者

[dis'mis]

vt.解散, 开除,逃避,(法律)驳回

[ə'dɔpt]

v.采用, 收养, 接受

['nɔnsəns]

n.无意义的事,荒谬的言行,荒唐

[in'sist]

vt.坚持,强调 vi.坚决主张

[ridiculous]

adj.可笑的;荒谬的['nəuʃən]

n.观念,想法,主张

[spə:m]

n.精液, 精子 n.与抹香鲸有关的物质(如鲸脑油)pref.表示“精液,精子,种子”(=spermo-,sperma-,spermi-)

[kə:t]

adj.简略的, 简短的, 生硬的[hɑ:ʃ]

adj.粗糙的, 使人不舒服的,刺耳的, 严厉的,大约的编辑解释 添加例句 添加笔记

[ə'dɔptiv]

adj.收养关系的[im'plai]

vt.暗示,意味

['brisl]

n.刚毛, 猪鬃;vi.(背部或颈部的毛因惊吓或发怒)竖起,耸起;vt.(对某人的言行)大为恼怒;被激怒

[ri'fə:]

vt.把…提交;把...归因, 归类为 vi.谈及, 咨询, 参考

Silicon Valley The childhood that Paul and Clara Jobs created for their new son was, in many ways, a stereotype of the late 1950s.When Steve was two they adopted a girl they named Patty, and three years later they moved to a tract house in the suburbs.The finance company where Paul worked as a repo man, CIT, had transferred him down to its Palo Alto office, but he could not afford to live there, so they landed in a subdivision in Mountain View, a less expensive town just to the south.['sʌbdiˌviʒən]

n.细分, 再分的部分

[fai'næns, fi-]

n.财政, 资金 vt.给...提供资金, 负担经费

['stiəriəutaip]

n.铅版,陈腔滥调,老一套 vt.使用铅版,套用老套

['ri:pəʊ;'ripəu]

n.<非正式> 回购协议 n.<非正式> 取回,重新占有 [ə'dɔpt]

v.采用, 收养, 接受

['silikən]

n.硅

[sit]

n.市民,便服,老百姓服装

[trækt]

n.广阔的土地,地域,器官系统,宣传小册子 ['sʌbə:b]

n.郊区

[træns'fə:]

n.迁移, 移动, 换车 v.转移, 调转, 调任

第四篇:乔布斯传,英文笔记12.28

2012.12.28

When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.Eventually Joanne relented, with the stipulation that the couple promise—indeed sign a pledge—to fund a savings account to pay for the boy‟s college education.[pledʒ]

n.保证,誓言,抵押,抵押品 vt.保证,誓言,举杯祝...健康

['haushəuld]adj.家庭的, 家喻户晓的 n.家庭, 户

[ˌstipju'leiʃən]

n.约定, 契约,条款

[ri'lent]

v.变宽厚, 变温和, 动怜悯之心

['prɔmis;'prɑmɪs]

n.诺言, 约定,(有)希望,预示 v.允诺, 约定, 预示, 有可能

['stændɔ:f;'stændˌɔ:f]

adj.冷淡的, 不关心的 n.疏远, 冷淡, 不亲切, 均衡, 僵局

There was another reason that Joanne was balky about signing the adoption papers.Her father was about to die, and she planned to marry Jandali soon after.She held out hope, she would later tell family members, sometimes tearing up at the memory, that once they were married, she could get their baby boy back.['bɔ:ki]

adj.停蹄不前的,突然停止的,难以启动的,固执的

v.维持(支持,伸出,提出,展示)

Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized.Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St.Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay.He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona.After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here.Because Steve‟s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.['kæptʃə]

n.抓取,战利品,捕获之物 vt.抓取,获得,迷住

[ə'kleim]

n.喝采, 欢呼, 赞同 v.欢呼, 喝采, 称赞

['fainəlaiz;'fainəlˌaiz]

vt.使结束,使完结 [ə'pɔsl;ə'pɔsəl]

n.[基督教]传道者

[es ti:]

abbr.标准时间(=standard time)

[ˌperipə'tetik]

n.巡行者, 巡游 adj.巡游的,漫游的 Peripatetic: n.亚里士多德信徒 adj.亚里士多德学派的[im'bɑ:k]

vt.&vi.乘船,着手,从事

['dri:mi]

adj.多梦的,朦胧的,安详美丽的[di'vɔ:s]

n.离婚 v.与...办离婚

['nɔvəlist]

n.小说家

Steve Jobs knew from an early age that he was adopted.“My parents were very open with me about that,” he recalled.He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street.“So does that mean your real parents didn‟t want you?” the girl asked.“Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs.“I remember running into the house, crying.And my parents said, „No, you have to understand.‟ They were very serious and looked me straight in the eye.They said, „We specifically picked you out.‟ Both of my parents said that and repeated it slowly for me.And they put an emphasis on every word in that sentence.”

[lɔ:n]

n.草地,草坪,上等细麻布

['vivid]adj.生动的,强烈的,鲜艳的,清晰的,逼真的['laitniŋ]n.闪电 adj.闪电般的, 快速的 vi.打闪

['emfəsis]

n.强调,重点

[ə'kɔ:diŋtə]

prep.按照, 根据, 取决于

[bəult]

n.门闩,突发,螺钉,剑弩,闪电 vt.闩住,用螺栓固定在一起,狼吞虎咽 vi.冲出去,急逃 adv.背部挺直地坐或站

v.挑出,辨认出

第五篇:乔布斯传书摘

乔布斯传书摘

2012/4/10 星期二

1、乔布斯在读过20世纪初出生在德国的营养学狂热者阿诺德• 埃雷特(Arnold Ehret)所著的《非黏液饮食治疗学》{Mucusless Diet Healing System)一 书后,饮食习惯变得更加怪异。埃雷特坚信饮食中只应该包括水果和不含淀粉的 蔬菜,这样的话就可以防止身体产生有害的黏液;他还提倡定期通过长时间的绝 食来清理身体。这就意味着,即使是麦片也不能再吃了一^■还有所有的米饭、面 包、谷类以及牛奶。乔布斯开始提醒朋友们,他们的百吉饼中也隐藏着黏液的危 险。“我以我惯有的方式疯狂陷入其中。”他说。有一次,他和科特基整个星期都 只吃苹果,之后乔布斯开始尝试更加纯粹的绝食。一开始先是两天不吃东西,最 终发展到一周甚至更长的时间,然后通过摄入大量的水和多叶蔬菜来结束绝食。“一周过后,你就会有很美妙的感觉了,n他说,“不用消化食物,可以让你获得 很多活力。我当时状态很好,我觉得自己随时可以走路去旧金山。”(埃雷特56 岁那年因在步行时摔倒撞击到头部而丧生。)

2、乔布斯在读过20世纪初出生在德国的营养学狂热者阿诺德• 埃雷特(Arnold Ehret)所著的《非黏液饮食治疗学》{Mucusless Diet Healing System)一 书后,饮食习惯变得更加怪异。埃雷特坚信饮食中只应该包括水果和不含淀粉的 蔬菜,这样的话就可以防止身体产生有害的黏液;他还提倡定期通过长时间的绝 食来清理身体。这就意味着,即使是麦片也不能再吃了一^■还有所有的米饭、面 包、谷类以及牛奶。乔布斯开始提醒朋友们,他们的百吉饼中也隐藏着黏液的危 险。“我以我惯有的方式疯狂陷入其中。”他说。有一次,他和科特基整个星期都 只吃苹果,之后乔布斯开始尝试更加纯粹的绝食。一开始先是两天不吃东西,最 终发展到一周甚至更长的时间,然后通过摄入大量的水和多叶蔬菜来结束绝食。“一周过后,你就会有很美妙的感觉了,n他说,“不用消化食物,可以让你获得 很多活力。我当时状态很好,我觉得自己随时可以走路去旧金山。”(埃雷特56 岁那年因在步行时摔倒撞击到头部而丧生。)

下载《乔布斯传》翻译笔记(精选五篇)word格式文档
下载《乔布斯传》翻译笔记(精选五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《乔布斯传》读后感

    《乔布斯传》读后感1 即使非凡的人,也不可能方方面面都优秀。我原以为老板应该是一个像偶像剧里面的人物一样,好看,有内涵,有深度。但是我们公司的老板,骂起来人让我就得他像个......

    乔布斯传读后感

    花了四天时间来研究乔布斯老同志的一生,500多页的大部头跟之前看的《蒋介石传》一样,是那些定价30的空洞的成功学畅销书所完全比不了的,乔布斯传读后感。我不是所谓的“果粉”,......

    《乔布斯传》读后感

    《乔布斯传》读后感 《乔布斯传》这本书我是在手机上看完的,期间断断续续了很久。直到最近需要写读后感,我才又去看了一遍。 说到乔布斯,是在2007年开始慢慢了解的。那时候每晚......

    乔布斯传读后感

    《史蒂夫·乔布斯传》读后感“活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?” ——史蒂夫·乔布斯 《乔布斯传》封面上那个戴着无框圆镜片眼镜,满脸胡渣分明的乔布斯,我笑了笑,当年......

    乔布斯传 有感

    乔布斯传 对于乔布斯这类人,都有一个共同的特点,也可以说是待人处事的风格:简单之中有一颗不服一切的心,对待人个性十足,对待事又追求极致。这也正解释了他的许多行为:他会在一段......

    乔布斯传读后感

    乔布斯传读后感乔布斯传出来后,第一时间在买了一本,厚达798页,还真没有时间看。上次问看过此书的清华教授孙哲,他说写得很不错。于是,这个周末开始打开这本书。虽然只看了一半,也......

    乔布斯传读后感

    你是想买一辈子糖水,还是想改变世界 -------------《乔布斯转》读后感 春节期间,我有时间系统地读了苹果创始人乔布斯的传记,获益匪浅。乔布斯,一个标准的美国式个人英雄主义者,......

    《乔布斯传》读书笔记

    《蒂夫·乔布斯传》 2012年4月读书笔记 蔡勤 1.那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。 ------苹果“非同凡响”广告.1997 2. 乔布斯小时候喜欢搞恶做剧.在......