第一篇:王毅在海峡论坛大会宣布八项惠台新政策(推荐)
王毅在海峡论坛大会宣布八项惠台新政策
海峡论坛大会5月17日9时举行,王毅在大会上宣布了八项惠台新政策,以下为发布会内容:
[王毅]:尊敬的贾庆林主席,海峡两岸的各位同胞,各位朋友,大家上午好。首先,我代表中共中央台办、国务院台办,对首届海峡论坛顺利拉开序幕表示热烈祝贺,对所有为筹办论坛付出心血和努力的两岸各界人士表示衷心感谢,对远道而来的台湾同胞表示诚挚欢迎。
[王毅]:海峡论坛是专门为两岸民众开展交流、增进了解、加强合作而打造的新平台,面向两岸基层民众,强调平等参与互动。论坛由两岸50多个部门联合举办,来自两岸的上万人士参加,台湾25个县市、20多个界别全都派出了代表,规模之宏大、内容之丰富、代表性之广泛前所未有,可以称之为两岸交往史上的一个创举。论坛的举办告诉我们一个道理:两岸同胞都是中华儿女,同为炎黄子孙,有着割不断的血脉联系和文化渊源,两岸人民要往来、要交流、要合作是谁也无法抹去的共同心愿,是任何势力都不能阻挡的历史潮流。
[王毅]:海峡论坛是两岸关系实现历史性转折带来的又一重要成果。去年5月台湾局势发生重大积极变化以来,两岸关系走上正确轨道,取得突破性进展,不仅给两岸同胞带来实实在在的利益,也得到两岸民众越来越广泛的支持。更重要的是,是两岸民众更加踊跃、积极、主动地参与到两岸关系改善的历史进程中,成为推动两岸关系不断前行的最根本动力。论坛的举办给予我们一个启示:两岸关系的转变,根基在民间,动力在人民。两岸关系的走向要顺应两岸人民的共同意愿,两岸关系的前途也掌握在两岸人民的手中。
[王毅]:海峡论坛是在两岸关系迈向和平发展的新形势下召开的。当前,和平发展已成为两岸关系的主题,并且日益呈现出广阔和光明的前景。论坛的举办将传递一个信号:这就是,两岸关系和平发展符合两岸人民的利益,得到两岸同胞的支持,是两岸各界共同努力的方向。正如胡锦涛总书记在去年12月31日重要讲话中指出的:“实现中华民族伟大复兴要靠两岸同胞共同奋斗,两岸关系和平发展新局面要靠两岸同胞共同开创,两岸关系和平发展的成果由两岸同胞共同享有”。我们完全有理由相信,在推动两岸关系和平发展、实现中华民族伟大复兴的道路上,台湾同胞和大陆同胞作为中国人,必将共享中华民族屹立于世界民族之林的自豪。
[王毅]:各位同胞,各位朋友,为人民服务是中国共产党的根本宗旨,以人为本是我们的执政理念。作为中共中央台办、国务院台办,我们坚决贯彻寄希望于台湾人民的方针,关心台湾同胞的福祉,体察台湾同胞的意愿,愿以最大的耐心为台湾同胞答疑释惑,尽最大的努力为台湾同胞排忧解难。这些年来,我们根据中央确定的对台工作方针,会同有关部门,认真解决攸关台湾民众切身利益的问题,依法保护台湾同胞的正当权益,便利两岸同胞的相互往来,帮助台资企业在大陆生根发展,相继出台了70多项惠及台湾同胞的政策措施。随着两岸交往领域的扩大,交往程度的深化,我们将继续坚定不移地为台湾民众多做好事,多办实事。
[王毅]:当前,国际金融危机给海峡两岸都带来不小的冲击。我们始终关注台湾经济的境况,关心台湾同胞面临的困难,愿意尽我们的所能提供一些帮助。早在去年底,贾庆林主席就郑重宣布,如果世界经济形势持续恶化,台湾方面提出缓解经济困难的要求,大陆方面愿意尽最大努力,提供协助。前不久,温家宝总理又专门就此提出了五项重要举措。大陆各主管部门非常重视,各项落实方案将陆续出台。
[王毅]:
一、推动大陆企业赴台投资。商务部、国务院台办今天将正式发布《关于大陆企业赴台湾地区投资或设立非企业法人有关事项的通知》,明确了大陆企业赴台湾地区投资的办理程序。大陆主管部门近期将有序组织电子、通讯、生物医药、海洋运输、公共建设、商贸流通、纺织、机械、汽车制造业等行业的骨干企业赴台投资考察,依据双方确定的优先领域,进行企业洽商与项目对接,推动赴台投资取得实际进展。我们还将鼓励和支持符合条件的大陆机构、企业单独或与台资企业合作,在台湾举办培训会、洽谈会、展览展销会、商务合作等活动。
[王毅]:
二、扩大对台产品采购。大陆主管部门将组织农产品采购团,于今年上半年和下半年两次赴台采购水果、蔬菜、水产品及农产加工品。大陆还将由有实力的企业组成采购团,于今年5月、6月、7月三次赴台,洽商采购台湾工业消费品、日常生活用品、食品深加工产品和特色工艺商品。我们还将支持和帮助台湾在大陆举办促销活动。
[王毅]:
三、鼓励和支持有条件的台资企业拓展大陆市场并参与大陆扩大内需的基础设施和重大工程建设。大陆各地台办将会同有关主管部门为台资企业提供协助,推荐符合资质的台资企业参与到当地基础设施和重大工程建设。大陆主管部门也将尽快提出参与企业资质和台湾相关专业人士资格认定的具体办法。
[王毅]:
四、增加大陆居民赴台旅游。本着健康有序、规范管理的原则,逐步扩大大陆居民赴台旅游规模,增加赴台旅游人数,进一步促进两岸旅游双向交流,今年内争取超过60万人次赴台湾旅游。
[王毅]:
五、推动协商建立两岸经济合作机制。大陆方面愿意以 积极和开放态度,与台湾方面商谈签署符合两岸经济发展需要,具有两岸特色的经济合作框架协议。大陆方面将加快基础研究与准备程序,并愿以适当方式与台湾方面就此进行接触交流,增进相互了解,争取尽早展开正式商谈。
[王毅]:
六、进一步向台湾居民开放专业技术人员资格考试项目。新增统计、审计、价格鉴证师、社会工作者、国际商务、土地登记代理人、环境影响评价工程师、企业法律顾问、注册安全工程师、勘察设计领域的注册结构工程师和注册土木工程师等十类共11个项目。
[王毅]:
七、加强两岸农业合作平台建设。大陆方面在原有批准设立11个台湾农民创业园基础上,新增设立福建莆田仙游、福建三明清流、安徽巢湖和县、江苏淮安淮阴4个台湾农民创业园。
[王毅]:
八、许可台湾地区律师事务所在福州、厦门两地试点设立分支机构,从事涉台民事法律咨询服务。这场国际金融危机多年罕见,对全球经济造成严重影响。但我们相信,只要两岸同胞共同努力,相互扶持,就一定能够战胜当前困难,开拓两岸共同发展繁荣的新前景。
[王毅]:这场国际金融危机多年罕见,对全球经济造成严重影响。但我们相信,只要两岸同胞共同努力,相互扶持,我们就一定能够战胜当前困难,开拓两岸共同发展繁荣的新前景。
[王毅]:各位同胞,各位朋友,福建与台湾一水之隔,厦门和金门更是近在咫尺。无论是血脉联系、经济交往还是语言文化、民间信仰、乡间习俗,闽台两地都有着悠久渊源。人们常用“五缘”来形容闽台关系之密切。海峡论坛在福建持续办下去,又与台湾结下了新的不解之缘,这是一个可喜的良缘。
[王毅]:前天,国务院正式公布了《关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》,这又为新形势下加强闽台交往增添了新的强大动力。以福建省为主体的海峡西岸经济区,首先是两岸人民交流合作的先行先试区域,将在对台经贸、航运、旅游、邮政、文化、教育等方面的交流合作中,实行更为灵活、更为开放的政策。这必将有力地促进两岸民众交流迈上新的台阶、提高到新的水平。
[王毅]:中共中央台办、国务院台办将全力支持福建省加快建设海峡西岸经济区,促进福建经济社会又好又快发展,在两岸人民交流合作先行先试的创新实践中取得丰硕成果和宝贵经验,为深化两岸民间交往、推进两岸关系和平发展作出新的卓越的贡献。谢谢大家!
第二篇:王毅2012年6月17日在第四届海峡论坛大会上的讲话
在第四届海峡论坛大会上的讲话
中共中央台办、国务院台办主任王毅
(2012年6月17日)
尊敬的贾庆林主席,洪秀柱副主席,海峡两岸的各位同胞,各位朋友:大家上午好!
首先,我谨代表中共中央台办、国务院台办,对第四届海峡论坛的举办表示衷心祝贺,向前来参加论坛的两岸各界朋友表示热烈的欢迎!
刚才,贾庆林主席发表重要讲话,阐述了大陆方面坚定推进两岸关系和平发展的方针政策,强调了两岸加强民间交流的重要意义,并就此提出了殷切期望。贾主席的讲话明确了我们努力的方向,展示了大陆方面的诚意,说出了两岸同胞的心声,对我们推动今后的两岸民间交流具有重要的指导意义。
海峡论坛正是为加强两岸民间交流应运而生。论坛的最大特点,就是面向基层、面向百姓、面向民生。论坛的最大作用,就是搭建起沟通的平台,让两岸民间组织和基层民众在这里平等交流,良性互动。论坛的最大生命力,就是民间性、草根性和广泛性。我们希望并相信海峡论坛将在巩固深化既有活动品牌的基础上,不断适应两岸关系的新发展,不断响应两岸民众的新需求,不断增添两岸同胞乐见的新内容。
贾主席连续四届亲自出席海峡论坛,身体力行给予支持,充分体
1现了中央对两岸民间交流的高度重视。鼓励和支持两岸民间交流,是贯彻落实寄希望于台湾人民方针的具体体现,更是中共中央台办、国务院台办应尽的职责,我们对台系统将为此竭诚尽力。
首先,我们将支持和鼓励各有关方面采取更多积极举措,为扩大深化两岸民间交流创造更多有利条件。两岸民间交流已形成多渠道、宽领域、全方位的新局面,今后,我们愿为两岸民间交流提供更多便利,打造更多平台,创造更好条件。我们决定,在大陆各地已设立的11个两岸交流基地的基础上,再新增福建永定客家文化园、山西运城解州关帝庙、河南固始根亲博物馆、四川成都大熊猫繁育研究基地、安徽合肥刘铭传故居、浙江象山县等6个两岸交流基地。大陆的自然科学基金委员会和福建省也共同决定设立“促进海峡两岸科技合作联合基金”,每年为此投入3000万元人民币,欢迎台湾的科研人员踊跃申请参与。我们希望,双方都能顺应两岸交流蓬勃发展的需要,与时俱进地修订完善相关政策,积极支持两岸民间交流,使人员往来更便捷,交流领域更宽广,互动气氛更活跃,取得的成果更丰硕。第二,我们将支持和鼓励大陆赴台交流团组更加深入台湾基层,更加贴近普通民众。各地各部门的各类赴台参访团组,都应当尽量安排与台湾基层的交流,更多地深入民间,与广大台湾民众尤其是基层老百姓面对面接触,心与心相交,更直接地听取台湾民众的心声,更深入地了解台湾社会的实情,更有针对性地制订和完善我们的政策措施。同时,我们更欢迎台湾的基层民众,尤其是从未到过大陆的民众来大陆走走看看,增进对大陆的了解与认知。不论台湾同胞走到大陆的哪个地方,各级各地台办都是你们温暖的家,都会为大家提供一切
必要的协助与便利。
第三,我们将支持和鼓励两岸民间交流不断实现机制化和常态化,进一步提高质量和水平。我们乐见两岸的社团、学校、乡镇和村里之间,本着自愿原则,以适当的方式“结对子”,建立定期和常态化的联系,使相互的交流可长可久,彼此的合作更加深入。同时,我们也将不断改进交流方式,不断丰富交流内涵,不断凝聚支持两岸关系和平发展的社会共识。
第四,我们将支持各地各部门制订实施更多的对台惠民措施,更加注重为台湾同胞办实事。在两岸关系和平发展进程中,我们将坚持以人为本、为民谋利的理念,会同各地各部门,进一步制订对台惠民措施,为台湾民众多办实事、多做好事,而且一定要把实事办好、把好事办实。大陆的对台惠民措施历来面向所有台湾同胞尤其是基层民众,超越台湾内部的政治纷争,也没有地域上的区别对待。我们考虑的,是让更多的台湾同胞不断分享两岸关系改善发展的成果,是让更多的基层民众在支持两岸关系和平发展中获得实实在在的利益。在这里,我受有关部门委托,宣布若干政策措施:
第一,人力资源和社会保障部决定,进一步放宽台生及其他台湾居民在大陆就业的相关政策。大陆企业可按照就业管理的相关规定,自主招用台生及其他台湾居民就业。台生及其他台湾居民可与大陆居民同等条件到大陆企业就业。二是对台生及其他台湾居民到大陆事业单位就业扩大试点。我们将在福建、江苏已有试点基础上,再新增天津、上海、浙江、湖北4省市作为试点地区。
第二,公安部决定,进一步为台胞来往大陆和在大陆居留、生活
提供便利。一是在现有27座城市28个台湾居民口岸签注点基础上,自6月20日起,增加广西南宁、江苏无锡机场口岸为台胞办理入境证件和签注提供服务。待相关准备就绪后,吉林长春机场口岸的台湾居民签注也将于年内实施。二是自7月25日起,将台湾居民来往大陆签注最长有效期由1年延长至2年。三是公安机关出入境管理部门还愿为台湾居民免费提供原台胞证号码的加注服务。
第三,教育部决定,台湾居民可以在大陆高校申请教师资格证。在大陆高校工作的台湾居民,凡办理了居住证明的,根据自愿原则,可申请认定大陆高校相应种类的教师资格,条件和程序与大陆申请人相同。
此外,考虑到台湾农民的愿望,我们将开放进口台湾生产的大米。考虑到旅游事业的发展,我们将增加赴台旅游的大陆组团社并扩大个人游范围。这两方面,将由大陆的质检总局、旅游局领导再做具体和权威的宣布。为继续支持台资企业发展,大陆的工商银行、中国银行、建设银行以及国家开放银行将在未来3到4年内对台资企业再提供6000亿人民币的贷款额度。以上这些措施,包括孙春兰书记将要宣布的福建省方面发布的各项惠民措施,都是两岸关系保持和平发展、两岸同胞一家人认同不断加深的积极成果。我们衷心希望两岸同胞能够倍加珍惜两岸关系今天的良好局面,共同维护两岸关系和平发展的大局,携手开创我们中华民族的美好未来。
最后,祝第四届海峡论坛取得圆满成功!
谢谢大家!
第三篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲
中国新发展 世界新机遇
New Development in China, New Opportunities for the World
——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲
--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014
2014年1月24日,瑞士达沃斯January 2014, Davos, Switzerland
尊敬的约瑟夫奈博士,女士们,先生们,朋友们,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。
Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。
China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。
The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。
China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1
bring to the world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。
Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。
Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。
Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久
地推动中国经济保持强劲发展势头。
Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。
Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位来宾,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:
China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:
——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。
--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。
First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。
Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。
Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。
Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。
--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。
First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。
Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。
Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。
Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位来宾,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。
Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.谢谢大家。
Thank you.