第一篇:总理温家宝23日在纽约联合国总部出席第65届联大一般性辩论
总理温家宝23日在纽约联合国总部出席第65届联大一般性辩论,发表题为《认识一个真实的中国》的讲话。
“中国是联合国大家庭中的一员,中国的发展变化受到国际社会的高度关注。我愿就如何认识一个真实的中国,谈谈我的看法。”
温家宝说,中国对自己通过艰苦奋斗取得的成就感到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置和作用,也有着清醒的认识。
他指出,中国国内生产总值位居世界第三,但人均水平较低,只相当于发达国家的十分之一左右。中国经济已保持30多年的快速增长,但进一步发展受到能源、资源和环境的制约。中国若干重要产品产量位居世界前列,但总体上仍处于全球产业链的低端。中国已经成为国际贸易大国,但出口产品技术含量和附加值低,核心技术仍然大量依赖进口。中国沿海地区和一些大中城市呈现现代化的繁荣,但中西部和广大农村的不少地区仍然相当落后,还有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线之下。中国民生有了很大改善,但社会保障体系不健全,就业压力很大。中国社会政治生活日趋活跃,公民基本权利得到较好的维护,但民主法制还不够健全,社会不公和贪污腐败等问题依然存在。
“中国现代化走到今天,先进落后并存,新旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是我们的基本国情,这就是一个真实的中国。”
温家宝说,中国的战略目标是到本世纪中叶基本实现现代化。展望今后几十年,中国人民将坚定不移地沿着改革开放、和平发展的道路前进。这条道路改变了中国的命运,给全体人民带来了福祉。我们必须坚持它、完善它,而没有任何理由改变它。
温家宝表示,中国将继续集中精力发展经济。中国将继续深化体制改革。中国将继续扩大对外开放。我们将继续发展教育科技。我们将继续弘扬中华优秀文化。
“中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展来促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。”
温家宝说,中国将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走“国强必霸”的路子。中国讲友好,也讲原则。在涉及主权、领土完整等问题上,中国决不退让,决不妥协。2 中国坚定不移地支持联合国在国际事务中发挥主导作用。中国永远是发展中国家的好伙伴、好兄弟。
“中国发展,世界机遇;中国好了,世界得利。历史将会进一步证明这一点。”
温家宝在结束这篇讲话时说,一个和平发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。
第二篇:爱沙尼亚总统在联大一般性辩论人权发言
爱沙尼亚总统在联大一般性辩论强调网络安全和互联网自由(联合国新闻)
2013年9月25日 爱沙尼亚总统伊尔韦斯9月25日在第68届联大一般性辩论发言指出,互联网上和网下的言论自由不仅是民主的基石,也是一项基本人权。伊尔韦斯强调,国际法可在推动建设一个开放可及的网络空间方面发挥至关重要的作用。
各国首脑和政要云集的第68届联大一般性辩论25日进入第二天。当天,爱沙尼亚总统伊尔韦斯(Hendrik Ilves)是第一个在联大全体会议上发言的与会领导人。
各国首脑和政要云集的第68届联大一般性辩论25日进入第二天。当天,爱沙尼亚总统伊尔韦斯(Hendrik Ilves)是第一个在联大全体会议上发言的与会领导人。
伊尔韦斯在谈及网络安全和互联网自由问题时指出,网络犯罪对于国家的安全和福祉都可产生重要影响。在打击互联网犯罪的过程中,提高全世界所有人——从私人电脑用户到大型关键基础设施云的供应商,从政治领导人到国家政府——对这一问题的意识,并努力加以预防是问题的关键所在。
伊尔韦斯说:“网络安全和互联网自由这两个问题有着内在联系,同时也是相辅相成的。不仅如此,国际社会还需在因特网的治理问题上采取一种多利益攸关者的管理模式。言论自由不管是在网上还是在网下,都是任何民主的基石,同时也是一项基本人权,去年人权理事会重申了这一原则。联合国政府专家组也再次重申,在推动建设一个开放可及的网络空间方面,国际法至关重要,我对此感到高兴。”
伊尔韦斯表示,到目前为止,欧洲理事会于2001年通过的预防网络犯罪的《瑞士公约》仍是在这一问题上唯一具有法律约束力的国际文书,如有更多国家加入,该公约就可发挥更大作用。
此外,伊尔韦斯在讲话中还重点谈到了叙利亚问题,称叙利亚冲突是当前“世界上最不可持续的局势”。伊尔韦斯表示,在任何情形下使用化学武器都是令人无法接受的并且必须予以谴责,叙利亚的化学武器必须通过核查的方式迅速加以销毁。禁止化学武器组织和安理会应当为通过具有法律约束力的方式解决这一问题开展行动,最好是以《联合国宪章》第七章为依据,通过强制性制裁手段尽快采取行动。
第三篇:认识一个真实的中国2010年温家宝总理在第65届联大一般性辩论上发言(中英文对照)
认识一个真实的中国
——在第65届联大一般性辩论上的讲话
中华人民共和国国务院总理
2010年9月23日 纽约
Getting to Know the Real China
--Statement by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly New York, 23 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr.President,Dear Colleagues,中国是联合国大家庭中的一员,中国的发展变化受到国际社会的高度关注。我愿就如何认识一个真实的中国,谈谈我的看法。
China is a member of the big family of the United Nations, and China's
development and changes have attracted worldwide attention.I wish to take this opportunity to share with you my observations on how one should get to know the real China.中华人民共和国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国这个古老的东方大国发生了翻天覆地的变化。国家经济实力和综合国力大为增强,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提升,国际交流与合作不断扩大。中国已经实现了由解决温饱到总体上达到小康的历史性跨越。
Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East.Its economic and overall national strength has substantially increased.The livelihood of its people has markedly improved.Its social and cultural programs have made considerable progress.And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding.In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity.中国对自己通过艰苦奋斗而取得的成就感到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置和作用,也有着清醒的认识。
We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts.At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world.中国国内生产总值位居世界第三,但人均水平较低,只相当于发达国家的十分之一左右。中国经济已保持30多年的快速增长,但进一步发展受到能源、资源和环境的制约。中国若干重要产品产量位居世界前列,但总体上仍处于全球产业链的低端。中国已经成为国际贸易大国,但出口产品技术含量和附加值低,核心技术仍然大量依赖进口。中国沿海地区和一些大中城市呈现出现代化的繁荣,但中西部和广大农村的不少地方仍然相当落后,还有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线之下。中国民生有了很大改善,但社会保障体系不健全,就业压力很大。中国社会政治生活日趋活跃,公民基本权利得到较好的维护,但民主法制还不够健全,社会不公和贪污腐败等问题依然存在。
China's GDP is the third largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries.China has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and
environmental constraints.China is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain.China is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added.In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies.China's coastal areas and some of the big and medium-sized cities thrive in modernization, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150 million people living below the poverty line set by the United Nations.The Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressure.Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and
interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist.中国现代化走到今天,先进落后并存,新旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是我们的基本国情,这就是一个真实的中国。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others.And it faces
unprecedented challenges brought by problems both old and new.Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country.These are our basic national conditions.This is the real China.中国的战略目标是到本世纪中叶,基本实现现代化。展望今后几十年,中国人民将坚定不移地沿着改革开放、和平发展的道路前进。这条道路改变了中国的命运,给全体人民带来了福祉。我们必须坚持它、完善它,而没有任何理由改变它。
China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century.Looking into the coming decades,the Chinese people will
continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development.This path has changed China's destiny and has
benefited people throughout the country.We must stay on this path and make further improvement.There is no reason whatsoever for us to deviate from it.中国将继续集中精力发展经济。发展仍然是中国的第一要务,是解决一切问题的基础。中国的发展主要依靠自己的力量。中国工业化城镇化的推进,数以亿计农民进入城镇,将创造有史以来最为巨大的国内需求,开辟极其广阔的市场和发展空间,为中国和世界经济增长提供持久而强劲的动力。中国将下大力转变经济发展方式,调整经济结构,走出一条均衡和可持续的发展道路。
China will continue to focus on developing the economy.Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.We will mainly rely on our own efforts in pursuing development.With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to towns and cities.This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine
sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large.We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.中国将继续深化体制改革。我们要不断完善社会主义市场经济体制。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。更加注重保障和改善民生,改革收入分配制度,完善养老、医疗、失业等社会保障体系,扭转城乡、地区和贫富差距扩大的趋势,使每一个公民都能够分享改革开放和发展的成果。在深化经济体制改革的同时,要推进和搞好政治体制改革。只有这样,经济体制改革才能最终成功,现代化建设才能不断发展。我们要尊重和保障人权,维护社会公平正义,实现人的自由和全面发展,这是民主法治国家的重要标志,也是国家长治久安的基本保障。
China will continue to deepen institutional reform.We will make consistent effort to improve the socialist market economy.We will unswervingly
strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector.We will pay greater attention to ensuring and improving people's well-being.We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programs.We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor.We want to make sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform,opening up and development.While deepening economic restructuring, we will also push forward political restructuring.Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our
modernization drive.We respect and protect human rights,uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people.This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law.It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.中国将继续扩大对外开放。互利共赢,是我们必须长期坚持的开放战略。我们要遵循国际通行的规则,扩大同世界各国的经贸往来。我们要进一步改善外商投资环境,优化利用外资结构,创新对外投资与合作方式。中国致力于推动建设公正公平、包容有序的国际金融新秩序和开放自由的国际贸易体系,反对各种形式的保护主义。在中国现代化的进程中,我们不仅要在经济和科技领域继续吸收和利用世界先进的东西,而且要在社会管理和文化建设等领域大胆借鉴人类文明的成果。
China will be even more open to the world.Mutually-beneficial cooperation for win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to the world.We will follow established international rules in expanding business ties with other countries.We will continue to improve the environment for
foreign investors,optimize the structure of foreign capital utilization and explore new ways for overseas investment and cooperation.We are committed to promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed new international financial order and an open and free international trading regime.We are against protectionism in all its manifestations.In the course of modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced achievements from the rest of the world in the economic, scientific and technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human civilization in the fields of social management and cultural development.我们将继续发展教育科技。中国缩小同世界先进水平的差距,增强发展的后劲,根本靠什么?一靠教育,二靠科技。中国已经制订了发展教育、发展科技的两个中长期规划纲要。我们要着力抓好这两个规划纲要的实施,争取在2020年左右,基本建成人力资源强国和创新型国家。
China will continue to develop education,science and technology.How can China narrow the development gap with the advanced countries and enhance the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental importance: first, education, and second, science and technology.China has formulated medium-and long-term development programs on education and on science and technology respectively.Going forward, we will focus our efforts on implementing these two programs and build China into a country
strong in human resources and innovation by 2020.我们将继续弘扬中华优秀文化。国家发展、民族振兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强大的文化力量。五千年中华文明所凝结的道德和智慧,属于中国,也属于世界。我们要大力发展文化事业,加快建立与社会主义现代化建设相适应、与中华民族传统美德相承接的思想道德体系。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的精神家园。中华民族不仅能够创造经济奇迹,也一定能够创造新的文化辉煌。
China will continue to carry forward its fine culture.The development of a
country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength, but more importantly great cultural strength.The moral values and wisdom drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also to the world.We will vigorously develop cultural programs and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation.We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges
with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity.The
Chinese nation,who has created an economic miracle,will create a new cultural splendor as well.人类进入21世纪,世界并不太平。但靠战争最终解决问题已经过时了。和平与发展,仍然是当今世界的两大主题。
The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war.Peace and development remain the defining features of our time.中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。China will stay firmly committed to peaceful development.You may ask what is the essence of peaceful development.It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development.This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.中国在追求自身发展的进程中,将继续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。中国将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走“国强必霸”的路子。
In the course of development, China will continue to take it as its own duty to promote the common progress and prosperity of mankind.We will seek and expand converging interests with other countries.China's development will not harm anyone or pose a threat to anyone.There were powers who sought hegemony once they grew strong.China will never follow in their footsteps.中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让,决不妥协。
China values friendship and also sticks to principles.It firmly upholds its national core interests.When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.中国坚定不移地支持联合国在国际事务中发挥主导作用。中国将继续遵守《联合国宪章》,认真履行国际公约的各项义务。中国将一如既往地加强同发展中国家的合作,支持扩大发展中国家在国际事务中的发言权。中国永远是发展中国家的好伙伴、好兄弟!
China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in international affairs.We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in good faith our obligations under international conventions.We will intensify cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in international affairs.We will remain forever a good partner and brother of developing countries.中国的稳定和发展,有利于建设和平的国际环境,有利于建设民主的国际秩序,有利于建设繁荣的世界经济,也有利于建设和谐的文明世界。中国发展,世界机遇;中国好了,世界得利。历史将会进一步证明这一点。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order,a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world.China's development is an
opportunity to the world.And the world stands to gain from a China that is better off.History will continue to prove this.一个和平发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。让我们携起手来,为世界的持久和平与繁荣而奋斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world.Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.谢谢大家!
第四篇:胡锦涛在第64届联大一般性辩论时的讲话(全文)
2009年9月23日,国家主席胡锦涛在美国纽约出席第64届联大一般性辩论时发表题为《同舟共济共创未来》的重要讲话。讲话全文如下:
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国主席胡锦涛
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容理念,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安全合作。
全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普遍减速,发展遇到严重困难。
我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育等问题。
发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合起来,扩大各方利益汇合点。
气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所能及的帮助。
第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
主席先生、各位同事!
中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的科学发展。
中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
——继续加强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
——继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
主席先生、各位同事!
同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
谢谢各位。
第五篇:温家宝总理在纽约美国银行家协会举行的午餐会上的演讲
共同开创中美经贸合作的新局面
——温家宝总理在纽约美国银行家协会举行的午餐会上的演讲
Work Together to Open a New Chapter in China-US Trade and Economic Cooperation--Address by Premier Wen Jiabao of China at Luncheon Hosted by
the American Bankers Association in New York
主席先生,女士们,先生们:
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!
With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush.New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here.I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries.I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people.近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。
In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue.As such, my current visit has been given rather intense attention.Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a “trade war”.有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。
Many a difference derives from a lack of understanding.I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation.谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,增长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。
When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.From merely 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the increase is dozens of times.Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and the US the loser? The answer is obviously no.In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.25年前,也许谁也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模。今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。中国人用的胶卷,每10卷中就有7卷是柯达产品。沃尔玛等零售企业在中国也有很大发展。与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立企业超过700家。
No one in his wildest imagination could have expected 25 years ago the sheer magnitude of China-US trade and economic relations of today.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.The McDonald's and KFC chain stores are found in almost every Chinese city, large or small.Products bearing such famous American brands as Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak and GM sell quickly on the Chinese market.Of every ten rolls of films used by Chinese consumers, seven are made by Kodak.Wal-Mart and other US retailing firms are also doing successfully in China.At the same time, many Chinese merchandizes have become favored choices of US consumers.The number of Chinese-invested enterprises in the US has surpassed 700.大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。
As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations.Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion.As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see.中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.China is the world's largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.But the cost of labor in the US is very high.Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.中国有一句描写登泰山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”。我们对待中美贸易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如美中贸易逆差问题,人民币汇率问题,知识产权保护问题,贵国社会各界甚为关注。所有这些问题,是在中美贸易发展中出现的问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的,不应该也不可能影响中美经贸发展大局。滔滔长河有时会卷起漩涡,漫漫历史进程难免会发生波折。随着中美经贸合作规模的扩大,有点摩擦在所难免。只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。
Depicting how climbers of the towering Mount Tai feel, an ancient Chinese poem goes, “I must ascend the mountain's crest;it dwarfs all peaks under my feet.” When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight.Problems such as US trade deficit with China, the RMB exchange rate, and IPR protection, are of concern to many quarters of US society.But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable.They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks.As bilateral trade and economic relations grow in size, some frictions are hardly avoidable.So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation.两周前,我在北京接受《华盛顿邮报》采访和会见美国朋友时,已就上述“热点”问题作了阐述。如果在座诸位还有什么问题,稍后我乐意解答。
During my interview with The Washington Post two weeks ago and my meetings with American friends at other times, I explained our positions on the above hot issues.If you still have some questions, I will be glad to answer them later on.回顾中美经贸关系发展25年的历史,我们应当从中汲取一些重要的经验和教训。我愿意,就发展中美公平贸易和经济合作提出五条原则,与各位商榷。这五条原则是:
A review of China-US trade and economic relations in the past quarter of a century reveals certain important experience and lessons that we should bear in mind.Now, I would like to propose the following five principles for fair trade and economic partnership between China and the US for your consideration: 第一、互利共赢。从大处着眼,既要考虑自己利益,又要考虑对方利益。
First, mutual benefit and win-win result.Thinking broadly, one should take account of the other's interests while pursuing its own.第二、把发展放在首位。通过扩大经贸合作来化解分歧。
Second, development first.Existing differences should be resolved through expanded trade and economic cooperation.第三、发挥双边经贸协调机制作用。及时沟通和磋商,避免矛盾激化。
Third, greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations.Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.第四、平等协商。求大同存小异,不动辄设限和制裁。
Fourth, equal consultation.The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.第五、不把经贸问题政治化。
Fifth, do not politicize economic and trade issues.这五条原则,是建立在世贸组织框架和国际贸易基本准则基础上的,也是正确认识和妥善处理今后一个时期中美贸易可能出现的分歧和摩擦所需要的。这五条原则的核心和精髓是六个字:发展,平等,互利。发展是动力,平等是前提,互利是目的。我想,这完全符合我们两国之间发展建设性合作关系的要求。
These five principles are based on the WTO framework and existing norms of international trade.They are essential for a correct understanding and proper handling of possible trade disputes or frictions between our two countries in the years ahead.The core elements of these principles are development, equality, and mutual benefit.Development is our driving force, equality the premise, and mutual benefit our goal.This, in my opinion, also serves the need for a constructive and cooperative relationship to which both sides are committed.以解决两国贸易不平衡为例。所谓把发展放在首位,就是强调向前看,通过进一步扩大两国贸易来缩小不平衡。大家知道,美中贸易逆差扩大,这不是我们所追求的。但是,靠减少中国对美国的出口,这不是一个好办法。因为这样做,既不利于中国,也无助于解决美国内失业问题,反而会严重损害美国广大消费者和美国在华企业的利益。比较现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。同时,我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术出口的限制。在这方面,我真诚地希望,美国有关方面把那些陈旧观念和不合时宜的做法抛到太平洋去,来一个大胆的与时俱进。
Take the problems of our trade imbalance for example.By putting development first, we mean to take a forward-looking approach that allows us to narrow the trade gap through continued expansion of two-way trade.As you all know, we do not go after an increase of US trade deficit with China.But reducing Chinese exports to the US is no good answer, for so doing serves neither China nor the US in solving its unemployment problem.Instead, it will seriously harm the interests of millions of American consumers and US firms operating in China.A more realistic solution is for the US to expand its export to China.We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing import of farm products and machinery from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities.At the same time, we hope the US will recognize China's market economy status, and lift its export restrictions on high-tech products.I ardently hope that the relevant US departments will make a clean break with those obsolete concepts and anachronistic practices, and throw them into the Pacific Ocean, so as to boldly keep pace with the times.女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen, 我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局已经初步形成。我注意到,美国的经济已开始复苏。同时,我还要负责任地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。
I for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising.Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity.A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape.I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound.And I would like to tell you in a responsible manner that China's economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.——中国从总体上已步入工业化和城市化的重要时期。旺盛的国内需求,是经济增长的不竭动力。
-China as a whole has entered the crucial stage of industrialization and urbanization.And the strong domestic demand will keep its economy growing continuously.——中国体制创新使经济充满活力。市场机制在资源配置中发挥着基础性作用。公有制经济的活力通过改革、改组、改造得到释放,非公有制经济已经有了很大的发展。
-Continued structural innovation has made Chinese economy increasingly dynamic.The market now plays an essential role in the allocation of resources.The public sector has become more vigorous thanks to restructuring, reorganization and upgrading, and the non-public sectors have made giant strides.——中国政府调控宏观经济的能力得到增强。我们成功应对了亚洲金融危机的冲击,今年在遭受非典疫情的情况下仍保持8.5%的经济增长。
-The Chinese Government is more capable of macro-economic control and regulation.We successfully coped with the impact of the Asian financial crisis, and managed to pull off an 8.5 percent growth this year, despite the SARS epidemic.——中国对外开放的领域进一步扩大,投资环境日益改善。目前,中国是世界上最为安全的地方之一。我们履行加入世贸组织承诺所作的努力是卓有成效的,正吸引着越来越多的各国投资者。
-China's opening-up is getting even wider and its investment environment better.China is now one of the world's safest places.We have done a fruitful work in honoring our WTO commitments, and more and more foreign investors have been attracted to China.总之,我们有信心使国民经济在今后较长时期内保持7%左右的增长速度。预计到2020年,国内生产总值将达到4万多亿美元。今后三年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放。中国经济的持续快速发展,不仅会造福于13亿中国人民,也将为包括美国在内的世界各国开辟经贸合作的广阔空间,为中美两国企业家提供巨大商机。
Given the above, we are confident in our ability to maintain an economic growth rate of around 7 percent for a long time to come, reaching a GDP level of over 4 trillion US dollars by 2020.In the next three years, China plans to import over 1 trillion US dollars worth of goods, and its service sector will open still wider to the outside world.The rapidly growing Chinese economy will not only benefit the 1.3 billion Chinese people, but expand the horizon of trade and economic cooperation between China and other countries, the US included, creating a huge number of opportunities for Chinese and American businesses.中国政府将继续坚定不移地鼓励和保护外国投资者来华投资。中国消费结构和产业结构正在加快升级,对先进技术、设备和服务的需求日趋旺盛。特别是中国东南沿海地区已经具备发展若干个制造业中心的良好条件,西部大开发正在大力推进,东北地区等老工业基地的调整改造已经启动。我们欢迎美国工商金融界的朋友们,抢抓机遇,到中国开拓市场。我们欢迎更多的美国大企业与中国企业合作,也希望中小企业积极跟进。
The Chinese Government will continue to encourage foreign investment and protect foreign investors in China.As its consumption structure and industrial structure upgrade, China needs more and more advanced know-how, equipment and services.The southeast coastal region of China, in particular, is well poised to becoming home to a number of manufacturing hubs.Moreover, while we are pressing ahead with the western development program, the large-scale overhaul of Northeast China and other old industrial bases is under way.American business and financial communities are welcome to seize these opportunities and expand their presence in the Chinese market.We want to see more large US firms working together with Chinese enterprises, and we hope the small and medium-sized US firms can also join in.我可以高兴地告诉诸位,我准备向布什总统提议:提高中美商贸联委会的级别,更好地为拓展两国经贸合作服务。我相信布什总统会同意我这个建议。
Let me tell you this, I plan to make a proposal to President Bush to raise the level of the Joint Commission on Commerce and Trade, so as to better serve bilateral trade and economic cooperation.I am sure he will agree with me.女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen, 中国的发展主要依靠内需,不追求长期、过大的贸易顺差,致力实现进出口的基本平衡。我们希望,双方都以中美关系大局为重,把握先机,增进释疑,积极进取,把中美经贸合作推上新水平!
China's development relies mainly on domestic demand.We do not seek long-standing, excessive trade surplus, but work to maintain a basic balance between import and export.We hope the two sides will set store by the larger interests of China-US relations, seize the opportunities by enhancing trust and dispelling suspicion, and work persistently to bring bilateral trade and economic cooperation to a new high.贵国有句名言:“黄金时代在我们的前面”。我们愿与美国工商金融界的朋友们一道,共同开创中美经贸合作的新局面!
As a famous American saying goes, “The golden age is before us, not behind us.” We are ready to work together with our friends from the US business and financial communities to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation.谢谢大家。
Thank you.