美国两大航空公司向中国通报飞行计划[★]

时间:2019-05-15 09:56:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美国两大航空公司向中国通报飞行计划》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美国两大航空公司向中国通报飞行计划》。

第一篇:美国两大航空公司向中国通报飞行计划

美国两大航空公司向中国通报飞行计划

中新社纽约11月30日电:美国两大航空公司美国航空(American Airlines)与达美航空(Delta Airlines)30日分别表示,已经向中方通报有关在中国东海防空识别区的飞行计划。美国航空和达美航空此举遵照了美国国务院此前一天发布的美航空公司在中国东海防空识别区飞行指南。该指南称美国政府期望本国航空公司遵守外国发布的航行通告,但这并不意味着美国政府接受中国在东海防空识别区的运作要求。

达美航空发言人30日表示,过去一周都按中方的有关要求提交有关飞行计划,美国航空公司方面也表示该公司也在提交飞行计划,但未透露自何时开始。

美国官员早前表示,建议向中方通报飞行计划的主要目的是“保障旅客安全”。中国空军新闻发言人申进科表示,中国空军29日识别查证了进入中国东海防空识别区的外国军机,实现了对防空识别区内空中目标的常态化有效监控。

他说,29日上午,中国空军组织苏-30、歼-11等主战飞机紧急起飞,查证美国P-

3、EP-3侦察机2批2架,识别进入中国东海防空识别区的日本E-767、P-

3、F-15等3型飞机7批10架。

中国政府本月23日发表声明,宣布划设东海防空识别区,并发布航空器识别规则公告和识别区示意图。航空器识别规则公告明确指出,位于中国东海防空识别区飞行的航空器,应当向中国外交部或民用航空局通报飞行计划。

第二篇:美建议航空公司服从中国防空识别区要求进行通报

美建议航空公司服从中国防空识别区要求进行通报

原标题:奥巴马政府建议航空公司向中方通报飞行计划

据美国纽约时报报道,奥巴马政府已决定建议美国商业航空公司服从中方要求,在经过中方防空识别区时向中方通报飞行计划。

在美国持续派军机驶入中国东海防空识别区之时,美国官员声称“希望民用航空飞机遵循中方的要求,通报飞行计划”,并声称“因为担忧平民乘客安全”。

28日,中国空军组织空警-2000预警机和苏-30战斗机,在中国东海防空识别区执行空中巡逻任务。

纽约时报报道称,美国政府此项决定是在中国首次派军机巡航之后。

11月23日,中国宣布划设东海防空识别区,其中包括钓鱼岛。对在此区域不配合或不服从命令的航空器,中国武装力量将采取防御性处置措施。

11月26日晚间,日本航空和全日空等日本国内航空公司决定,从27日零时起将不再按照中国东海防空识别区的要求向中方递交飞行计划。而此前,两大日本航空公司已开始向中国当局提交飞往台北和香港路线在内的飞行计划。

外交部发言人秦刚28日在北京表示,从《中华人

民共和国东海防空识别区航空器识别规则公告》颁布实施以来,相关空域的航班飞行是安全正常的,特别是民用航空的飞行,没有受到任何影响。他说,到目前已有许多国家和地区的航空公司按要求向中国民航部门通报了飞行计划。

第三篇:美国华裔专家被诉向中国泄超导技术秘密美国中国专家

美国华裔专家被诉向中国泄超导技术秘密美国中国专家

美国天普大学物理系主任、世界知名超导专家郗小星遭逮捕,21日出庭,美司法部指控他向中国提供美国企业的超导技术“秘密”,以换取“名利双收的职位”。美联社说,一旦所涉罪名成立,郗小星面临至多80年监禁和100万美元罚款。

据了解,郗小星案早早“备案起诉”,调查人员援引私人邮件获得“证据”,把原本是郗教授与那家美国企业的民事纠纷变成了美国政府起诉的刑事案件,而“泄密受益者”的矛头指向中国。

事关超导技术

郗小星21日在位于宾夕法尼亚州费城的费城东区联邦法院出庭聆讯,受到“通信欺诈”、“协助和教唆犯罪”等多项罪名指控,稍后以10万美元保释。美联社记者22日致电郗小星位于费城郊区的家,接电话的人表示无法置评。

郗小星现年47岁,长期从事氧化物和镚化物薄膜的材料物理研究,是二镚化镁超导薄膜技术领域的领军人物。旅美多年后,他加入美国国籍。

美司法部起诉书显示,2002年至2003年前后,郗小星利用学术休假,与一家美国企业合作时,得以接触到一种给二镚化镁超导薄膜制备领域带来革命性发展的设备;2004年,他利用美国国防部提供的研究资助,寻求向那家美国企业购买一台这种设备,对方起初没有同意,但在2006年1月前后同意郗小星使用,为期12个月,郗小星则签署协议书,承诺仅用于测试目的,不会向第三方复制、出售、转让或以其他方式散布这台设备,也不会对这台设备施以“逆向工程”。

协议书强调,那家企业向郗小星提供这台设备,并不构成它的“商业化”,而只是用于“测试目的”。起诉书和宾州联邦检察官办公室没有提及这种设备到底叫什么。

2002年9月,郗小星和同事在《自然材料》杂志上发表研究报告,宣布在世界上首次制成大电流二镚化镁超导薄膜材料。先前,研究人员发现二镚化镁在超高温条件下具有超导性,而郗小星和同事成功用二镚化镁制成高质量薄膜材料,不仅表面平坦,还可以载送每平方厘米1000万安培的大电流。当时还是副教授的郗小星告诉媒体记者,这一新材料工艺有望投入实际运用,比如用于制造新型微波器件。

暂不清楚起诉书所说设备是否就是用于制造大电流二镚化镁超导薄膜材料,也不清楚郗小星与那家起诉书没有提及名称的美国企业在这方面到底是什么合作关系。

被指“协助中国”

不过,美司法部起诉书的重点不是与超导技术相关设备,而是郗小星“多次复制、出售、转让、散布或以其他方式分享这台设备及其技术”或“未遂”,由他本人直接进行或得到“他指导的、来自中国的博士后”研究人员协助,受益者则是“位于中国的第三方、包括一些政府实体”,目的是帮助这些中方实体在超导技术领先世界。

起诉书指称,郗小星大约在2002年加入中国政府的国家高技术研究发展计划(863计划)。2004年至2012年前后,郗小星策划并实施从那家美国企业骗取技术的“阴谋”,向中方实体提供技术并协助它们进一步发掘和使用这种技术,为他本人和中方实体牟取“经济利益”。

美方检察官援引他们截获的电子邮件指称,郗小星还提出帮助中方实体建造一座世界水平的超导薄膜实验室。

起诉书称,作为交换,郗小星反复寻求在中国获得一些“名利双收的职位”。

宾州联邦检察官办公室发言人米歇尔·穆采林说,她无法就郗小星寻求那些职位、是否获得置评。

记者查询互联网发现,郗小星曾受聘上海交通大学理学院物理系兼职教授、北京大学物理学院客座教授,2006年2月出现在教育部发布2005“长江学者讲座教授”人选公示名单中。

郗小星1977年进入北京大学读本科,1987年在北大获物理学博士学位,1995年加入宾州州立大学物理系,后获任终身教授,2007年成为美国物理学会会员,2009年进入天普大学科技学院物理系任教。

天普大学发言人雷·本茨内尔在一份声明说,鉴于郗小星需要集中精力应对诉讼,校方已经任命一名物理系代理主任,但郗小星作为天普大学教师的身份没有变化。胡若愚(新华社今晨特稿)

胡若愚

(原标题:美国又一华裔专家遭起诉)

第四篇:与美国上市公司期权计划审批有关的中国政府部门英文名称

The State Administration of Foreign Exchange(SAFE)–外汇管理局 The Ministry of Finance(MOF)—财务部

The State Administration of Taxation(SAT)—税务局 China Bank Regulatory Commission(CBRC)—银监会 The China Insurance Regulatory Commission(CIRC)—保监会 China Securities Regulatory Commission(CSRC)–证监会

State-owned Assets Supervision and Administration Commission(SASAC)—国有资产管理处

National Council for Social Security Fund(NCSSF)-社保基金监管处

The Ministry of Human Resources and Social Security(MOHRSS)—人力资源和社会保障部

The Ministry of labor and Social Security(MOLSS)—劳动和社会保障部

外汇管理局

• Article 18: Where a domestic individual participates in a foreign listed company’s employee shareholding scheme or share option scheme or any other scheme which involves foreign currency exchange transactions, an application must be submitted on a unified basis through an associated company or a domestic agent to the foreign exchange bureau for approval before performing the relevant matters.• The foreign currency exchange income of a domestic individual from a transfer of shares under an employee shareholding scheme, share option scheme or any other scheme, and dividends, may, upon remittance into the special foreign exchange account of the associated company or domestic agent, be sold or transferred into the foreign exchange savings account of the individual.国家外汇管理局关于印发《个人外汇管理办法实施细则》的通知

发布时间: 2007-01-05 文号: 汇发[2007]1号

来源: 国家外汇管理局

国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各中资外汇指定银行,中国银联股份有限公司:

为贯彻落实《个人外汇管理办法》(《中国人民银行令》[2006]第3号),国家外汇管理局制定了《个人外汇管理办法实施细则》(以下简称《细则》)。现将《细则》印发给你们,请遵照执行。

国家外汇管理局各分局、外汇管理部接到本通知后,应立即转发辖内支局、城市商业银行、农村商业银行、外资银行,尽快完成对所辖支局、银行的业务操作培训,并公布政策解答专线电话;各中资外汇指定银行应尽快转发所辖分支机构。执行中如遇问题,请及时向国家外汇管理局反馈。

附件:《个人外汇管理办法实施细则》

二OO七年一月五日

附件:

《个人外汇管理办法实施细则》 第三章 资本项目个人外汇管理

第十六条 境内个人对外直接投资应按国家有关规定办理。所需外汇经所在地外汇局核准后可以购汇或以自有外汇汇出,并办理相应的境外投资外汇登记手续。

境内个人及因经济利益关系在中国境内习惯性居住的境外个人,在境外设立或控制特殊目的公司并返程投资的,所涉外汇收支按《国家外汇管理局关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外汇管理有关问题的通知》等有关规定办理。

第十七条 境内个人可以使用外汇或人民币,并通过银行、基金管理公司等合格境内机构投资者进行境外固定收益类、权益类等金融投资。

第十八条 境内个人参与境外上市公司员工持股计划、认股期权计划等所涉外汇业务,应通过所属公司或境内代理机构统一向外汇局申请获准后办理。

境内个人出售员工持股计划、认股期权计划等项下股票以及分红所得外汇收入,汇回所属公司或境内代理机构开立的境内专用外汇账户后,可以结汇,也可以划入员工个人的外汇储蓄账户。

第十九条 境内个人向境内经批准经营外汇保险业务的保险经营机构支付外汇保费,应持保险合同、保险经营机构付款通知书办理购付汇手续。

境内个人作为保险受益人所获外汇保险项下赔偿或给付的保险金,可以存入本人外汇储蓄账户,也可以结汇。

第二十条 移居境外的境内个人将其取得合法移民身份前境内财产对外转移以及外国公民依法继承境内遗产的对外转移,按《个人财产对外转移售付汇管理暂行办法》等有关规定办理。

第二十一条 境外个人在境内买卖商品房及通过股权转让等并购境内房地产企业所涉外汇管理,按《国家外汇管理局 建设部关于规范房地产市场外汇管理有关问题的通知》等有关规定办理。

第二十二条 境外个人可按相关规定投资境内B股;投资其他境内发行和流通的各类金融产品,应通过合格境外机构投资者办理。

第二十三条 根据人民币资本项目可兑换的进程,逐步放开对境内个人向境外提供贷款、借用外债、提供对外担保以及直接参与境外商品期货和金融衍生产品交易的管理,具体办法另行制定。

第五篇:美国国务卿希拉里就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话

克林顿国务卿“10万人留学中国计划基金会”讲话时间:2013-01-30 10:20来源:口译网 作者:口译网 点击:226次

Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013

美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅 华盛顿哥伦比亚特区 2013年1月24日

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。

And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。

Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。

And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。

Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。

So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。

As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。

And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。

I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。

So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。

And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)

就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。

原文链接:http://

下载美国两大航空公司向中国通报飞行计划[★]word格式文档
下载美国两大航空公司向中国通报飞行计划[★].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐