第一篇:邀 请 函(评议员)
邀 请 函
同志:
根据国务院《信访条例》第三十一条第二款的规定,由*****办事处申请的***信访事项公开评议,经***批准,决定于****年**月**日**时在****召开。特别邀请包括您在内的20位同志作为候选评议员,在会议前从20位中抽选9位同志作为评议员参加评议,您若没被抽选到可以旁听评议会。您若被抽选到将直接参加评议会,对上述的信访事项进行评议,提出您的建议和意见。请您务必准时到会。
*****年**月**日
第二篇:聘请评议员
扎农牧党字(2009)13号
关于聘请民主评议政风行风评议员的通知
局属各站、所、场、校、中心、大队(党总支)党支部:
为进一步做好农牧业系统民主评议政风行风工作,根据《扎鲁特旗农牧业系统2009年民主评议政风行风工作方案》的要求,经局民主评议政风行风和纠风工作领导小组研究,决定聘请金命江等十位同志为农牧业系统民主评议政风行风监督员。
此通知
附件:
1、农牧业系统民主评议政风行风监督员名单
2、农牧业系统民主评议政风行风评议员工作制度
2009 年3 月20日
农牧业系统民主评议政风行风监督员名单
金命江(农牧业局退休干部)
宁占山(农牧业局退休干部)
伦风岐(农牧业局退休干部)
王万玉
满都拉
郭玉
巴金
汲云龙
哈斯巴根
张生
(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)(农牧业局退休干部)
农牧业系统民主评议政风行风监督员工作制度
为充分发挥监督员的社会监督作用,推动农牧业系统民主评议政风行风工作的扎实开展,制定本制度。
一、评议员的主要任务
1、按着局民主评议政风行风和纠风工作领导小组办公室(纠风办)的工作部署开展本系统的政风行风评议活动。
2、通过明察暗访等多种形式,向参评单位的执法相对人、服务对象了解该单位的政风行风社会反响情况。
3、召开监督员座谈会,综合分析和评价参评单位的政风行风建设情况。
4、对参评单位及其工作人员履行职责、依法行政、优质服务情况进行日常监督;经常深入基层走访群众,倾听社会各界呼声,掌握第一手材料,及时向局纠风办反馈情况。
5、认真梳理社会各界群众对参评单位及其工作人员在政风行风建设方面的意见和建议,并及时向参评单位提出批评意见和合理化建议。
6、对各参评单位在上一政风行风建设中群众反映的问题和评议员代表提出的意见、建议的整改落实情况进行监督检查。
7、参与全旗农牧业系统民主评议政风行风问卷调查、结果汇总等考核工作以及其他相关工作事项。
二、监督员的权利
1、知情权。有权了解参评单位政风行风建设情况。
2、建议权。对在评议中发现的问题、平时群众反映的问题有
权向局纠风办如实反映情况及提出建议。
3、评价权。根据评议方案的要求,对参评单位政风行风建设情况进行综合评价。
4、质询权。就明察暗访中发现的问题,在座谈会上直接向参评单位负责人提出质询。
三、评议活动方式
1、深入到参评单位查阅相关资料,了解行风建设情况。
2、发放《农牧系统政风行风情况社会问卷调查表》,了解各参评单位的社会反映状况。
3、深入到被评议单位的执法相对人、服务对象中了解情况。
4、召开被评议单位班子成员和监督员座谈会,对行风建设工作提出质询、意见、建议。
四、对评议员的要求
1、认真履行职责,正确行使权力,按着工作具体部署和要求完成评议任务。
2、坚持实事求是的原则,对参评单位的政风行风建设情况作出客观、公正的评价,保证评议质量。
3、不得以虚假事例作为评议依据。
4、不能外泄反映问题的单位和个人。
5、不得接受参评单位的宴请、礼品、财物及娱乐活动安排。
6、不得借机让相关单位为本人或亲朋好友办私事。
7、对不能正确履行职责的监督员要立即解聘。
第三篇:召开评议员座谈会的请示报告
关于召开行风评议员、效能监督员
座谈会的请示报告
新和县纠风办:
为加强学校纠风和效能建设工作深入开展,确保学校纠风及效能建设工作取得更大进步,根据新和纠办[2014] 1号文件精神,学校结合工作实际研究决定,拟定于2013年 4月26日(星期五)下午5:00在学校3号楼三楼党员活动室召开学校行风评议员(效能监督员)座谈会。可否请批示。
新和县第二中学
二〇一三年四月二十三日
第四篇:Hilary Benn议员
The Speech by the Shadow Foreign Secretary, Rt Hon Hilary Benn MP
during the debate on ISIL in Syria
House of Commons, 2 December 2015
影子外相,尊敬的Hilary Benn议员在关于空袭在叙利亚的ISIL武装的议会辩论上的演讲英国下议院,2015年12月2日 译/曲蕃夫
Thank you very much Mr Speaker.Before I respond to the debate, I would like to say this directly to the Prime Minister: Although my right honourable friend the Leader of the Opposition and I will walk into different division lobbies tonight, I am proud to speak from the same Despatch Box as him.My right honourable friend is not a terrorist sympathiser, he is an honest, a principled, a decent and a good man and I think the Prime Minister must now regret what he said yesterday and his failure to do what he should have done today, which is simply to say ‗I am sorry‘.非常感谢,议长先生。在我针对本次辩论发言之前,我希望直言不讳地对首相先生说:虽然今晚,我和我尊敬的朋友——反对党领袖将步入不同的投票厅,但是我依然很骄傲可以与他站在同一边的讲台上演讲。我尊敬的朋友并不是恐怖分子的同情者,他是一个诚实的、有原则的、正派的好人。我想,首相先生现在一定很后悔他昨天说过的话以及他今天应做却未做的事,那就是简单地说一句―抱歉‖。
Now Mr Speaker, we have had an intense and impassioned debate and rightly so, give the clear and present threat from Daesh, the gravity of the decision that rests upon the shoulders and the conscience of every single one of us and the lives we hold in our hands tonight.And whatever the decision we reach, I hope we will treat one another with respect.议长先生,我们已经进行了紧张而又充满激情的辩论,确定无疑的是,因为Daesh清晰而现时的威胁,今晚,我们每个人在双肩和良心上都承载着这份决定的庄严,多少人的生命掌握在我们手中。所以无论今晚我们做出怎样的决定,我都希望我们可以尊重彼此。
Now we have heard a number of outstanding speeches and sadly time will prevent me from acknowledging them all.But I would just like to single out the contributions both for and against the motion from my honourable and right honourable friends the members for Derby South, Kingston upon Hull West and Hessle, Normanton, Pontefract and Castleford, Barnsley Central, Wakefield, Wolverhampton South East, Brent North, Liverpool, West Derby, Wirral West, Stoke-on-Trent North, Birmingham Ladywood and the honourable members for Reigate, South West Wiltshire, Tonbridge and Malling, Chichester and Wells.我们已经聆听了许多精彩的发言,但很遗憾,时间关系我无法一一点出他们的名字。不过,我愿意挑选出一些来自我尊敬的朋友们的贡献——无论他们支持或反对此动议——来自Derby South, Kingston upon Hull West and Hessle, Normanton, Pontefract and Castleford, Barnsley Central, Wakefield, Wolverhampton South East, Brent North, Liverpool, West Derby, Wirral West, Stoke-on-Trent North, Birmingham Ladywood的(工党)议员,以及来自Reigate, South West Wiltshire, Tonbridge and Malling, Chichester和Wells的尊敬的(保守党)议员。
The question which confronts us in a very, very complex conflict is at its heart very simple.What should we do with others to confront this threat to our citizens, our nation, other nations and the people who suffer under the yoke, the cruel yoke, of Daesh? The carnage in Paris brought home to us the clear and present danger we face from them.It could have just as easily been London, or Glasgow, or Leeds or Birmingham and it could still be.And I believe that we have a moral and a practical duty to extend the action we are already taking in Iraq to Syria.And I am also clear, and I say this to my colleagues, that the conditions set out in the emergency resolution passed at the Labour party conference in September have been met.尽管冲突十分复杂,我们面对的问题核心其实无比简单:当我们的公民、我们的国家以及其它国家面临威胁时,当人们在Daesh的枷锁、沉重的枷锁下痛苦呻吟时,我们应该怎样做?巴黎的大屠杀把这份来自它们的清晰而现时的危险带给我们。这原本可能轻易发生在伦敦、格拉斯哥、或者利兹、或者伯明翰,现在依旧有这种可能。因此,我认为我们在道德上和实质上都有责任进一步扩大我们已经在伊拉克和叙利亚进行的军事行动。我很清楚,并且我要对我的工党同僚们说,我们在九月份工党大会上通过的关于紧急状态决议的条件现已达成。
We now have a clear and unambiguous UN Security Council Resolution 2249, paragraph 5 of which specifically calls on member states to take all necessary measures to redouble and co-ordinate their efforts to prevent and suppress terrorist acts committed specifically by Isil, and to eradicate the safe haven they have established over significant parts of Iraq and Syria.我们现在有了清晰的、毫不含混的联合国安理会第2249号决议。尤其是决议第5条中,明确地促请会员国―采取一切必要的措施,加倍做出努力并进行协调,防止和打击ISIL所实施的恐怖主义行为,摧毁它们在伊拉克和叙利亚相当多的地方建立的庇护所‖。
So the United Nations is asking us to do something.It is asking us to do something now.It is asking us to act in Syria as well as in Iraq.And it was a Labour government that helped to found the United Nations at the end of the Second World War.And why did we do so? Because we wanted the nations of the world, working together, to deal with threats to international peace and security – and Daesh is unquestionably that.所以,联合国正在请求我们行动起来,它请求我们现在就行动起来,它请求我们在叙利亚和伊拉克都行动起来。当年,在二战结束时,正是工党政府帮助建立了联合国。我们为什么要这么做?因为我们希望全世界各国团结起来,共同处理对国际和平和安全的威胁——毫无疑问,Daesh就是这样的威胁。So given that the United Nations has passed this resolution, given that such action would be lawful under Article 51 of the UN Charter – because every state has the right to defend itself – why would we not uphold the settled will of the United Nations, particularly when there is such support from within the region including from Iraq.We are part of a coalition of over 60 countries, standing together shoulder-to-shoulder to oppose their ideology and their brutality.现在联合国已经通过了这个决议,而且军事行动完全符合《联合国宪章》第51条:每个国家都有权自卫。为什么我们不能支持联合国已决定的意向?尤其是在包括伊拉克在内的该地区国家都表示支持的情况下。我们是超过60个国家的同盟的一员,我们肩并着肩,共同反击Daesh的价值观和血腥暴行。
Now Mr Speaker, all of us understand the importance of bringing an end to the Syrian civil war and there is now some progress on a peace plan because of the Vienna talks.They are the best hope we have of achieving a cease-fire.That would bring an end to Assad‘s bombing, leading to a transitional government and elections.And why is that vital? Both because it will help in the defeat of Daesh, and because it would enable millions of Syrians, who have been forced to flee, to do what every refugee dreams of: they just want to be able to go home.议长先生,当下我们每个人都明白结束叙利亚内战的重要性,而且在维也纳会谈之后,和平计划也有了一定进展。这是达成停火的最大希望所在。这个计划将结束阿萨德政权的轰炸,并带来过渡政府和民主选举。为什么这个计划如此重要?不仅因为它可以帮助击败Daesh,更因为它可以使数百万被迫逃离家园的叙利亚人都可以做到每个难民梦寐以求的事:他们只想回家。
Now Mr Speaker, no-one in this debate doubts the deadly serious threat we face from Daesh and what they do, although sometimes we find it hard to live with the reality.We know that in June four gay men were thrown off the fifth storey of a building in the Syrian city of Deir ez-Zor.We know that in August the 82-year-old guardian of the antiquities of Palmyra, Professor Khaled al-Assad, was beheaded, and his headless body was hung from a traffic light.And we know that in recent weeks there has been the discovery of mass graves in Sinjar, one said to contain the bodies of older Yazidi women murdered by Daesh because they were judged too old to be sold for sex.议长先生,在座没有人会质疑Daesh以及它们的所作所为所带来的严重致命威胁,尽管有时我们依然会觉得直面现实太过残酷。我们知道,今年六月,在叙利亚的Deir ez-Zor,四名男同性恋被从五楼扔下来摔死;我们知道,今年八月,帕尔迈拉古迹的保护人,82岁的卡勒德-阿萨德教授被斩首,无头尸体被悬挂于交通灯上;我们知道,几周前,在辛贾尔,多处集体屠杀坑被发现,其中一个坑中有年老的雅兹迪派妇女的尸体,她们惨遭屠戮的原因仅仅是她们被认定年纪太大,无法被贩为性奴。
We know they have killed 30 British tourists in Tunisia, 224 Russian holidaymakers on a plane, 178 people in suicide bombings in Beirut, Ankara and Suruc.130 people in Paris including those young people in the Bataclan whom Daesh – in trying to justify their bloody slaughter – called ‗apostates engaged in prostitution and vice‘.If it had happened here, they could have been our children.我们知道,30名英国游客在突尼斯被杀;224名俄罗斯度假者在飞机上受难;178人在贝鲁特、安卡拉、苏鲁奇被自杀炸弹炸死;130人在巴黎遇害,包括巴塔克兰剧院里的年轻人——Daesh竟还在试图为他们的血腥兽行诡辩,把这些年轻人称为―淫乱堕落的叛徒‖……假如这件事发生在英国,受害的就是我们的孩子!
And we know that they are plotting more attacks.So the question for each of us – and for our national security – is this: given that we know what they are doing, can we really stand aside and refuse to act fully in our self-defence against those who are planning these attacks? Can we really leave to others the responsibility for defending our national security when it is our responsibility? And if we do not act, what message would that send about our solidarity with those countries that have suffered so much – including Iraq and our ally, France.我们知道它们正在策划更多袭击,所以各位和我们的国家安全正面对的问题就是:我们已经知道它们在做什么,但我们真的可以视若无睹,眼看它们策划袭击,却不全面自卫吗?我们真的可以袖手旁观,让别人来保卫我们的国家安全,而推卸本应属于我们自己的责任吗?如果我们不采取行动,我们对那些遭受那么多苦难的国家发出了什么样―团结‖的信息?包括伊拉克,还有我们的盟友——法国。
Now, France wants us to stand with them and President Hollande – the leader of our sister socialist party – has asked for our assistance and help.And as we are undertaking airstrikes in Iraq where Daesh‘s hold has been reduced and we are already doing everything but engage in airstrikes in Syria – should we not play our full part?
现在,法国需要我们与他们并肩作战。奥朗德总统——也是我们的姐妹党:法国社会党的党首——正请求我们的帮助。而且,我们正在伊拉克进行空袭,Daesh的地盘已被缩小。除了没在叙利亚发动空袭,我们已经做了一切,那么为什么不能干脆全面参与呢?
It has been argued in the debate that airstrikes achieve nothing.Not so.Look at how Daesh‘s forward march has been halted in Iraq.The House will remember that, 14 months ago, people were saying: ‗they are almost at the gates of Baghdad‘.And that is why we voted to respond to the Iraqi government‘s request for help to defeat them.Look at how their military capacity and their freedom of movement has been put under pressure.Ask the Kurds about Sinjarand Kobani.Now of course, air strikes alone will not defeat Daesh – but they make a difference.Because they are giving them a hard time – and it is making it more difficult for them to expand their territory.Now, I share the concerns that have been expressed this evening about potential civilian casualties.However, unlike Daesh, none of us today act with the intent to harm civilians.Rather, we act to protect civilians from Daesh – who target innocent people.刚刚辩论中有人提到:空袭没有作用。我认为并不尽然。我们来看看Daesh在伊拉克的前进势头是怎样被阻挡的。本院应该还记得,14个月前,人们惊呼:―它们已经逼近巴格达了!‖于是,我们投票决定答应伊拉克政府的请求,帮助击败它们。想知道它们的军事实力和移动自由受到了多大打击吗?去问问辛贾尔和科瓦尼的库尔德人吧!当然当然,仅靠空袭当然不能摧毁Daesh,但是这比袖手旁观要好得多!因为空袭会让它们难过,会让它们更难以扩张地盘。我也同意今晚诸位对于平民伤亡所表达出的担心。但是,Daesh,我们没有人希望伤害平民!相反,我们的行动正是在保护无辜平民免受Daesh的伤害!
Now on the subject of ground troops to defeat Daesh, there‘s been much debate about the figure of 70,000 and the government must, I think, better explain that.But we know that most of them are currently engaged in fighting President Assad.But I‘ll tell you what else we know, is whatever the number – 70,000, 40,000, 80,000 – the current size of the opposition forces mean the longer we leave taking action, the longer Daesh will have to decrease that number.And so to suggest, Mr Speaker, that airstrikes should not take place until the Syrian civil war has come to an end is, I think, to miss the urgency of the terrorist threat that Daesh poses to us and others, and I think misunderstands the nature and objectives of the extension to airstrikes that is being proposed.And of course we should take action.It is not a contradiction between the two to cut off Daesh‘s support in the form of money and fighters and weapons, and of course we should give humanitarian aid, and of course we should offer shelter to more refugees including in this country and yes we should commit to play our full part in helping to rebuild Syria when the war is over.关于用来击溃Daesh的地面部队的问题,辩论焦点集中在―7万人‖的数字上,我认为,政府需要作出更明确的解释。我们清楚这些人中的大多数正在和阿萨德总统作战。然而,我想提醒诸位的是,无论这个数字是7万,4万还是8万,现在的反对派武装人数意味着,我们越晚采取行动,Daesh就会把这个人数减到越低。所以,议长先生,我认为那些表示―在叙利亚内战结束之前不应进行空袭‖的意见罔顾了Daesh给我们和他人带来的恐怖主义威胁的紧迫性,并且误解了计划中空袭的实质和目的。我们当然应该采取行动,以斩断Daesh获得金钱、人员以及武器的渠道。与此同时,我们当然应该给予人道主义援助,我们当然应该为包括在英国的叙利亚难民在内的所有难民提供庇护,这与军事行动并不矛盾。而且,没错,我们当然应该承诺在战后对叙利亚的重建给予全面帮助。
Now I accept that there are legitimate arguments, and we have heard them in the debate, for not taking this form of action now.And it is also clear that many members have wrestled, and who knows, in the time that is left, may still be wrestling, with what the right thing to do is.But I say the threat is now, and there are rarely, if ever, perfect circumstances in which to deploy military forces.Now we heard very powerful testimony from the honorable member for Eddisbury earlier when she quoted that passage, and I just want to read what Karwan Jamal Tahir, the Kurdistan regional government high representative in London, said last week and I quote: ‗Last June, Daesh captured one third of Iraq over night and a few months later attacked the Kurdistan region.Swift airstrikes by Britain, America and France, and the actions of our own Peshmerga, saved us.We now have a border of 650 miles with Daesh.We‘ve pushed them back, and recently captured Sinjar.Again, Western airstrikes were vital.But the old border between Iraq and Syria does not exist.Daesh fighters come and go across this fictional boundary.‘ And that is the argument Mr Speaker, for treating the two countries as one, if we are serious about defeating Daesh.我承认有人提出了合法性上的担忧,正如我们在辩论中听到的,认为不应该(在未得到叙利亚政府授权的前提下)采取军事行动。很明显,很多议员争论的是―究竟怎么做才是正确的‖,而且在剩余的时间里,可能还会继续为此争论。但是我想说,威胁就在眼前,但出动军事力量这种事几乎不存在什么完美的前提。我们刚才已经听到了来自Eddisbury的尊敬的议员的有力证词,她引用了这段话。我也愿意为大家朗读一段来自库尔德斯坦地方政府驻伦敦高级专员Karwan Jamal Tahir上周所说的话,如下:―去年六月,Daesh在一夜之间就占领了伊拉克三分之一的土地,数月后就开始进攻库尔德斯坦。是英国、美国和法国及时的空袭,以及我们库尔德自由民兵的战斗拯救了我们。我们现在与Daesh之间有650英里的边界。我们将它们击退,重新夺回了辛贾尔城,西方的空袭又一次帮助良多。但是伊拉克和叙利亚原来的边境线早已不复存在,Daesh的武装人员可以轻易越过这条虚拟的边境,来去自如。‖议长先生,这就是我的论断:如果我们真的想要击溃Daesh,我们必须将伊叙两国视同为一。
Now Mr Speaker, I hope the house will bear with me if I direct my closing remarks to my Labour friends and colleagues on this side of the House.As a party we have always been defined by our internationalism.We believe we have a responsibility one to another.We never have – and we never should – walk by on the other side of the road.现在,议长先生,我希望各位可以允许我将我的结语说给我这一侧工党的朋友和同僚。作为一个政党,我们一直被我们所坚守着的国际主义信念所定义。我们坚信,我们相互承载着对于彼此的责任,我们未曾,也绝不应该事不关己地绕行他路。
And we are here faced by fascists.Not just their calculated brutality, but their belief that they are superior to every single one of us in this chamber tonight, and all of the people that we represent.They hold us in contempt.They hold our values in contempt.They hold our belief in tolerance and decency in contempt.They hold our democracy, the means by which we will make our decision tonight, in contempt.And what we know about fascists is that they need to be defeated.And it is why, as we have heard tonight, socialists and trade unionists and others joined the International Brigade in the 1930s to fight against Franco.It‘s why this entire House stood up against Hitler and Mussolini.It is why our party has always stood up against the denial of human rights and for justice.And my view, Mr Speaker, is that we must now confront this evil.It is now time for us to do our bit in Syria.And that is why I ask my colleagues to vote for the motion tonight.我们现在面对的,是法西斯。并不仅仅因为它们有计划的残暴行径,还有它们自命的高贵。它们自认为比我们今天在场的每个人都高贵,比我们所代表的所有人民都高贵。它们对我们只有蔑视。对我们的价值观,它们蔑视;对我们宽容和高尚的信念,它们蔑视;对我们今晚做出决定的方式——民主制度,它们!蔑!视!而对于法西斯,我们清楚知道的是,它们必须被击溃!正如我们今晚听到的那样,这就是为什么在1930年代,社会主义者、工会成员以及更多的人加入国际纵队,并肩对抗西班牙佛朗哥的统治;这就是为什么当年整个议会团结一心奋起反抗希特勒和墨索里尼;这就是为什么我们的党会永远与对人权价值的否定相抗争,永远为正义而战!议长先生,我的观点是,我们现在必须直面这群恶魔,我们现在就要尽到我们在叙利亚的责任!这就是为什么,我促请我的同僚们,为这一动议投下赞成的一票。
在外相Philip Hammond的最后陈词过后,议案付诸表决,晚10点30分,结果公布,397-223,动议获得通过。一小时后,皇家空军的6架台风式战机在空中加油机的帮助下,从塞浦路斯的基地起飞,开始了第一波空袭。
英国,正式向这群中世纪的野兽全面开战。
第五篇:议员的素质
合格口译员的素质
随着科技的迅猛发展,特别是通信和交通技术的发展,地球上的居民生存在一个互相依赖、时刻需要进行沟通的时代。不同语言的民族之间的沟通在大多数情况下都需要借助翻译。自唐代的佛经翻译以来,我国的翻译事业从来没有像现在这样繁荣。大到外交经济,小至寒暄问候,翻译工作者的身影随处可见。
然而,在大多数的翻译工作者勤勤恳恳、诚实可信地为社会各行业贡献力量的同时,人们也时而听到一些不和谐的声音。有些人做出了有损国家形象的事,有些人见利忘义,还有一些人滥竽充数。笔者认为,作为现代的合格翻译者应该具备以下六个条件:政治条件,道德条件,专业条件,百科知识条件,计算机知识条件和身体条件。1 政治条件
翻译大多是在进行国际交流,因此,翻译者须具备的第一个条件就是政治条件。如果翻译者对政治不了解或马马虎虎,有可能会引起不必要的误解和纠纷。因此,有关的培养院校和所在单位应加强对翻译和外事人员的政治教育,培养他们的政治意识、民族意识和全局意识。而翻译者应该主动加强对时事政治的学习以及掌握一些常见政治词汇的通用译法。特别值得注意的是有一些英文词汇有隐含的意思(如宣传部不宜译为Department of Propaganda 而可译为Department of Publicity , 因为Propaganda 隐含“怂恿,鼓动”之意)或者是与中文的文化含义大相径庭(如资产阶级自由化不宜译为bourgeois liberlization ,而可译作bourgeois liberalization aimed at capitalist restoration ,因为liberalization 在英文中是褒义)。
在实际的翻译中,翻译者应该对政治要敏感一些。如台湾问题,有一些台独分子就会千方百计地利用机会扩大他们的影响。例如,在翻译时特别要掌握international ,abroad ,overseas , country , nation等几个词汇的用法。有港澳台作为成员的组织时须使用members。如在谈到APEC 成员时就不能说APEC countries ,而应该说APEC members。讲到中国大陆地区的时候,应该说the mainland of China 或China‟s mainland , 而不应当用mainland China 或continental China ,以免造成“两个中国”的印象。并且更要注意关于台湾地区的几种可接受的外文表达方式(Taiwan , China;Taipei , China;Chinese Taipei;Chinese Taiwan)和不能接受的表达方式(China ,Taiwan;R.O.C.;ROC;Taiwan , ROC;Taiwan , R.O.C.;Republic of China;Taiwanese China;Taiwan(China)等),以免给一些人以可乘之机。
随着我国对外交往的增加,我国的出访人员做出了外交的努力,提升了我国形象。但也有一些出访人员做出了不该做的事, 说了不该说的话。中新网曾报道东北某市长带团到法国招商,因为在飞机上骄横无礼、出言不逊,被法航的工作人员赶下飞机。那位市长当然应该负主要的责任,但是,作为翻译,在其他人员做出有损国格或单位形象的事时,有责任提醒他们,如果严重的话要坚决抵制。2 道德条件
现在,大部分的翻译工作者从事的是经贸交流的翻译工作。这就要求他们要有诚实守信的高度责任心和敬业精神,切不可见利忘义。具体而言,笔者认为翻译者应遵守的道德准则有如下几条。2.1 负责任
翻译者有责任忠实、准确地将原文翻译成译文。这跟通常所讲的“信、达、雅”的翻译标准是一致的。作为商业翻译,客户是我们的读者。而在文学翻译中,我们应该将未来的读者当作客户。因此,不管是错译、漏译,还是胡译、乱译都扭曲了原文的意思,是不负责任的表现。有些翻译者喜欢在翻译时借题发挥,添油加醋,喧宾夺主,这些都违背了 职业道德,应该注意防止。此外,值得我们注意的是,翻译者对自己的水平要有清醒的客观的认识,所以,当要接受的任务超出自己的能力或知识范围时,不管报酬如何,都应谢绝委托人或明确说明存在的问题。2.2 不谋取私利
在翻译过程中,翻译者不可避免地会碰到一些涉及到自己的个人私利的话题。如两校讨论互派访问学者时,外方可能会提及人选问题,此时,翻译者不应该在公开场合或私下向外方或己方表示自己是最合适的人选。而社会上普遍存在的导游索要小费、借机出国的歪风,这当中有很大一部分是翻译为谋取私利而推波助澜造成的。2.3 保 密
保密可以说是商业翻译最重要的一条原则。首先,商家的商业信息需要保密。如果翻译者将此公司的商业机密透露给彼公司,因此造成的损失应该由泄密者承担。此外,不管是口译还是笔译,翻译都有责任在翻译任务完成之后将翻译的资料交还给委托人。在没有取得委托人的同意时,不得将这些材料用于研究或其他用途。可以说,翻译从中获利的机会是很多的。但是,假如你把东家的利益归为己有,或是转让给西家拿到好处,那么你的信誉就成了问题,进而也影响了中国人的信誉。诚如西谚所云,“天下没有白吃的午餐。”你一个人获得了私利,而十几亿中国人的形象则受到了伤害。当然,不光是经贸界,在其他领域的翻译也应具备这一道德品质。否则,整个社会都将弥漫不公正不公平的风气,就会给我国的对外交流和建设造成无法估量的不良后果。3 专业条件 专业条件是合格翻译者必不可少的条件,其中又可细分为:汉语条件、英语条件、语言差异、文化差异和翻译理论及技巧。3.1 汉语条件
在专业条件中,首先应具备的是汉语条件。有些人认为汉语是自己的母语,自然是运用自如。但是,在很多已发表的英译汉作品中,读不懂、读不顺, 西化中文的现象比比皆是。试举2003 年第3 期《读者》中的几例为证: 例1 可是那些需要贷款买牲口以便能养家的人在等着我们。(西化中文)例2(他强忍着泪开口道,“但你不必嫁给我。”)“我们会结婚的,”琴坚定地说[3 ]。(此句应该表达的是“我要嫁给你”)
例3 我可不想嫁给你就是为了在30 岁都不到时当寡妇。(不顺,而且容易引起歧义)例4 你是说你依然嫁我,即使我不能步行着穿过教堂的走廊?(不顺)例5 当爸爸说你要过来的时候我很高兴。(西化中文)例6 一头飘逸的长发,魅力四射的笑容,英格里德是亨德森家姐妹里最漂亮的。(不顺,汉语很少用这样的结构)例7 全身湿透,精疲力竭,他疯狂的举动似乎 一点效果都没有。(同例6)例8 脚踩着齐膝深的泥巴,他们在大雨里呆了好几个小时,直到雨停。(同例6)例9 我一直想着一个整整3 个月的休假的事情。(不顺)例10 当你坐在那里的时候,我发现你看起来非常劳累。(同例5)例11 我想了很久,也很多[5 ]。(不顺,应该表达为“也想了很多”)例12 人生就是为了寻找爱的过程[6 ]。(不顺)例13 一个随后的研究却表明投票人并没有意识到自己的偏见[7 ]。(语序要调整,应为“随后的一个研究”)
例14 当你将要有意识地去穿别人的鞋子时,需要安排好进度,不要太频繁地去尝试。(不顺)例15 他们总是购买性能价格最高的商品。(漏掉“比”字,因为前文讲的是节约)例16 几天后有些恢复之后,他到了4 号营地。(不顺)例17 不久前医生还说,如果他不放弃登山他很可能一命呜呼。(罗嗦,中文里不喜欢用太多 的代词)翻译界有位备受争议的奇人林纾,他不精通外语却翻译了大量的外文作品,其中不乏名著,而且很受读者欢迎。钱钟书“发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”。究其原因,是林纾的中文非常棒。按照现在时兴的说法是具有可读性,即出版商所谓的“卖点”。因此,翻译者首先要打好汉语的语言基础。3.2 英语条件
英汉翻译必然需要英语知识。而更新知识,包括英语知识,是做好翻译的先决条件之一。所以,翻译者是终身学习者。仅有汉语知识是不可能成为合格翻译的。林纾现象毕竟少见,而且林纾错译、漏译诸多,备受争议。要做好翻译首先要有足够的词汇量。冯庆华先生说“要能比较称职地搞好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此”。而笔者认为,口译也需要较高的词汇量。假如碰到生词,笔译工作者大可从容地查字典,而口译则不太可能当场掏出一本大词典或小巧玲珑的电子字典来查阅。其次,一定的语法知识是不可或缺的。不论是理解还是表达都需要语法知识。非常简单的一个例子是:“I was a teacher.”(我曾经是老师)。假设你不知道英语中过去时态的功能,翻译出来的东西可就与原文背道而驰了。有了语法和词汇还不足以真正掌握英语,因为每个词、每个句子都是有语境的。从狭义上来讲,语境是上下文;从广义上来讲,语境已包含各种文化语境。现代语言学提出,学习词汇应该考虑到语境问题,裴文指出, “语境由小语境(言辞语境,副言辞语境)和大语境(文化语境,文体风格语境,自然地理语境)构成”, 而“语境制约语义”,“语义则表现语境”。
除了语言能力(linguistic competence),现代英语教学法专家大多认为,英语学习者还须掌握语言的交际能力(communicative competence)。Hymes在1972 年时提出:语言学习者要习得以下四个方面的知识和能力:whether(and to what degree)some2thing is formally possible;whether(and to what de2gree)something is feasible in virtue of the means ofimplementation available;whether(and to what de2gree)something is appropriate(adequate , happy ,successful)in relation to a context in which it is usedand uated;whether(and to what degree)some2thing is in fact done , actually performed , and whatit s doing entails[14 ].而按照William Littlewood 的提法,语言的交际能力主要应包含四个方面:一是具有自然而灵活地传递信息的语言能力;二是能识别语言的形式和这些语言所能表达的交际功能;三是具备在各种具体场合有效地进行交际的技巧和策略;四是能意识到语言的社会交往涵义。3.3 语言差异
除了要掌握英汉两种语言各自的知识外,翻译工作者还需要将两种语言进行对比分析。换言之,就是还需要学习比较语言学。通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,为英汉互译的理论和技巧学习提供理论基础。比如,对于一般的翻译工作者,为了使译文更地道,就必须了解词短语、分词,有时态变化、复数、冠词,句子较长,而汉语则重意合,多用代词、成语,多并列句,无时态变化、复数、冠词等等。3.4 文化差异
翻译之所以困难是因为翻译者面对的不仅是两种语言之间的转换,王佐良说,“他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”[16 ]。文化是各国或各民族在政治、经济、历史、地理、生活等各方面的积淀和表现。有一个例子能够说明文化在翻译中的重要性。国内有好几个商品的品牌是“白象”,如白象牌电池,白象牌方便面,白象牌木梳等,因为在中国文化里,白象是“高贵、雍容、典雅”的代名词。但是,在英文中,white elephant 的意思是“a usu.big object not useful to it s owner , though perhaps having cost money , or been given as a present , which the owner want s to get rid of.”可见,这些“白象”的商品如果要想出口到西方国家,换个不同的名称是很有必要的。因此,学习和运用外语更多的是要学习外国的文化。只有考虑到两种文化的异同,翻译才能达到傅雷先生所说的“神似”乃至于钱钟书先生所提出的“化境”。3.5 翻译理论和技巧
有些人说, “只要懂外语就可以做翻译。”然而,这种翻译大多是糟糕的、蹩脚的翻译。合格的翻译者必须学习一些别人已经总结出来或正在争议中的基本的翻译理论和各种技巧。
首先,翻译者要对翻译的性质有所了解。目前翻译理论研究欣欣向荣,各家各派关于翻译性质的说法不一。有的说翻译是艺术,有的说是科学,有的说是技巧。其次,了解翻译的标准。由于各家对翻译的性质理解的不同,他们提出的标准也有很多不同。从Tytler 的三原则到严复的“信、达、雅”, 从“传神”论到“符号学”,从“dynamic equivalence”到“传播学”理论,这些都是值得探讨的问题。最后,在探讨了翻译的性质和标准后,翻译者应该要了解翻
译的目的、过程、条件等等相关的问题。在翻译技巧方面,很多翻译者已经总结了一系列翻译技巧。限于篇幅,笔者只罗列一些常用的技巧:增益、省略、转性、抽象、具体、换序、分句、合句、转态和正反等等。这些基本的翻译技巧无疑是翻译者应该学习和掌握的。但是,正如众多翻译家指出的那样,只有通过大量的实践,特别是与理论相结合的实践,才能真正掌握翻译的理论和各种技巧。而在学习理论的同时,在保证译文是“忠实、通顺”的前提下还需要坚持两个原则:一是灵活性,翻译实践没有金科玉律,没有万应灵丹。同样的译文放在不同的语境,对于不同的读者或听众可能就会格格不入。二是创新性,由于有时别人的译文放在对自己所面临的语境不合适,或者对自己面临的是全新的状况,就需要创造性地进行翻译,而不应因循守旧,因陈规陋习束手束脚。4 百科知识条件
翻译家是杂家,要做好翻译工作,基本的百科知识是必不可少的。虽然现在的百科全书很多,几乎所有的参考资料都可以从某种渠道获得。但是,首先翻译者必须了解学科的基本常识,如蛋白质是什么,原子和电子谁大谁小,黑洞是什么,等等。否则,理解原文已不可能,何谈表达。口译译员更不可能停下来去查找资料。“译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢”。因此,翻译者在平时就应多加积累,要好学、好问。在这方面,对于科技翻译者的要求那就更高了。对专业知识不能只是了解基本常识,要求的是透彻的理解。如bearing 的词典意项有12 个: ①举止,风度;②生育(期),结果实(期),结的果实,收成;③压力,推力;④支承,承座,轴承;⑤(梁等)搁在支承物上的部分;⑥ 忍耐,忍受;⑦(盾形纹章面上的)图案;⑧(从某一参考方向起算的)方向角,象限角,定向,测(方)位;⑨(船等的)方位,方向感,对自己处境(或所在环境)的认识;lu关系,关联;lv意义,意思;lw方面。如果不了解文章所表述的科技知识而瞎猜该词的含义,则十有八九会出现偏差,以致造成误解而带来严重的后果。可见,光凭一本词典进行翻译是会引人误入歧途的。5 计算机知识条件
除了百科知识以外,现代译者还应该熟练掌握计算机操作技术。对于翻译者而言,计算机的价值可谓无可替代。它的储存容易和修改方便已经尽人皆知。而现在大多数客户都要求笔译者在交稿时能提供电子版本。现代互联网的发达又给人们增添了一种新的便利,那就是资料以及参考译文的查找。譬如,曾有学生问笔者如何翻译“文心雕龙”,而笔者又不知有没有固定译名(当然,翻译者也可以自己翻译,但参考一下别人的又有何妨),于是,就进入一个搜索网站(如google ,yahoo 等)键入“文心雕龙dragon”,发现现在的参考译文为“Literary Mind and Carving ofDragon”。此外,很多大量的还未收入词典的新词以及更多的是与您的翻译内容相关的信息都可以在网络上找到。从某种意义上说,互联网是最大的百科全书。随着科技的飞越,说不定有一天真正智能的翻译软件将会发明,而人们只需输入原文, “信、达、雅”的译文就会同步译出,而电脑也可能会成为最方便的同声传译译员。6 身体条件
作为合格的翻译工作者的另外一个条件是身体要健康。不管是口译还是笔译,对于身体的要求其实都是很高的。口译工作者须耳聪目明,口齿伶俐,反应迅速,记忆超群。特别是同声传译,工作是高强度的,如若没有健康的身体,哪怕是半个小时都很难坚持下来。而其他口译人员也经常会面临长途旅行,时差反应,水土不服等问题。笔译工作者则需要长时间进行脑力劳动,常常为一字一句而绞尽脑汁,当然,把思想变为文字也需要耗费相当大的体力。所以,翻译人员也应注意身体的锻炼,不可积劳成疾,有了任务而徒叹奈何。
总之,现代社会对于翻译的需求是很大的,但是,要做好翻译并不简单,合格的翻译者应做到治学严谨、态度端正、善思博学及开拓创新。只有具备高度的使命感和责任感,翻译者才能够“在翻译中抵制„一切向钱看‟等种种错误思想倾向的影响”,才能“杜绝目前社会上出现的„粗制滥译‟现象”。这样,大批高素质翻译工作者的出现才能大力促进我国各项事业的发展。
口译员应具备的素质
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
4.口齿要清楚。
口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。
(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。
(3)语速要适当,停顿要自然。
(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
5.严谨的工作作风。
口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“ or rather”, “that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。
口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
6.良好的心理素质。
由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。