第一篇:考研英语复习英译汉三步走 中公考研
给人改变未来的力量
考研英语中翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正。理解指对原文的理 解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表 达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译 文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译 时需要多加注意。
(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而 产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
中公考研 http://www.xiexiebang.com
给人改变未来的力量
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指 美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者 写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如成语的含义与我们的理解大相径庭,如定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对 于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
t.(趁热打铁)但有一个互相吹捧)所以翻译时一中公考研 http://www.xiexiebang.com
第二篇:2015年考研英语英译汉复习策略
2015年考研英语英译汉复习策略
距离2015的考研还有半年,英语一直是大家比较重视的复习科目,其中的英译汉又是必考题型,所以我们要制定考研英语英译汉的考研复习策略,尽量复习时一次搞定,拿到这个题型的分数。
在考研英语大纲中,无论是英语一还是英语二,其中都有很多是必考题型,英译汉一直在考试中占有很重要的位置。首先说英语一中的英译汉,一般是阅读理解部分的Part C,题型是提供一篇约400词的文章,在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,要求考生将画线句子译成中文,而文章内容抽象,语言结构比较复杂,考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。而英语二的考试中有单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语一5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分。
我们在做题的同时应该明白考题的出题思路,明白命题的原则就可以简单的将考题看透吃透,答题也更加容易。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的评分标准,英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”。所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。
我们单从文体上来看,英译汉短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。所以,英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,掌握了大纲中的必考词汇,而定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构,对于英语必考点有了一定的掌握就能在此项拿到更高分值。
第三篇:考研英语“英译汉”精要
考研英语“英译汉”精要
—— 选自《红宝书考研英语10真题(系统精析)》
一、命题形式
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,译文要准确、完整、通顺。英译汉满分为10分。
二、考查要点
全国硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,其目的主要考查考生准确理解概念或结构,分析复杂的英语文字材料的能力,并用汉语正确予以表达的能力。
从语言技能方面,英译汉考查的要点放在理解和表达上,主要集中在词汇和句法两个层面,包括:
1.根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;
2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;
3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;
4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。
三、评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是“准确”;二是“完整”;三是“通顺”。所谓“准确”,就是说译文要表达原文的内容和观点,不能加入自己的立场观点,不得随意增补;所谓的“完整”,就是说不能漏译原文的任何一部分;所谓的“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求通达。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。
具体的评分标准主要有:
第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。
第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。
第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
四、选材特点及命题趋势
2000年政府的社会经济职能政治经济议论文
2001年计算机与未来生活展望科普论说文
2002年行为科学的发展科普论说文
2003年人类学研究科普议论文
2004年语言与思维的关系文化论说文
2005年欧洲的电视传媒文化说明文
2006年美国知识分子社会文化论说文
2007年法律学习的地位和影响文化教育议论文
2008年达尔文对自己智力水平的评价文化议论文
2009年不同的教育方式及正规教育的地位文化教育议论文
2010年资源保护系统生态保护议论文
通过上表可以看出近十年来英译汉的文章,均是反映自然科学和社会科学的常识性题材,体裁主要是议论文和说明文。此外,通过对近年来的试题的研究可以看出,英译汉部分的命题还有以下两个趋势:
1.从文章的句子结构和语法来看,句子长,成分复杂,从句多。特别是定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是考查的重点;
2.从词汇来看,一词多义,一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选译词义或将词义加以引申。很显然,词汇难度有增加的趋势。
五、解题思路
英译汉时考生应当注意以下几点:
1.首先应当看懂全文,抓住文章的中心意思,根据上下文来理解句子。上下文在理解中起到至关重要的作用,是正确理解原文的基础,因为命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行汉译。许多词语所指代的就是上下文提及的内容。脱离上下文孤立地对划线部分进行汉译,容易导致误译;
2.在句法层面,要理清句子结构和各成分之间的语法和逻辑关系,要特别注意一些复杂句子中的从句、短语的修饰关系;遇到长句子时,应该运用所学过的语法知识,弄清主、谓、宾是什么?有什么从句,从句与主句之间是什么样的关系等等。必要时可以用图解的方式分析句子的结构。
3.英语句子的特殊语序也应引起考生的注意。要求汉译的句子除了从属句、并列句较多之外,还常常有省略、插入、倒装的成分以及按照英美人的思维习惯
组织的特殊语序,由于英、美人的思维习惯与我们不同,因此,不少句子表意方式及语序与汉语的表达方式有很大的不同;
4.在词汇层面,考生应力戒避开上下文片面地理解试题中的词汇,因为试题中的词汇一词多义现象比较普遍,这就要求考生根据上下文内容确定词义或对词义进行引申。对英语中的一词多义和一词多词性的现象应给予更多的注意;
5.在动手翻译之前要想好译文是否符合上下文的联系和逻辑关系;
6.完成翻译后要通读一遍,避免不应犯的错误。
六、翻译技巧
(一)词的译法
1.词的选择
连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。词是篇章的基石。在翻译过程中,选词是一个重要方面。一词多词性和一词多义现象普遍存在于英汉两种语言,能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,在翻译中至关重要。选词恰当与否,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境,而后者起到了关键作用。对于词义的选择,我们可以通过两种方法来确定:
其一,我们可以通过词在句中的词性来选择和确定词义,如:He met the principal at the airport.他去机场接校长。(名词)/ The principal aim of the policy is to bring peace to the area.该政策的主要目的是为这一地区带来和平。(形容词)
其二,我们可以通过该词在上下文中的搭配关系来选择和确定词义,如:He was the last person who I expected to meet there.我怎么也没料到会在那遇见他。
2.译词技巧
在正确理解原词,确定词义后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如表名词复数的词、动词、副词、表时态的词、语气词等,如:
After a series of experiments, important phenomena have been ascertained.一系列实验之后,许多重要现象被查明了。(表名词复数的词)
After the banquet, the ceremony and the conference, she came home tiredly.在参加宴会、出席典礼、召开会议后,她疲惫不堪地回到家。(动词)
The little boy sat down on the ground and began to cry with his face in his hands.那个小男孩双手捂着脸,一屁股坐到了地上,开始哭起来。(副词)I took part in the oral English competition.我参加了那次英语口语比赛。(表时态的词)
What a beautiful evening sky!
多美的夜空啊!(语气词)
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词,如:
A teacher should have patience in his work.老师应当有耐心。
One can never get real rest without a peaceful mind.心情不平静是休息不好的。
Why do we feel cooler when we fan ourselves?
我们扇扇子时,为什么会感到凉快些?
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然,如:
His refusal is not final.他的拒绝不是不可改变的。
The doubt was still unsolved after his explanation.经他解释后,疑团仍然存在。
(4)变换法。名词转译成动词、形容词转译成名词、名词转译成形容词、形容词转译成副词等,如:
Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已经被用于探索外空间。(名词转译成动词)
He is a stranger to the operation of the helicopter.他对直升机的操作很陌生。(名词转译成形容词)
The university aims at the first rate of the world.学校的目标是成为世界一流的大学。(动词转译成名词)
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。(形容词转译成名词)
Success is dependent on his efforts.成功与否取决于他的努力。(形容词转译成动词)
The pictures give a visual representation of the situation.这些图片直观地展示了当时的情景。(形容词转译成副词)
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(副词转译成名词)
With all its shortcomings this composition is regarded as the best.尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。(介词转译成连词)
(二)句子成分的转译
英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(主语转译为定语)
The university aims at the first rate of the world.学校的目标是成为世界一流的大学。(谓语转译为主语)
He was the winner of that game.他赢了那场比赛。(宾语转译为谓语)
The pictures give a visual representation of the situation.这些图片直观地展示了当时的情景。(定语转译为状语)
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(状语转译为主语)
(三)长句的译法
英语惯于使用长句,而汉语恰恰相反,常常使用短句,因而,在进行英译汉 时,要特别注意二者的差异,将英语长句分解,译为汉语短句。在处理英译汉长句时,常见的方法有:
1.顺译法:按照原文顺序进行翻译,如:
The purpose of this picture is that with the development of globalization, great
changes have taken place in the world, and one nations culture has been accepted by the people from another culture.该图想要说明的是:随着全球化的发展,世界各地也发生了巨大变化,一个民族的文化已经被其他民族所接受。
2.逆译法:顺序与原文顺序相反,如:
The School has six faculties, namely, English, Japanese, French, German, Russian and Korean.of Foreign Studies
该外语学院有英语、日语、法语、德语、俄语和韩语六个专业。
3.重复法:重复前一个词,如:
He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.他花了他这个月所有的工资给她买了一个礼物,这个礼物她向往已久了。
4.分译法:一个句子分成几个部分来翻译,如:
As the society becomes more and more moneyoriented, instead of taking good care of their parents, many young people turn to be so selfcentered that they eagerly try to avoid their responsibility of supporting their parents, regarding them as a heavy load.随着社会变得越来越以金钱为中心,许多年轻人并没有好好照顾自己的父母,而是变得太自私,以至于他们急切地想逃避赡养父母的责任,将父母视为沉重的包袱。
5.综合法:综合运用上述各种方法,如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措,无能为力。
(四)被动句的译法
被动句的使用是科技文体,特别是英语科技文体最为突出的篇章特点之一。在汉语中,我们可以通过“被、让、把、使、由、受到、为„„所”等来表达被动,但是,汉语中被动句的使用频率远远低于英语。因此,在进行英译汉时,要特别注意这一点,遇到英语被动句时,应遵循汉语习惯,能译为通顺的汉语被动句则译,否则,就译为主动句。换言之,被动句英译汉时,方法有二:
1.保留被动
The bird was killed by the boy.小鸟让那个男孩给弄死了。
2.转译主动
Rubber is found to be a good isolating material.人们发现橡胶是一种很好的绝缘材料。
(五)定语从句的译法
1.前置译法:将定语从句译为“„„ 的/者”,放在先行词之前,如:
We should offer our help to the poor children who are living in distance village and cant go to school.我们应该帮助那些生活在边远农村、不能上学的贫困儿童。
2.后置译法:用“这个”、“这”或重复先行词的办法引起另一个句子。He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.他花了他这个月所有的工资给她买了一个礼物,这个礼物她向往已久了。
第四篇:考研数学证明题三步走
数学证明三步走
纵观近十年考研数学真题,大家会发现:几乎每一年的试题中都会有一个证明题,而且基本上都是应用中值定理来解决问题的。但是要参加硕士入学数学统一考试的同学所学专业要么是理工要么是经管,同学们在大学学习数学的时候对于逻辑推理方面的训练大多是不够的,这就导致数学考试中遇到证明推理题就发怵,以致简单的证明题得分率却极低。除了个别考研辅导书(如蔡子华老师的《历年真题精析》对真题中的证明题的解析及讲评)中有一些证明思路之外,大多数考研辅导书在这一方面没有花太大力气,本人自认为在推理证明方面有不凡的效绩,在此给大家简单介绍一些解决数学证明题的入手点,希望对有此隐患的同学有所帮助。
我把这样的方法称为证明题三步走。
第一步:结合几何意义记住零点存在定理、中值定理、泰勒公式、极限存在的两个准则等基本原理,包括条件及结论。知道基本原理是证明的基础,知道的程度(即就是对定理理解的深入程度)不同会导致不同的推理能力。如2006年数学一真题第16题(1)是证明极限的存在性并求极限。只要证明了极限存在,求值是很容易的,但是如果没有证明第一步,即使求出了极限值也是不能得分的。因为数学推理是环环相扣的,如果第一步未得到结论,那么第二步就是空中楼阁。这个题目非常简单,只用了极限存在的两个准则之一:单调有界数列必有极限。只要知道这个准则,该问题就能轻松解决,因为对于该题中的数列来说,“单调性”与“有界性”都是很好验证的。像这样直接可以利用基本原理的证明题并不是很多,更多的是要用到第二步。
第二步:借助几何意义寻求证明思路。一个证明题,大多时候是能用其几何意义来正确解释的,当然最为基础的是要正确理解题目文字的含义。如2007年数学一第19题是一个关于中值定理的证明题,可以在直角坐标系中画出满足题设条件的函数草图,再联系结论能够发现:两个函数除两个端点外还有一个函数值相等的点,那就是两个函数分别取最大值的点(正确审题:两个函数取得最大值的点不一定是同一个点)之间的一个点。这样很容易想到辅助函数F(x)=f(x)-g(x)有三个零点,两次应用罗尔中值定理就能得到所证结论。再如2005年数学一第18题(1)是关于零点存在定理的证明题,只要在直角坐标系中结合所给条件作出函数y=f(x)及y=1-x在[0,1]上的图形就立刻能看到两个函数图形有交点,这就是所证结论,重要的是写出推理过程。从图形也应该看到两函数在两个端点处大小关系恰好相反,也就是差函数在两个端点的值是异号的,零点存在定理保证了区间内有零点,这就证得所需结果。如果第二步实在无法完满解决问题的话,转第三步。
第三步:逆推。从结论出发寻求证明方法。如2004年第15题是不等式证明题,该题只要应用不等式证明的一般步骤就能解决问题:即从结论出发构造函数,利用函数的单调性推出结论。在判定函数的单调性时需借助导数符号与单调性之间的关系,正常情况只需一阶导的符号就可判断函数的单调性,非正常情况却出现的更多(这里所举出的例子就属非正常情况),这时需先用二阶导数的符号判定一阶导数的单调性,再用一阶导的符号判定原来函数的单调性,从而得所要证的结果。该题中可设F(x)=ln*x-ln*a-4(x-a)/e*,其中eF(a)就是所要证的不等式。
对于那些经常使用如上方法的同学来说,利用三步走就能轻松收获数学证明的12分,但对于从心理上就不自信能解决证明题的同学来说,却常常轻易丢失12分,后一部分同学请按“证明三步走”来建立自信心,以阻止考试分数的白白流失。
第五篇:考研英语复习模拟做题把握三要素 中公考研
给人改变未来的力量 首先,模拟题的选择。很多同学会问,现在是做比较难的题还是做比较简单的题。有的人主张做比较难的题,因为基于这样的一个理论,所谓平常练的难一些,在考 场上如果看到比较简单的题目你就会有一个比较好的水平的发挥,这样讲是有一定的科学根据的。但是,它只适合于哪些同学呢?适合于水平比较高的同学。如果你 估计自己的英语成绩在75分以上,就是你现在考研英语目标在75分以上,你现在可以找一些比较难、比较怪、比较偏的题做。但是如果你的考研英语的要求只是过线,或者50分,或者60分,或者65分,中公考研建议考生首先一定要树立自己的信心,在做题的过程中怎么树立信心呢?要选择比真题稍微容易,或者和真题水平差不多的题目来做就可以了。
有同学说我怎么看这个题到底是比真题难还是比真题容易呢?很简单,你上来就先开始做,如果你觉得做着做着,你的文章也看不懂,写作也写不下去,你就把 这套题放弃掉,它肯定比你平常练的真题、复习的真题难的,你再选一套题,如果你看这套套是比较容易的,你就把它做下来就可以了。这是第一点,选择题目要选 择比较容易的题。
其次,做模拟题一定要成套做。有的同学做模拟题,阅读理解比如分四篇文章,分成周一、周二、周三、周四各做一篇,周五对一下答案,这样做是不行的。模拟题主要是练大家考场上做题的节奏以及你对于整体考试时候的时间把握。所以中公考研建 议大家一定要做模拟题一定要连着三个小时。因为我们考研英语的真正考试时间就是三个小时,而且这三个小时一定是要从下午的两点开始,因为考研英语考试的时 间就是下午两点到五点这三个小时,一般建议大家去大学的自习室找一个位置坐下来,三个小时不要动,180分钟一口气从头到尾把所有的题目全都做下来。做完 以后再对答案。这是第二点。
再次,关于对答案。这个答案怎么对。首先,你可能要算一下分,但是大家注意,没必要太过于注重分数的高低或者是分数的好坏。重点是对的题你可以不看,但是你做错的题一定要仔细研究一下,再花三个小时左右的时间,把自己一套题目中凡是做错的地方都进行认真的分析。我们知道一套题目中,大家做错的地方一定 代表的是你的知识盲点、知识的弱点,把这些东西补起来,会对于你的考试的成绩的提高有一个比较大的帮助。这就是关于做模拟题大家所需要注意的三个要素。
中公考研 http://