Blanche 法语版白雪公主童话

时间:2019-05-15 11:03:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Blanche 法语版白雪公主童话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Blanche 法语版白雪公主童话》。

第一篇:Blanche 法语版白雪公主童话

Blanche-Neige et les Sept Nains Cela se passait en plein hiver et les flocons de neige tombaient du ciel comme un duvet léger轻盈的绒毛.Une reine était assise à sa fenêtre encadrée簇拥 de bois d'ébène乌黑的 et cousait.Tout en tirant l'aiguille针, elle regardait voler les blancs flocons絮片.Elle se piqua刺 au doigt手指 et trois gouttes滴答 de sang 血液tombèrent sur la neige.Ce rouge sur ce blanc faisait si bel effet为此 qu'elle se dit : Si seulement j'avais un enfant aussi blanc que la neige, aussi rose que le sang, aussi noir que le bois de ma fenêtre!Peu de temps après, une fille lui naquit;elle était blanche comme neige, rose comme sang et ses cheveux étaient noirs comme de l'ébène乌木.On l'appela Blanche-Neige.Mais la reine mourut en lui donnant le jour.Au bout d'une année, le roi épousa娶 une autre femme.Elle était très belle;mais elle était fière高傲的 et vaniteuse爱慕虚荣 et ne pouvait souffrir que quelqu'un la surpassât超过 en beauté.Elle possédait拥有 un miroir magique.Quand elle s'y regardait en disant : Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ? Le miroir répondait : Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.Et elle était contente.Elle savait que le miroir disait la vérité实情.Blanche-Neige, cependant然而, grandissait et devenait de plus en plus belle.Quand elle eut atteint ses dix-sept ans elle était déjà plus jolie que le jour et plus belle que la reine elle-même.Un jour que celle-ci demandait au miroir: Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ? Celui-ci répondit : Madame la reine, vous êtes la plus belle ici Mais Blanche-Neige est encore mille fois plus belle.La reine en fut épouvantée惊恐.Elle devint jaune et verte de jalousie妒忌.À partir de là, chaque fois qu'elle apercevait Blanche-Neige, son coeur se retournait dans sa poitrine tant elle éprouvait痛苦 de haine à son égard看重.La jalous妒忌ie et l'orgueil 傲慢croissaient增长 en elle comme mauvaise herbe.Elle en avait perdu le repos, le jour et la nuit.Elle fit venir un chasseur针眼 et lui dit : 0, cher chasseur, laisse-moi la vie!je m'enfoncerai插入 au plus profond de la forêt et ne rentrerai jamais à la maison.Et parce qu'elle était belle, le chasseur eut pitié d'elle et dit:Le premier dit: Qui s'est assis sur ma petite chaise ? Le troisième: Qui a pris de mon pain ? Le cinquième: Qui s'est servi de ma fourchette ? Le septième: Qui a bu dans mon gobelet ? Le premier, en se retournant, vit que son lit avait été dérangé.Dans le mien aussi quelqu'un s'est couché!Mais le septième, quand il regarda son lit, y vit Blanche-Neige endormie.Il appela les autres, qui vinrent bien vite et poussèrent des cris étonnés.Ils prirent leurs sept petites lampes et éclairèrent le visage de Blanche-Neige.Comment t'appelles-tu ? Comment es-tu venue jusqu'à nous ? Elle leur raconta que sa belle-mère avait voulu la faire tuer, mais que le chasseur lui avait laissé la vie sauve et qu'elle avait ensuite couru tout le jour jusqu'à ce qu'elle trouvât cette petite maison.Les nains lui dirent: D'accord, d'accord de tout mon cœur, dit Blanche-Neige.Et elle resta auprès d'eux.Elle s'occupa de la maison.le matin, les nains partaient pour la montagne où ils arrachaient le fer et l'or;le soir, ils s'en revenaient et il fallait que leur repas fût prêt.Toute la journée, la jeune fille restait seule;les bons petits nains l'avaient mise en garde:J'ai du beau, du bon à vendre, à vendre!Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit: De la belle, de la bonne marchandise, répondit-elle, des corselets de toutes les couleurs.Elle lui en montra un tressé de soie multicolore.« Je peux bien laisser entrer cette honnête femme!» se dit Blanche-Neige.Elle déverrouilla la porte et acheta le joli corselet.Et maintenant, tu as fini d'être la plus belle, dit la vieille en s'enfuyant.Le soir, peu de temps après, les sept nains rentrèrent à la maison.Quel effroi fut le leur lorsqu'ils virent leur chère Blanche-Neige étendue sur le sol, immobile et comme sans vie!Ils la soulevèrent et virent que son corselet la serrait trop.Ils en coupèrent vite le cordonnet.La jeune fille commença à respirer doucement et, peu à peu, elle revint à elle.Quand les nains apprirent ce qui s'était passé, ils dirent: Eh bien!dit-elle, je vais trouver quelque moyen qui te fera disparaître à tout jamais!Par un tour de sorcellerie qu'elle connaissait, elle empoisonna un peigne.Elle se déguisa à nouveau et prit l'aspect d'une autre vieille femme.Elle franchit ainsi les sept montagnes en direction de la maison des sept nains, frappa à la porte et cria: Passez votre chemin!je n'ai le droit d'ouvrir à quiconque.Et voilà!dit la méchante femme, c'en est fait de toi, prodige de beauté!Et elle s'en alla.Par bonheur, le soir arriva vite et les sept nains rentrèrent à la maison.Quand ils virent Blanche-Neige étendue comme morte sur le sol, ils songèrent aussitôt à la marâtre, cherchèrent et trouvèrent le peigne empoisonné.Dès qu'ils l'eurent retiré de ses cheveux, Blanche-Neige revint à elle et elle leur raconta ce qui s'était passé.Ils lui demandèrent une fois de plus d'être sur ses gardes et de n'ouvrir à personne.Rentrée chez elle, la reine s'était placée devant son miroir et avait demandé: Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au Pays ? Comme la fois précédente, le miroir répondit: Madame la reine, vous êtes la plus belle ici.Mais, par-delà les monts d'airain, Auprès des gentils petits nains, Blanche-Neige est mille fois plus belle.Quand la reine entendit cela, elle se mit à trembler de colère.Je n'ai le droit de laisser entrer quiconque ici;les sept nains me l'ont interdit.Non, dit Blanche-Neige, je n'ai pas le droit d'accepter quoi que ce soit.Blanche comme neige, rose comme sang, noir comme ébène!Cette fois-ci, les nains ne pourront plus te réveiller!Et quand elle fut de retour chez elle, et demanda au miroir: Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ? Celui-ci répondit enfin: Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.Et son coeur jaloux trouva le repos, pour autant qu'un coeur jaloux puisse le trouver.Quand, au soir, les petits nains arrivèrent chez eux, ils trouvèrent Blanche-Neige étendue sur le sol, sans souffle.Ils la soulevèrent, cherchèrent s'il y avait quelque chose d'empoisonné, défirent son corselet, coiffèrent ses cheveux, la lavèrent avec de l'eau et du vin.Mais rien n'y fit: la chère enfant était morte et morte elle restait.Ils la placèrent sur une civière, s'assirent tous les sept autour d'elle et pleurèrent trois jours durant.Puis ils se préparèrent à l'enterrer.Mais elle était restée fraîche comme un être vivant et ses jolies joues étaient roses comme auparavant.Ils dirent:Laissez-moi le cercueil;je vous en donnerai ce que vous voudrez.Mais les nains répondirent:Alors donnez-le-moi pour rien;car je ne pourrai plus vivre sans voir Blanche-Neige;je veux lui rendre honneur et respect comme à ma bien-aimée.Quand ils entendirent ces mots, les bons petits nains furent saisis de compassion et ils lui donnèrent le cercueil.Le prince le fit emporter sur les épaules de ses serviteurs.Comme ils allaient ainsi, l'un d'eux buta sur une souche.La secousse fit glisser hors de la gorge de Blanche-Neige le morceau de pomme empoisonnée qu'elle avait mangé.Bientôt après, elle ouvrit les yeux, souleva le couvercle du cercueil et se leva.Elle était de nouveau vivante!Auprès de moi, répondit le prince, plein d'allégresse.Il lui raconta ce qui s'était passé, ajoutant:-Je t'aime plus que tout au monde;viens avec moi, tu deviendras ma femme.Blanche-Neige accepta.Elle l'accompagna et leurs noces furent célébrées avec magnificence et splendeur.La méchante reine, belle-mère de Blanche-Neige, avait également été invitée au mariage.Après avoir revêtu ses plus beaux atours, elle prit place devant le miroir et demanda: Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ? Le miroir répondit : Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, Mais la jeune souveraine est mille fois plus belle.La méchante femme proféra un affreux juron et elle eut si peur, si peur qu'elle en perdit la tête.

第二篇:黑色童话之白雪公主

黑色童话之白雪公主

美丽的国度有一座华丽的城堡,金光闪闪的琉璃顶让整座城堡看起来像是从顶部溢出金色的阳光,国王喜欢金色,因为那是金子的颜色,爱慕虚荣的他娶得妻子也是金色的头发,他希望美丽动人的妻子能为自己生一个英俊的王子或是楚楚动人的小公主。听说离城堡不远有一片森林,有人说那是善良精灵的驻地,也有人说那是可怕邪恶的地方,那里有国王想要的东西,可以让怀孕的人生出聪明,可爱,美丽,成为世界上独一无二的宝宝。国王派人去找,本以为会很艰难,但只用了两个月便找到了,而且没有伤亡。那真是一片和谐的森林啊,我们想要的都会给的,拿到的仙草散发出金色的光芒,国王更加抑制不住心中的喜悦,觉得他是上天宠爱的孩子。一年很快过去,美丽的妻子在产下孩子后,整天抑郁寡欢,随后就死去了,国王也没有任何悲痛,又娶了一位金发女郎。前任王后生了一位绝色公主,灵动的眼睛,白皙的皮肤,但有着大家从未见过的黑色的长发,乌黑发亮,所有的东西在她面前都会黯然失色,国王认为这是个不祥的诅咒,但因为公主美得让人控制不住,所以没能下狠心让她离开这个世界,只能把她关在城堡里,因为出生在漫天大雪的夜晚,取名为白雪。

日子就这样一天天的过去,白雪公主唯一的世界就是屋子里的那扇窗户,她能看见太阳,月亮,星星,多变的云和雨水,她觉得还挺满足。白雪公主有一个继母生的妹妹,一头金黄色的头发很是耀眼,国王很疼爱这个女儿,禁闭的白雪自然不知道,妹妹诞生时国王向子民抛洒金币,举国欢腾,国王出席会议时都会把妹妹带上,以她的形象彰显一下国家的富足。那天是白雪公主16岁的生日,没有一国公主该有的氛围,仅仅是一个生日蛋糕,还有妹妹送去的一朵野花,这是白雪第一次看见外面生长的植物,新奇,兴奋,说不上来的感觉,让她对外界充满了好奇,她对妹妹充满感激之情,但妹妹呢?妹妹出席众多的大场面,高贵,娇气这是必备的,那种捧在手里怕摔了,含在嘴里怕化了的呵护让她高高在上。但即使是如此出众,在旁人聊天的话题里白雪公主依然是个焦点,即使被关在城堡数十年,也还是备受关注。“听说白雪公主美若天仙,国王视她为个宝所以不让她露面。”“听说那个女儿是森林的精灵赐给这个国家的孩子,保佑我们有富余的生活。”“听说这个金发公主是白雪公主的替身,帮着处理一些抛头露面的事儿。”听说!听说!听说!哪儿来那么多的谣言,她是个被诅咒的孩子,我才是你们该倾慕的人,是我拯救了你们!无知的子民!所以妹妹痛恨姐姐,她觉得姐姐就不该在世上存在!邪恶便生根发芽了……

邻国曾和国王定过娃娃亲,听闻白雪公主十分美丽,准备在白雪公主16岁生日那天来实现诺言,国王推辞了,说白雪的生日还有一年呢,是的,国王打算把妹妹嫁给邻国的王子,商量之后还是觉得白雪是个障碍,得想办法把她弄出城堡去,但国王还是不忍心,事情就这么搁置了。妹妹生日的前一天,她向国王提出一个愿望,要带姐姐出去看看,国王害怕子民看到会引起混乱,最后答应可以去那片森林。白雪得知这个消息特别激动,她把长发挽起来带上帽子和妹妹,几个随从士兵一起出发,踏上那松软的土地,触摸着刚刚雪融后破土而出的小草,妹妹的生日真好,是在万物复苏的春天,不像自己的冰天雪地,没有一丝暖意。“我们要去的地方有各种各样的植物,姐姐你可以看个够哦。”暖暖的阳光洒在她们身上,妹妹金色的头发与阳光交相辉映,闪闪耀眼,“妹妹的头发真好看。”妹妹得意的撩撩头发,回过头准备得意一番,却看见眼前的姐姐把帽子拿去,乌黑的头发透出一种冷艳和神秘,灵动的双眸十分清澈,能把人看透一样,白皙的脸庞像是一朵在阳光下盛开的冰山雪莲,自己,哼,已经毫无光彩可言了吧,王子一定会被姐姐迷住的,既然出来了,那么姐姐就再也不要回去了吧。在森林里溜达了半天,妹妹觉得无聊极了,可是白雪怎么也看不够,脸上一直洋溢着灿烂的笑容,妹妹带着白雪一直往森林深处走去,有士兵提醒森林深处比较危险,妹妹只是笑笑,“那我们回去吧。”说完掉头就走,白雪还在不远处好奇一块石头上的青苔,士兵们开始犹豫,妹妹却发出低沉的命令,“现在,马上,立即,回去,就我们,没有她!”妹妹指了指白雪的方向,还比划了一个“嘘”的动作,于是他们把白雪丢在了森林里。白雪还在一股脑儿的往前奔去,完全没有在意妹妹他们已经走了。在马车上,妹妹说:“怎么办?我们把姐姐弄丢了?”“那我们告诉国王,派兵来找白雪公主。”“是我们弄丢的吗?是她自己乱跑走丢了,不是吗?是她喜欢那儿,不愿意回城堡了,不是吗?你们已经很仔细地找过了,是她故意藏起来不让我们找到的,不是吗?”士兵明白二公主的意思,都说“是”!然后,呵呵,还有什么然后呢?城堡里的日子过得一点没变,白雪弄丢了也只是当天饭后的一句闲聊。第二天便是二公主的生日,王子来娶亲的日子,二公主便以白雪的替身嫁给了王子,整个城堡热闹非凡,但森林深处却什么也听不见,只有清晨的鸟鸣。

白雪哭着找了一个晚上回家的路,最后累了就靠在树上睡着了,醒来时,身边围了七个小矮人,“啊,多么年轻貌美的姑娘啊!还是黑色的头发,和我们一样的颜色,多么吉祥的象征啊!”白雪公主被吓到了,这些没有自己身高一半的人,却长着一副苍老的面容,留着长胡须和白头发。他们很友好保持着一定距离与白雪交谈,并邀请她去他们家里做客。他们得知白雪是公主,答应会送她回去,但是得照顾他们一段时间作为回报,并且说会及时告诉白雪森里外的消息。白雪学着做起了家务,吃的东西很简单,果子,酱,偶尔有一些肉食烧烤,所以洗衣,做饭她觉得学起来很容易,小矮人带着白雪公主一起唱歌跳舞,去森林里看植物,识果实,每天早上和晚上都会亲吻白雪公主的手,就像一家人一样亲密,还会告诉她,当年是她妹妹故意丢下她,家人从来没找过她,妹妹代替她嫁给了王子,白雪公主不相信,觉得这是他们骗自己继续留下来的理由,她想着总有一天会回去。半年过去了,白雪公主发现小矮人们都长高了,而且头发也变成了黑色,她很奇怪,小矮人变年轻了!她发现自己也没多大变化,就是头发掉的有点多,她觉得是吃的不好的原因。又过了一段时间,小矮人的家已经装不下七个大个子了,他们就在屋外睡,白雪觉得自己的头发都快掉光了,但她看不见,家里没有镜子,所以这天她去了挺远的小河边,看着水里的倒影,白雪公主惊呆了,她头发稀疏,面部褶皱,两只眼睛深深的凹了下去,她不敢相信,有一双少女的手的人怎么会有一张古稀老人的脸。白雪惊叫着在森林里狂奔,她现在只想回家,哪怕待在只有一扇窗户的房间,她恨自己想要得知外面的世界,她恨妹妹为什么要把自己带到森林。跑着跑着撞上了一个巨人,有一棵树那么高,她认出来是小矮人,她哭着央求他们送她回去,小矮人决定在开完今晚的欢送会后就送白雪公主回家。晚饭有很多肉食,是小巨人弄来的,白雪还在流眼泪,她希望今天看到的一切都是假的,小巨人们要送最后一个离别之吻,每个人都像往常一样亲吻白雪的手,之后,白雪发现自己的手慢慢变干枯,骨瘦如柴,“啊!”她尖叫着,惊得林间的乌鸦成片地飞起来。看看巨人们笑的正开心,相互比着个子,是的,没有看错,他们又长高了一两米。天啊!白雪反应过来,她捂住自己的嘴巴,感觉这种惊吓会把心脏吐出来,是小矮人吸走了自己的青春,貌美,他们重返了年轻,变成了巨人。他们的嬉笑声震耳欲聋,白雪感觉自己的七窍随时都会迸出血来。“亲爱的白雪公主,是你体内的黑色的魔法让我们重返年轻,成为森林的霸主,为了表示谢意,我们会把我们知道的都告诉你,送你回去当公主。”白雪没有任何表示,就已经被巨人拎起来,握在手掌里,向森林外走去,等白雪反应过来,她拼命地摇头,“我不要回去,不要,求求你们!”没人理睬,像当年一样,她没有存在感,无论是美丽还是丑陋。

森林外的草地还像一年前那样绿油油的,但自己以不像当年那般动人。“你的妹妹以你的名义嫁给了王子,生活很幸福,得知有了身孕这不回来庆祝了,回去吧,白雪公主。”他们放下白雪,转身回到森林,转眼就消失了。白雪披了一件黑袍,戴上帽子去城堡逛了一圈,人们很开心,听说国王又要撒金币了,“哎呀呀,就是说公主这么漂亮,原来她就是白雪公主,不想引起太多的关注,所以就不承认自己的身份,真是用心良苦啊,人民爱戴的好公主,主保佑她的孩子顺利诞生。”听着大家你一言我一语,白雪整个枯老的身体颤抖着,随着大家奔去的方向,白雪看见了自己的妹妹和原本是自己丈夫的人在一起手挽手站在高处抛撒金币,多漂亮的妹妹啊,像太阳一般灿烂,多帅气的王子啊,像河流一般清新,潇洒,多丑陋的自己啊,像冬天枯死的树枝。白雪的怒火燃烧起来,“这一切都是属于我的,父王是我的,王子是我的,名字是我的,你一切锦衣玉食的生活都是我的,因为你的阴谋诡计,这一切都成你的了,你拿着心安理得,把这一切还给我!”白雪嘶吼出来,没人理会,猜到是这样啊,这个喜庆的日子,难免会有疯婆子。白雪离开了,回到森林摘了一篮子的红果,这是一种长相,香味都很诱人的果实,但也是致命的。第二天,她再次来到大街上,这个她完全陌生的街道,随着一群陌生的人来到城堡的入口,给“白雪公主”送来心意,“美丽幸福的公主啊,你就像这些果实一样鲜艳,你就像太阳般耀眼,请品尝一下我的礼物吧。”公主看了一眼老婆婆,这么老还在耳鬓插着一朵小野花儿,真是恶心,着实没什么胃口,但看见篮子里那诱人的水果,她连说谢谢便拿起一个,闻了闻,清香让她迫不及待咬了一口,老婆子笑着走开了。刚走出城堡的大门,后面传来一阵阵骚动,像炸开了锅一样,公主倒地了,不一会儿传来尖叫声,公主七窍流血而死。

一道黑影进入森林,再也没有出现过。

既然白雪公主本就不该存在于世,那,就让她彻底消失吧。

第三篇:童话白雪公主主题婚礼案

童话白雪公主卡通主题婚礼

开场时全场照明灯光关闭到最暗。现场有四台追光,一束追新娘,一束追新郎。

主持人画外音:(键盘钢琴伴奏,新娘随着主持人说话的内容表演)有一个遥远的美丽的爱情故事,讲述的是有一个善良的美丽的白雪公主,有一天悠闲的在静谧的公园里散步,低头看见在椅子上有一个红红的苹果,于是就拿起来咬了一口。然后白雪公主就不知不觉的在椅子上昏睡过去。她不知道这是一个被下了爱情魔咒的苹果,吃了这个苹果的人,只有在得到他的心上人的亲吻后才能苏醒过来。

她的白马王子在哪呢?你看,远处有一个英俊的男士来了,他也无意间来到了这个花园,难道他就是可以解开白雪公主的魔咒的人吗?

你看他走到了公主的身边,轻轻的摇晃着她,然后他亲吻了美丽的公主。公主醒过来了,两个人深情的的对视,此时两颗相爱的心在这一刻碰触爱的火花。公主害羞了,跑开了。王子紧紧的跟在身后,幸福在这一刻将两个人融化在这世界里。

(新郎和新娘要听着主持人的画外音做动作和表情配合)

迪斯尼音乐起,舞蹈演员打扮成各种卡通人物拥进现场,营造出欢乐、动感和童话的气息,同时吸引观众的注意力。此时追光跟上。新人从后台进入舞台摆放的魔力球中。时间大概在5分钟左右,然后舞蹈结束.此时有投影视频在舞台上的球幕上,内容有:白雪公主与白马王子、婚礼盛典、电影大片背景,幽默短片等,同时有主持人同期配音。视频最后的影像是倒计时5.4.3.2.1,然后魔力球开放,放礼花,全场灯光开启。

典礼开始:1.主持人介绍新人 2.证婚人讲话 3.男女方代表讲话 4.双方父母上台

5.交换戒指(此环节要众多卡通人物手拿鲜花和气球入场,其中有手持戒指盒的两人在众人的簇拥下走上舞台,将戒指盒打开把戒指交给新人,然后从侧门离开。)

6.交杯酒 7.然后新人离场

备注:此主题婚礼必须提前彩排,各环节有键盘即时音乐配合,在视频播放方面都加有特殊音效

第四篇:Cendrillon法语版灰姑娘童话

Cendrillon灰姑娘 Il était une fois un gentilhomme贵族绅士 qui épousa娶 en secondes noce结婚s une femme, la plus hautaine高傲的 et la plus fière qu'on eût jamais vue.Elle avait deux filles de son humeur性情, et qui lui ressemblaient en toutes choses.Le mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur温柔 et d'une bonté善良 sans exemple;elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure femme du monde.Les noces ne furent pas plus tôt faites, que la belle-mère fit éclater显露 sa mauvaise humeur;elle ne put 表现souffrir容忍 les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables.Elle la chargea des plus viles下贱的 occupations工作 de la maison: c'était elle qui nettoyait la vaisselle餐具 et les montées, qui frottait擦洗 la chambre de madame, et celles de mesdemoiselles ses filles.Elle couchait tout en haut de la maison, dans un grenier阁楼, sur une méchante paillasse草褥, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées镶木地板, où elles avaient des lits des plus à la mode时髦的, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.La pauvre fille souffrait tout avec patience, et n'osait胆敢 s'en plaindre抱怨 à son père qui l'aurait grondée斥责, parce que sa femme le gouvernait 掌管entièrement.Lorsqu'elle avait fait son ouvrage工作, elle s'en allait au coin de la cheminée烟囱, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément通常的 dans le logis住宅 Cucendron.La cadette最小的, qui n'était pas si malhonnête粗鲁的 que son aînée, l'appelait Cendrillon;cependant 可是Cendrillon, avec ses méchants habits礼服, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique尽管 vêtues très magnifiquement.Il arriva que le fils du roi donna un bal, et qu'il y invita toutes les personnes de qualité: nos deux demoiselles en furent aussi invitées, car elles faisaient grande figure外表 dans le pays.Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures帽子 qui leur siéraient le mieux;nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses soeurs et qui godronnait打褶 leurs manchettes袖口: on ne parlait que de la manière风度 dont因为 on s'habillerait.-''Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours丝绒 rouge et ma garniture装饰品 d'Angleterre.“-”Moi, dit la cadette, je n'aurai que ma jupe ordinaire;mais par contre相反的, je mettrai mon manteau à fleurs d'or, et ma barrière屏障 de diamants, qui n'est pas des plus indifférentes冷漠的.'' On envoya chercher la bonne coiffeuse理发师, pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse自以为是者: elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait bon goût.Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s'offrit même à les coiffer理发;ce qu'elles voulurent bien.En les coiffant梳头, elles lui disaient:-''Cendrillon, serais-tu bien aise高兴的随意的 d'aller au bal ?“-”Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n'est pas là ce qu'il me faut.“-” Tu as raison, on rirait bien si on voyait un cucendron aller au bal.'' Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers;mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien.Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient emplies de joie.On rompit plus de douze lacets塑带 à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menu细小的e, et elles étaient toujours devant leur miroir.Enfin l'heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put;lorsqu'elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer.Sa marraine继母, qui la vit toute en pleurs, lui demanda ce qu'elle avait:-''Je voudrais bien...je voudrais bien...'' Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever.Sa marraine, qui était fée, lui dit:-''Tu voudrais bien aller au bal, n'est-ce pas ?-“Hélas oui” dit Cendrillon en soupirant.-“Hé bien, seras-tu bonne fille ?” dit sa marraine, je t'y ferai aller.Elle la mena dans sa chambre, et lui dit:-''Va dans le jardin et apporte-moi une citrouille南瓜.'' Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle put trouver, et la porta à sa marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille pourrait la faire aller au bal.Sa marraine la creusa, et n'ayant laissé que l'écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré.Ensuite elle alla regarder dans sa souricière, où elle trouva six souris toutes en vie;elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière圈套, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris 小鼠était aussitôt changée en un beau cheval;ce qui fit un bel attelage套车 de six chevaux, d'un beau gris de souris pommelé.Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher马车夫:-''Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a point quelque rat dans la ratière捕鼠器, nous en ferons un cocher.“-”Tu as raison“, dit sa marraine ”va voir.'' Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats.La fée en prit un d'entre les trois, à cause de sa maîtresse能干的主要的 barbe, et l'ayant获得 touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues.Ensuite elle lui dit:-''Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards蜥蜴 derrière l'arrosoir喷壶, apporte-les-moi.“ Elle ne les eut pas plus tôt apportés, que la marraine les changea en six laquai走狗s, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse给装配车身 avec leurs habits chamarrés装饰, et qui s'y tenaient accrochés, comme s'ils n'eussent fait autre chose toute leur vie.La fée dit alors à Cendrillon:-''Hé bien, voilà de quoi aller au bal, n'es-tu pas bien aise高兴?-”Oui, mais est-ce que j'irai comme ça avec mes vilains丑陋的 habits?'' Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits de drap d'or et d'argent tout chamarrés de pierreries宝石;elle lui donna ensuite une paire de独一无二的 pantoufles de verre玻璃鞋, les plus jolies du monde.Quand elle fut ainsi parée打扮, elle monta en carrosse;mais sa marraine lui recommanda instamment急切的 de ne pas dépasser minuit, l'avertissant 警告que si elle demeurait耽搁 au bal un moment de plus, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme.Elle promit à sa marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit.Elle part, ne se sentant pas de joie.Le fils du roi, qu'on alla avertir qu'il venait d'arriver une grande princesse qu'on ne connaissait point, courut时髦的 la recevoir;il lui donna la main à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie.Il se fit alors un grand silence;on cessa 中止de danser, et les violons ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue.On n'entendait qu'un bruit confus混乱的:-''Ha, qu'elle est belle!'' Le roi même, tout vieux qu'il était, ne lassait气馁 pas de la regarder, et de dire tout bas à la reine qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable dame.Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir dès le lendemain de semblable相似的s, pourvu qu'il se trouvât des étoffes才能 assez belles, et des ouvriers assez habiles.Le fils du roi la mit à la place d'honneur, et ensuite la prit pour la mener danser: elle dansa avec tant de grâce, qu'on l'admira encore davantage更多的.On apporta une fort belle collation, dont le jeune prince ne mangea point, tant il était occupé à la contempler凝视.Elle alla s'asseoir auprès在旁边 de ses soeurs, et leur fit mille honnêtetés善良: elle leur fit part des oranges et des citrons que le Prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort, car elles ne la connaissaient point.Lorsqu'elles causaient招致 ainsi, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts: elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s'en alla le plus vite qu'elle put.Dès qu'elle fut arrivée, elle alla trouver sa marraine, et après l'avoir remerciée, elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal, parce que le fils du roi l'en avait priée.Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s'était passé au bal, les deux soeurs frappèrent à la porte;Cendrillon alla leur ouvrir:-''Que vous avez mis longtemps à revenir!'' leur dit-elle en bâillant, en se frottant les yeux, et en s'étendant comme si elle n'eût fait que de se réveiller;elle n'avait cependant pas eu envie de dormir depuis qu'elles s'étaient quittées.-''Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses soeurs, tu ne t'y serais pas ennuyée: il y est venu la plus belle princesse, la plus belle qu'on puisse jamais voir;elle nous a fait mille civilités问候, elle nous a donné des oranges et des citrons.'' Cendrillon ne se sentait pas de joie: elle leur demanda le nom de cette princesse;mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas, que le fils du roi en était fort en peine, et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était.Cendrillon sourit et leur dit:-''Elle était donc bien belle? Mon Dieu, que vous êtes heureuses, ne pourrais-je point la voir? Hélas!Mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.“-”Vraiment“, dit Mademoiselle Javotte,”je suis de cet avis!Prêtez votre habit à un vilain cucendron comme cela, il faudrait que je fusse bien folle.'' Cendrillon s'attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée si sa soeur eût bien voulu lui prêter son habit.Le lendemain les deux soeurs furent au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée打扮 que la première fois.Le fils du roi fut toujours auprès d'elle, et ne cessa中止 de lui conter讲述 des douceurs甜蜜;la jeune demoiselle ne s'ennuyait point, et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé;de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit, lorsqu'elle ne croyait pas qu'il fût encore onze heures: elle se leva et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche.Le prince la suivit, mais il ne put l'attraper;elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre, que le prince ramassa扶起 bien soigneusement细心地.Cendrillon arriva chez elle bien essoufflée气喘吁吁的, sans carrosse, sans laquais, et avec ses méchants habits, rien ne lui étant resté de toute sa magnificence qu'une de ses petites pantoufles拖鞋, la pareille如此相同 de celle qu'elle avait laissée tomber.On demanda aux gardes de la porte du palais s'ils n'avaient point vu sortir une princesse;ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne, qu'une jeune fille fort mal vêtue, et qui avait plus l'air d'une paysanne que d'une demoiselle.Quand ses deux soeurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s'étaient encore bien diverties, et si belle dame y avait été.Elles lui dirent que oui, mais qu'elle s'était enfuie lorsque minuit avait sonné, et si promptement qu'elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde;que le fils du roi l'avait ramassée, et qu'il n'avait fait que la regarder pendant tout le reste du bal, et qu'assurément il était fort amoureux de la belle dame à qui appartenait la petite pantoufle.Elles dirent vrai, car peu de jours après, le fils du roi fit publier à son de trompe qu'il épouserait娶 celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle.On commença à l'essayer aux princesses, ensuite aux duchesses, et à toute la cour, mais inutilement.On la porta chez les deux soeurs, qui firent tout leur possible pour faire entrer leur pied dans la pantoufle, mais elles ne purent en venir à bout.Cendrillon qui les regardait, et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant:-'Que je voie si elle ne me serait pas bonne!'' Ses soeurs se mirent à rire et à se moquer d'elle.Le gentilhomme qui faisait l'essai de la pantoufle, ayant regardé attentivement Cendrillon, et la trouvant fort belle, dit que cela était juste, et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles.Il fit asseoir Cendrillon, et approchant la pantoufle de son petit pied, il vit qu'elle y entrait sans peine, et qu'elle y était juste comme de cire.L'étonnement吃惊 des deux soeurs fut grand, mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle qu'elle mit à son pied.Là-dessus arriva la marraine qui, ayant donné un coup de sa baguette sur les habits de Cendrillon, les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres.Alors ses deux soeurs la reconnurent pour la belle dame qu'elles avaient vue au bal.Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu'elles lui avaient fait souffrir.Cendrillon les releva, et leur dit, en les embrassant, qu'elle leur pardonnait de bon coeur, et qu'elle les priait de l'aimer bien toujours.On la mena chez le jeune prince, parée comme elle était: il la trouva encore plus belle que jamais, et peu de jours après il l'épousa.Cendrillon, qui était aussi bonne que belle, fit loger包厢 ses deux soeurs au palais, et les maria dès le jour même à deux grands seigneurs主子 de la cour.

第五篇:童话另类解读《白雪公主》等(李子勋)

童话另类解读3 《白雪公主》

童话爱模式另类解读3

李子勋

《白雪公主》来源于18世纪德国格林兄弟搜集整理的民间故事而编著成的著名《格林童话》,是一个纯洁美好的爱情故事,百年来家喻户晓,流传甚广。

在一个遥远的国度里,有一位皮肤像雪一样白,脸颊像苹果一样红润的白雪公主,她美丽善良,纯洁可爱,过着幸福快乐的生活。而她的继母——恶毒的皇后则是一个嫉妒心极强的巫师。当她从魔镜中得知世上最美丽的女人是白雪公主后,她妒火中烧,指使猎人将白雪公主暗中除掉。猎人不忍心,偷偷放了白雪公主,把猪心带回皇宫交差。住在森林深处的七个善良的小矮人收留了白雪公主,她和森林里的小动物们一起快乐地生活。然而平静的日子没有延续多久,坏皇后得知以后,化装成老太婆骗白雪公主吃下了有毒的苹果。白雪公主倒地不醒,而坏皇后也在七个小矮人的追赶下摔死在悬崖下。就在小矮人们悲痛欲绝时,白雪公主的白马王子出现了。王子深深的一吻破除了魔法,白雪公主得救了。公主和王子从此过上了幸福的生活。

解读:

《白雪公主》的象征意义应该是失足少女。本身高雅的女子因为颠沛的命运流落街头,被黑势力控制,虽然有好心人帮助她几渡危机,最后还是遭遇邪恶陷害,深陷困境。白雪公主的昏睡象征着善良的心已经死了。这也是一个需要被拯救的爱情,白马王子深情的一吻(爱情与联姻)可以帮助一个美丽的女子重获新生。当然,把邪恶的巫婆看成后妈的无情亦无不可,但在当今的世界被父母操纵的婚姻已经很少。

和这样的少女恋爱,你一定要多读《白雪公主》,这样可以增加你们爱情的美感,也能帮助女孩重塑自我,寻得信心。不过,那个男人不要老以白马王子自居,因为这个吻一旦吻了,你们就平等了,不能老提对方吃毒苹果的事。爱情中最忌讳的不信任,或翻成年旧事,以为人犯错误会一犯再犯,这样的思维模式可能把爱情搞得冰冷。让那个善良的女孩刚出狼窝(困境)又入虎口(婚姻),她已经非常脆弱的心这次更是被深深伤害,被自己喜欢的人伤害,不仅心死,恐怕连灵魂也没了。勉强活着的她只能幻想新的白马王子,开始新的漫长等待。结果你成为黑势力继续压制她自由生活的延续,拯救了她却害死了她。

解读的说明:所有的解读都会故意的曲解作品的原意,把故事从原有的文化定义与逻辑下解构与释放,这是心理学的改译。同样的故事在不同的视觉下表达不同的意义。所以,对忠实于原作品真实,或内心不能容忍不真实的人,我要说声抱歉!

童话另类解读2 小人鱼的故事

童话另类解读2

李子勋

小人鱼的故事,出自丹麦著名作家和诗人安徒生在19世纪出版的《安徒生童话全集》。

在美丽的海洋深处,人鱼国王的小女儿爱丽儿十分向往人类的生活,在一次暴风雨中,纯洁善良的爱丽儿救起了遇难落水的英俊王子,从此便爱上了他。为了和心爱的王子生活在一切,爱丽儿向丑陋的巫婆乌苏拉求助,希望能够变成人类,但不怀好意的乌苏拉,野心勃勃地想夺取国王所统治的海洋世界,所以与爱丽儿约定:用爱丽儿动听的声音交换成为人类的条件,但是上岸后的第三天太阳下山前,得到王子的真爱之吻,才能成为真正的人类,否则她的灵魂将永远属于巫婆。而在这唯美伤痛的爱情童话中,小人鱼为成全王子和另一位公主的幸福,不惜牺牲自己的生命,让化为泡沫的躯体为心上人的快乐而祝福。

解读:

《美人鱼》用最悲情的笔调描写最纯情女子,注定要走的一种悲惨结局,对爱情的执着奉献无异于一种自虐。不过,这样的自虐是存在一种心理需求的,常常发生于自我意义的丧失者,希望通过对一个人无私的爱,换来一些关注和喜欢,因此获得存在的价值。有的时候,我们的文化有一种苛求色彩,把爱情中保持边界并寻找获益的女子看成是对爱不纯洁的人。其实,这是男权文化对女性价值的否定,正如性自由是男性倡导而来,爱情的纯粹论也是帮助男人可以胡作非为的工具。把美人鱼这个角色换成一只可爱的公鱼试试,你会觉得很滑稽,故事不仅不美,而且觉得那个男人只是痴狂,癞蛤蟆想吃天鹅肉,这就是明证。

这个故事对纯洁美丽的少女是一剂可卡因,让那些年轻的生命在这种虚幻的美好中化为水泡,女孩子们一定要引此为鉴。如果我们去找文化象征,故事中美人鱼美妙的歌声象征少女的贞洁,正是美人鱼情结让很多善良的少女愿意把它作为一种对爱的牺牲,一旦失去美妙的歌喉(童贞),爱情仿佛就变轻了,像水泡一样。当然,现代人已经不那么看重贞洁了,歌喉也不再具有交换的价值。

爱只是一种心理需求,不是生命的全部。率先爱自己,珍惜自己,心疼自己的女子,才能得到男友的爱、珍惜、心疼。一个善良的男子和美人鱼这样的女子恋爱是一件非常危险的游戏,因为这样的奉献游戏让每个人都有沉重负担,爱情不再是一种轻松、娱悦、欢快的事。即便结成婚姻,日子可能也不好过。一个把自己看得不重要的人做一切事情只为了对方,生活也全凭对方决定,性事自然不会有自己的主张。但爱情是需要彼此取悦的,如果你不能取悦你的爱人的同时取悦自己,或者不知道如何取悦自己,你的婚姻能有多幸福呢?

童话故事的另类解读4《小红帽与大灰狼》

童话故事的另类解读4

李子勋

《小红帽与大灰狼》的故事,也来源于18世纪德国格林兄弟搜集整理的民间故事而编著成的著名《格林童话》。

天真活泼的小红帽在妈妈的嘱咐之下去看望生病的奶奶,半路上贪玩摘野花,遭遇了阴险狡猾的大灰狼。大灰狼从小红帽口中骗得了她此行的目的,决定吃掉小红帽和她的奶奶。它先偷偷地跑到奶奶家把奶奶吃掉了,然后穿上奶奶的衣服假扮成奶奶在床上等待小红帽。小红帽见对“奶奶”的种种迹象感到蹊跷,大灰狼眼见伪装败露,跳起来要吃掉小红帽,小红帽夺门而逃,追赶的过程中遇到了善良勇敢的猎人,猎人杀掉了大灰狼,救出了奶奶。从此,小红帽再也不敢在路上贪玩了。

一个好玩的女子邂逅大灰狼的故事,几经艰难终于跳出升天,从此安分守己。解读这个大灰狼是唐璜那样的花花公子还不够,还必须是个老男人。老男人具有七十二变的本身,能说会道,爱情技术炉火纯青,很能迷惑小姑娘。很多年轻女子涉世不深,不能识破这样的男人屁股下的狼尾巴,错把他当成一个好人。不过,这样的解读与我们的传统文化有关,我们比较接受夫妻同庚这样的观念,甚至还认为女人可以少大一点。而反观西方世界,年龄跟爱情无关,真正的爱情是没有年龄的价值取向的,是可以跨越一切的。

那么,还能怎样来解读呢?我的脑海跳出恋父这个精神分析的词。一个刚出茅庐的少女很可能得到一些大人的关爱,由于恋父情结的影响,无意识想在关系中获得一种亲情(投射所致)。由于想继续拥有这样的感觉,少女会把对对方的依恋看成是爱或误解是爱,当然也不排除成人的诱导。不过,这样的爱很多只是试图维持关系,没有来自内心的激情。等到自己真正性成熟,并真正的需要激情时,才明白与大灰狼的依恋不是自己需要的爱。

如果一个纯真的女子遇到一个好心的老男人,问题还不大,那人会保持一种道德边界,让少女在关系中得到的只是亲情和信任。遇到一个坏唐璜可能就不那么简单。这样的人会利用少女的无知来满足自己的私欲。

不过,考虑到文化的多样性,大灰狼似的老男人也是文化标定而已,是一些小男人的愤愤不平。也许,跟这样的成熟男人你更能得到性爱的成长,更能积攒可以用于周旋、应付复杂情爱关系的能力,甚至更易到达性爱中的涅磐境界。也许,与大灰狼经历有时候是让人犹如从茧中挣脱,像美丽的蝴蝶,展开劫后重生的翅膀,在自由天空中飞翔得更快、更高。

下载Blanche 法语版白雪公主童话word格式文档
下载Blanche 法语版白雪公主童话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《白雪公主与七个小矮人》童话婚礼方案

    婚礼表现形式:浪漫、庄重、幽雅、与众不同 婚礼关键人员:主持人+七个小矮人(在服装上有要求) 婚礼简介:以剧情式的白雪公主童话为背影,七个小矮人是贯穿整场婚礼的线索人物。故事......

    《白雪公主与七个小矮人》童话婚礼方案

    中华婚庆网(www.xiexiebang.com),提供最全面的婚庆公司、婚纱摄影、婚宴酒店等一系列婚庆商家信息 婚礼表现形式:浪漫、庄重、幽雅、与众不同 婚礼关键人员:主持人+七个小矮人(在......

    五年级童话节作文《白雪公主后传》(共5篇)

    白雪公主后传 五(5)班 陈楠茜 童话故事往往给我们一个美好的结局,让读者皆大欢喜,恨不得自己就是主人公。而白雪公主的最后,也是如此,白雪公主和王子过上了幸福的生活。可今天,我要......

    成全属于你的童话梦 白雪公主的婚纱照欣赏

    www.xiexiebang.com 成全属于你的童话梦 白雪公主的婚纱照欣赏 每一个女孩子心中都有一个童话梦,灰姑娘、白雪公主、美人鱼.......如果将这些童话的情节演变到自己的婚纱照......

    白雪公主剧本

    白雪公主 旁白:在很久很久以前,在一个美丽的王国里,住着年轻的国王和王后,人们都非常爱戴他们。后来,王后生下了一个可爱的女孩就去世了,这个小女孩皮肤雪白非常美丽,人们都叫她白......

    白雪公主读后感

    白雪公主读后感1 白雪公主这个故事我从小就听妈妈讲过。故事的大意是这样的:从前,有个美丽的皇后,她希望生下的孩子能像仙女一样美丽。一个月后,皇后生下了一个小女孩,她长的非......

    《白雪公主》读书笔记

    大意:白雪公主一出生没多久,母后便去世了,国王只好再娶一位新皇后来照顾白雪公主,新皇后有一面魔镜,能知道天下所有的事情。有一天,魔镜对后母说,世界最 美丽的人,就是白雪公主。爱......

    白雪公主读后感

    白雪公主读后感 白雪公主读后感1 童话故事之类的作品似乎只是写给儿童看的,在许多人眼里这仅是一种消遣读物,其实它们蕴涵着深刻的哲理,颂扬了优秀的道德准则,抨击了人间的丑恶......