第一篇:博洋翻译:不要小看数字,很容易引你犯下那些低级翻译错误
博洋翻译:不要小看数字,很容易引你犯下低级翻译错误
在做翻译时,我们最喜闻乐见的应该就是数字了,感觉翻译起来毫无难度。毕竟在我们正式开始学“ABC”之前,“one two three”这些就已经倒背如流了。
阿拉伯数字更甚,在绝大部分情况下,基本上保持原状即可。
但是,也正是因为数字翻译实在太过简单,以至于我们对其太过轻视,才会偶尔犯下那些低级的翻译错误。
英中互译
英语与中文,两者的语言逻辑不同,在数字方面也是一样。
中文对数字的理解是万、千万、亿、兆以此类推,而英语却是thousand、million、billion、trillion这般计算„„
当见到的数字比较简单时,我们也算是熟能生巧,基本上不会出现很大的翻译问题。
而当我们面对的数字比较复杂,位数较多时,为了保证翻译的准确性,有时候就需要用到这个最基本的方法——
那就是将源语言换算成阿拉伯数字,然后或每3位、或每4位画逗号,再翻译成目标语言。
虽然这是最笨的一种方法,但也是最能保证翻译无误的方法。
在做此类翻译时,最容易出错的地方就是:
1、数词应用错误
2、丢落数字
数字的特殊用法
数字不是只能用做量词,它还有一些其他的引申用法,这也是作为译员必须要熟知的。
之前勺子曾写过一篇关于英语俚语的推送(点击跳转),里面有举过一个例子:ten to one,译为“很有可能”。然而如此看来,这和10,1两个数字并没有多大的关系。
当然,这样的用法还有很多,比如by ones and twos,零零散散地;second to none,首屈一指;in two twos,转眼/立即,等等。
在中文当中,数字有虚词、引申的用法,在英语中也是一样。这就需要译员具备强大的词汇储备,熟悉数字在不同句子当中的不同用法及含义。
当遇到实在冷门的数字用法时,与其凭空猜测联想,不如直接查字典来得更加准确迅速。
在做此类翻译时,最容易出错的地方就是:
1、未能准确辨别数字在句中的具体用法,导致整句理解错误
2、从印象出发,盲目自信,出现翻译错误而不自知
数字,几乎是简单到已经不屑的程度,但同时,往往最容易被忽略的地方也就是这些细微之处。
当遇到翻译数字的时候,千万不要小看,不妨放慢一点点,多审校几次,彻底杜绝这种低级翻译错误的发生。