2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照

时间:2019-05-15 03:35:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照》。

第一篇:2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照

驻英国大使夫人胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话

2010年9月18日

Speech by Madam Hu Pinghua at the Fashion Shenzhen Event of London Fashion

Week 2010 18 September 2010

深圳服装行业协会沈永芳秘书长,深圳市科技工贸和信息化委员会陆建副主任,各位来宾,女士们、先生们:

Madam Shen Yongfang, Mr Lu Jian, Ladies and Gentlemen,很高兴出席伦敦时装周“时尚深圳”活动。我谨代表驻英国大使刘晓明对深圳市代表团表示热烈欢迎,并对此次“时尚深圳”活动的举办表示衷心祝贺!

It is my great pleasure to attend the Fashion Shenzhen event as part of the London Fashion Week.On behalf of my husband Ambassador Liu Xiaoming, I wish to warmly welcome the delegation from Shenzhen and offer my congratulations on the Fashion Shenzhen event.伦敦是世界知名时尚之都,据设在纽约的“全球语言观察”(GLM)组织今年8月的最新排名,伦敦全球排名第三。伦敦时装周则是世界四大时装周之一,以多元化及充满活力和创造力著称,被称为最具创意、最不媚俗的时装周,亦被称为新锐设计师的摇篮。今年是深圳连续第三次组团参加伦敦时尚周,我认为“时尚深圳”这一活动具有多重意义。

London was listed in August as the world's number three fashion capital by the New York-based Global Language Monitor.As one of the “big four” fashion weeks in the world, the London Fashion Week is famous for its diversity and creativity, and for being a cradle for promising young designers.This is the third year for Shenzhen to join the London Fashion Week.I believe Shenzhen's participation is important in many ways.第一,深圳就是“创新”、“创意”的代名词。众所周知,深圳是中国改革开放的先驱和样板。就在本月初,深圳刚刚庆祝了特区成立30周年。经过30年的不懈努力,深圳从一个边陲小镇发展成为一座现代化大城市,创造了世界工业化、现代化、城市化发展史上的奇迹。深圳的发展得益于创新与突破,而这正是时尚的要义和灵魂。

First, Shenzhen is a known for its innovative capacity.It is a fore-runner of China's reform and opening-up.It just celebrated the 30th year of its Special Economic Zone status earlier this month.People talk about the Shenzhen Miracle, as it was transformed from a fishing village to a modern big city in just 30 years time.Bold innovation has made this miracle possible, the same innovation that is crucial to the fashion industry.第二,深圳是中国时尚创意产业的前沿城市。深圳时装业总体研发、设计水平在中国国内居领先地位,2009年实现产值约130亿英镑,其中50%为出口。当前,深圳正力争打造中国乃至国际性的“时尚创意之都”。通过参加国际知名时装周,深圳既可展现自身时装产业发展水平,更可了解英国市场和世界时尚风潮。

Secondly, Shenzhen leads the fashion and creative industries in China, in terms of research, development and design, with an output value of 13 billion pounds in 2009, half of which came from export.Shenzhen is now working hard to build itself into a fashion and creative capital not just in China but also in the world.Joining top international fashion weeks can help Shenzhen to showcase its fashion industry and learn more about UK and global market trends.第三,时装是展示中华文化的一个重要元素。时装不仅是形和款,更是民族风韵和文化精神的体现。深圳举办此次时尚活动,既可向英国观众介绍具有深厚积淀的中国文化,又可展现当代中国人的精神风貌。

Thirdly, fashion is an important window on the Chinese culture.It is not just about fabric or style.It also embodies a nation's culture.Today's event is a good opportunity to introduce to the British public the rich and splendid Chinese culture and the modern spirit of China.It helps the fashion industries of the two countries to forge closer links.总之,伦敦时装周“时尚深圳”活动一举多得,不仅是两国时装产业的一次交流活动,更是中英两国文化的一次近距离接触;不仅有利于促进中国时装产业由“中国制造”向“中国设计”和“中国创造”转化发展,也有利增进中英两国人民的相互认知和了解。

This event is also part of China's drive to go from “made in China” to “designed in China” and to “created in China” in the fashion industry.This will also contribute to greater mutual understanding and friendship between our two peoples.最后,我预祝此次活动取得圆满成功。祝大家度过一个轻松愉快、赏心悦目的夜晚!

To conclude, I wish the event a complete success and wish all of you an enjoyable evening.谢谢。

Thank you.

第二篇:2011伦敦时装周时尚深圳活动上刘晓明的致辞

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的深圳市服装协会会长沈永芳女士,各位来宾,女士们、先生们:

It's a great pleasure for me to join you tonight.The history of London stretches back over 2000 years.By contrast, Shenzhen is a young city whose history started a mere 32 years ago.Today, London and Shenzhen are coming together.What makes this possible is a shared big business interest.This is the fashion industry.伦敦是一座古老的城市,约有2千年的历史;深圳是一座年轻的城市,只有32年历史。今天,古老和年轻的两座城市再度相会,是由于一个令人,尤其是女士们心动的元素:时尚。

London is known worldwide as the fashion capital.Also London Fashion Week ranks as one of the “Big Four” fashion weeks worldwide.In creativity and fashion London never fails to impress people with its vitality and creativity.Shenzhen is home to the most advanced sectors of the fashion industry in China.Shenzhen is where there is the biggest concentration of Chinese fashion brands and manufacturers.Shenzhen is leading the way in China for research, development and design in the fashion sector.If you visit Shenzhen—as I hope many of you will—you will find these strengths: • Over 3,000 garment manufacturers.• More than 800 local brands.• There are around 350,000 people employed in the industry.• And last year, Shenzhen sold 8.9 billion US dollars worth of garment products.I can give you one measure of the strength of Shenzhen's fashion industry inside China.For every 10 clothing items on sale in high street department stores in Chinese major cities, 5 to 6 are made in Shenzhen.伦敦是世界知名时尚之都,每年两次的伦敦时装周是世界四大时装展示会之一,以充满活力和创意而著称。深圳是中国时装业特别是品牌服装最发达的城市之一,时装的总体研发、创意设计在中国居领先地位。现在,深圳有服装企业3000多家,自有品牌800多个,从业人员35万多,去年出口89亿美元。据说,在中国一线城市大商场销售的10件服装中,约有5至6件来自深圳。

Shenzhen is well-positioned to be China's “fashion and creative capital”.Let me explain why: First, Shenzhen is a young city.Just 32 years ago Shenzhen was a tiny fishing village.The transformation into an advanced modern metropolis is a most telling example of how China has been transformed by the reform and opening-up strategy.The phenomenal growth of Shenzhen has been driven by the strength, energy and spirit of a young population.In turn from that youth a creative zest has flourished and thus creativity is always the defining character of Shenzhen.This has produced a powerful foundation for fashion to evolve.The result is a fast developing global centre in Shenzhen of new exciting brands and design.深圳成为中国的“时尚创意之都”,我想: 一是年轻。深圳不仅是城市年轻,随着中国的改革开放才从一个“小渔村”奇迹般地发展成为一座现代化大都市,更因为它的人口构成年轻、文化氛围年轻、思想意识年轻,因而创新、创意总是这座城市的主色调,时装产业走得也是品牌和设计之路。

Second, Shenzhen is a tireless pioneer.Here was the first city of China to open to the outside world over 30 years ago.So, Shenzhen has always been a trail blazer for China.The result of that pioneering means Shenzhen is at the forefront of China's economic reform.In China this leadership is recognized as “Shenzhen Speed”!This speed of development and incredible growth are the trademark of the city.It is in Shenzhen that the Chinese people were first exposed to the fashions and dressing styles in the West.In turn Shenzhen absorbed these trends and spread these global fashion influences across China.二是开拓。深圳作为中国首批对外开放的城市之一,30多年来,始终“敢为天下先”,引领中国经济改革,创造了举世闻名的“深圳速度”,打造了全国领先的“效益深圳”,同时深圳也是最早在中国引进、传播和开创流行时尚。

Third, Shenzhen is advancing as a highly cosmopolitan city.Shenzhen is now an international city of migrants.Its people come from all over China and many parts of the world.Here, eastern and western cultures and ideas blend and inspire each other.It is now a melting point of creativity that has formed a diverse and unique Shenzhen culture.三是包容。深圳是一座“国际化的移民城市”。深圳人,不仅来自中国的五湖四海,也来自世界的五大洲。各种文化、思想在这里兼收并蓄、交汇融合,深圳的时装也是中西合璧、多彩缤纷。Shenzhen is a window into today's China.My country has reinvented herself through more than 30 years of reform and opening-up.China's social and economic development has been remarkable and the changes to her relations with the world truly historic.China is committed to continued national development and rejuvenation at home and helping create a more peaceful, prosperous and harmonious world.今天的深圳其实就是当代中国的一个缩影。改革开放30多年,古老的中国不断焕发青春,经济社会取得了前所未有的发展,与世界的关系发生了历史性的改变,中华民族正在实现伟大复兴,同时为构建一个和平、繁荣、和谐的世界贡献自己的力量。

This is the 4th time “Fashion Shenzhe” has been held in this world fashion city.I have confidence that this event will continue to be a showcase for Shenzhen's fashion industry.In turn it is a great opportunity for Shenzhen designers and manufacturers to be exposed to the influences of international markets and world fashion trends.I expect this event to show China's rich, inclusive cultural heritage.It will boost China-UK commercial relations.It is also a way to strengthen the understanding and friendship between our two nations.现在,“时尚深圳”第四次走进“时尚伦敦”。我相信,它将继续充分展现深圳时装产业的实力和水平,获取国际市场信息,领略世界时尚风潮;同时,传播璀璨的中国文化并显示其开放包容,促进中英两国经贸关系发展,增进两国人民的理解和友谊。

I wish “Fashion Shenzhen” a great success!祝此次“时尚深圳”活动取得圆满成功!

Thank you.谢谢。

第三篇:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞(中英对照)

驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞 2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London 6 February 2011, Trafalgar Square, London 尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:

Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!

It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)

春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。

The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。

This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。

I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!

最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!

The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!

Thank you and happy new year to you all!

第四篇:美国国务卿约翰·克里在打击野生动植物非法交易活动上的讲话(中英对照)

Well, thank you very much.It is a great privilege forme to be here with Vice Premier Yandong.Thank youvery much for being here.And also, State CouncilorYang.Thank you, State Councilor, for your verypowerful statement a moment ago underscoring theimportance of what we are trying to achieve here,underscoring the strong commitment of China tocombating wildlife trafficking, and particularlyenforcing ivory trade controls.Wildlife traffickingdoes not exist in a vacuum.It is connected withmany of the other 21st century challenges that weface, including terrorism.And it demands a common response.非常感谢。与延东副总理一起在这里令我十分荣幸。非常感谢你在这里。还有杨国务委员。谢谢你,国务委员,刚才所作的非常有力的声明,它突出表明了我们要在这里完成的工作的重要性,突出表明了中国对打击野生动植物非法交易的坚定承诺,特别是落实对象牙交易的管制。野生动植物贩运交易不是真空存在,而是与我们面临的21世纪的其他许多挑战相连,包括恐怖主义。对它必须作出共同反应。

I am very, very delighted that Yao Ming could be here with us today.He is the small guy sittingup here in front.(Applause.)We are very delighted that he could be here today.He is a terrificmodel of how an athlete can harness his celebrity and capture the public’s attention on anissue.And I think all of us in this room are particularly grateful for his personal commitment,and for the very direct truth, the candor that he brings to this cause.Yao has personally seenthe ravages of this particular crime.He has visited Africa, he has seen, particularly, the bodiesof dead elephants.And he knows that reducing demand and ramping up law enforcement arethe two key essential ingredients of any strategy to try and meet this kind of challenge.令我非常、非常高兴的是,姚明今天能和我们一起在这里。他就是坐在前面的这位小个子。(掌声)我们对他今天能够来到这里感到非常高兴。他是一个极好的榜样,说明一位运动员能够如何运用自己的知名度,引起公众对一个问题的注意。我想我们这里在座的所有人都特别感谢他的亲身投入,感谢他给这个问题带来了非常直接的真切感和真诚。他亲眼目睹过这一罪行的残暴。他访问过非洲,尤其是看到过大象的死尸。他知道,减少需求和增强执法是迎战这种挑战的任何战略所必须具备的两个基本要素。

Combating wildlife trafficking is a responsibility for every single person.Everybody can become alaw enforcement person.In the social media age, everybody has an ability to hold peopleaccountable for what is happening.I remember well personally, when my wife Teresa and Ivisited a wildlife preserve, and we went on a safari about seven years ago.I remember beingstruck and saddened at the same time by the extraordinary story after story after story ofa

nimals being criminally slaughtered into near extinction.And that is why, during my last yearas Chairman of the United States Senate Foreign Relations Committee, I convened the first-everSenate wildlife trafficking hearing, in order to try and give publicity and visibility to this issue.打击野生动植物非法交易是每一个人的责任。人人都能够成为执法员。在社交媒体时代,每个人都有能力让犯事者受到究责。我本人就清楚地记得我和我的夫人特里萨参观一个野生动物保护区的经历,那是大约七年前在非洲。我记得当时震惊和悲哀地听到了一个、一个、又一个犯罪性屠杀导致动物濒临绝迹的非常事件。正是因为这样,我在身为美国参议院对外关系委员会主席的最后一年,召开了参议院有史以来第一个关于野生生物贩运问题的听证会,努力使这个问题得到舆论和社会关注。

Last year, we held a break-out session here – not here, but it was in Washington, but as partof the S&ED, the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.And we held it on wildlife trafficking.And since then, our two countries have come together totake concrete action.And I am particularly grateful that, here in Beijing today, we are makingthis joint announcement and coming together as part of the economic dialogue in order toshow how great nations can cooperate on great challenges.去年,我们在这里——不是这里,是华盛顿——举行了一个分组会议,它是美中战略与经济对话的一部分。我们在会上讨论了野生动植物贩运交易问题。我非常感谢我们今天在北京作出这一联合宣布,并作为经济对话的组成部分走到一起,它展现了大国如何能够针对重大挑战进行合作。

Through groundbreaking efforts – enhancing law enforcement, raising public awareness, andeach of us destroying about six tons of confiscated ivory stocks – we have been able to showthe world that we mean business.Through a groundbreaking global law enforcement operationcalled Cobra II, we have launched investigations that have led to hundreds of arrests, and majorwildlife seizures.And we are on track to make even greater progress by next year's dialogue.我们通过作出具有开拓性的努力——加强执法、提高公众认识,以及各自销毁了大约六吨没收的库存象牙——我们向世界显示,我们说到做到。通过一个叫做―眼镜蛇二号‖的全球执法行动创举,我们启动调查,使数百人落网,缴获了一大批野生物品。我们将会在明年举行对话时,取得比这更大的进展。

Standing together, the United States and China are sending a simple, but a very powerfulmessage: We need to stop the poachers and the profits that come from wildlife trafficking.Andwhile the threat extends beyond elephants, the fact is that ivory has become today’s blooddiamond.Each of us have a responsibility to combat this.It is, frankly, one of the most tragicand outrageous

assaults on our shared sense of global responsibility, responsibility for theenvironment, responsibility for the species.And it is one of the most severe that I havewitnessed in my lifetime.Unbelievable numbers of poachers, almost declaring war againstinnocent animals, simply for the greed.美国和中国立场一致,正在发出一个简明但极其有力的信息:我们必须制止偷猎者并制止从野生动植物非法交易中牟利的行径。尽管受到威胁的不仅仅是大象,但事实是象牙已经成为今天的血腥钻石。我们每个人都有责任打击这种行径。坦率地说,这些行径是对我们共同的全球责任感、对环境的责任感以及对物种的责任感的最可悲、最令人发指的攻击之一。而且这是我在有生之年所目睹的最严重破坏之一。偷猎者的人数之多令人难以置信,完全是出于贪婪而几乎是在向无辜的动物开战。

President Obama is deeply committed to this effort, and that’s why he issued a landmarkexecutive order last year to combat wildlife trafficking, demonstrating that the United States’resolve to strengthen enforcement, to reduce demand, and to promote partnershipsregarding wildlife trafficking is strong, firm, and it will be a commitment of duration.欧巴马总统深切地致力于这项努力,正因为如此,他于去年发布了一项打击野生生物贩运的具有里程碑意义的行政令,显示出美国在打击野生动植物贩运方面增强执法、减少需求及增进伙伴关系的决心是强大和坚定的,而且这将是一项持久的承诺。

In February, President Obama released a National Strategy on Wildlife Trafficking that includes anear total ban on commercial trade in ivory.And the good news is we are not in this fightalone.The United States and China, together, are building on the network of partners likeKenya, Gabon, and the Philippines, each of which has destroyed its ivory stocks in recentyears.And we hope to continue our work with China at the APEC conference and in othermultilateral meetings over the course of this year and next.2月份,欧巴马总统发布了《打击野生生物贩运的国家战略》,其中包括近乎全面禁止象牙商业交易的禁令。令人欣慰的是,我们的斗争不是孤立的。美国和中国携手努力,正在同肯尼亚、加蓬和菲律宾等伙伴国共建网络,这些国家近年来已分别销毁了其象牙库存。我们希望于今明两年在亚太经合组织会议及其他多边会议上继续我们同中国的合作。

Make no mistake, all of us have a responsibility to do more and to do it faster.The numbers oftigers and rhinoceri – I mean, there’s just extraordinary assault on various animals aroundthe world.And the scale and the sophistication of elephant and rhino poaching isaccelerating at an alarming pace.Not only are these majestic animals disappearing before us,but the explosion in trafficking is actually undermining the security of range states, and it isimperiling those whose livelihoods depend on these great creatures to attract people to comeand simply witness their beauty.毋庸置疑,我们所有人都有责任作出更多的努力并更加迅速地作出努力。老虎和犀牛的数量——我的意思是,攻击世界各地各种动物的行径极其严重。而且偷猎大象和犀牛的规模和狡诈程度正在以令人警觉的速度加剧。不仅仅是这些雄奇的动物正在从我们眼前消失,而且非法交易激增其实正在破坏相关地区国家的稳定,并且正在危及那些依赖于这些雄奇的动物吸引人们前来观赏美妙动物的人的生计。

One thing is clear: Consumers also bear responsibility for the market incentives that thetraffickers respond to.The grim reality is that the prices for ivory and for rhino horn areactually going up.They are skyrocketing.And that, in turn, leads to more involvement of moretransnational organized criminals who are looking for bigger return on their investment.Itprovides more corruption, and corruption provides more collateral damage.有一点是清楚的:消费者对于形成贩运分子可利用的市场因素也负有责任。一个严峻的事实是,象牙和犀牛角的价格实际上正在上涨。它们的价格正在飙升。而这反过来又导致更多的跨国有组织犯罪分子参与,谋求从中换取更大的回报。这滋生了更多的腐败行径,而腐败行径又造成更多的连带损害。

So, wildlife trafficking, yes, it’s a conservation problem.But it’s also an economic problem, it’sa health problem, it’s a security problem.Our governments and citizens cannot afford to standidly by while sadistic poachers and wildlife traffickers destabilize entire regions with theiractivities, threaten the lives of innocent citizens of those areas, undermine economicdevelopment, and hunt elephants, rhinos, tigers, bears, sharks, or other species to the pointof extinction.Leaders everywhere have a responsibility to step up and meet this challenge,and I am pleased that here in Beijing today, China and the United States are making clear thatwe intend to do our part.We are committed, and we ask all of us to move forward togetherto win this victory.Thank you.(Applause.)

因此,野生生物贩运的确是一个资源保护问题,但也是一个经济问题,一个健康问题,一个安全问题。我们的政府和公民绝不能袖手旁观,听任残忍的偷猎分子及野生生物贩运分子以其所作所为破坏整个地区的稳定,威胁那些地区的无辜公民的生命安全,破坏经济发展,捕杀大象、犀牛、老虎、熊、鲨鱼及其他物种直至其灭绝。各个地方的领导人都有责任挺身而出迎接这一挑战,令我高兴的是,今天在北京这里,中国和美国正在表明我们准备作出我们的努力。我们致力于此,我们也要求所有人都共同向前推进以赢得这一胜利。谢谢大家。(掌声)

下载2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照word格式文档
下载2010胡平华女士在2010年伦敦时装周“时尚深圳”活动上的讲话 中英对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐