第一篇:“勒布朗-詹姆斯”被台湾同胞翻译成“雷霸龙-詹姆士”,科比呢?
在讲以下内容之前,小强必须要重申“宝岛台湾是我国不可分割的一部分”因为诸多历史问题,台湾尚没有回归祖国的怀抱,但是两岸人民的心永远是连着的。
我们都知道,闽南语起源于黄河、洛水流域,在西晋时期、唐朝、北宋迁移致福建南部,发祥于福建泉州。现主要分布地除闽南地区和台湾地区,所以闽南语在发音和意思上与我们熟悉的汉语存在一定的差别,今天,小强就给大家讲一下在台湾人民说的闽南话里,NBA的各种球队和球员名字的名字会出现哪些让人意想不到的翻译呢?
说到NBA球员,不得不提的就是“篮球之神”迈克尔-乔丹,在闽南语里,迈克尔-乔丹却被翻译成了“米高-佐敦”,这名字乍一听是不是还挺酷的,而“小飞侠”科比-布莱恩特,被他们翻译成了“高比-拜仁”,还有“龙王”克里斯-波什被翻译成了“克瑞斯-霸许”,更让人忍俊不禁的莫过于“双截龙组合”,“小皇帝”勒布朗-詹姆斯在台湾被翻译成“雷霸龙-詹姆士”,而“甜瓜”卡梅隆-安东尼被翻译成了“卡梅龙-安瑟尼”,是不是刚好凑成了“双截龙组合”。
这些NBA球员的名字相对还比较能接受,可是一些NBA 球队名字的翻译真的是让人哭笑不得,比如开拓者队被翻译成了“拓荒者队”,更令人诧异的是,掘金对被翻译成“金块队”,明明“掘金”是一个动词,台湾同胞生生给翻译成了名词,而步行者队被翻译成“遛马队”。
在这里除了有一点调侃的意思,更多的是想说在很多翻译者去翻译的时候,很容易会加入自身的主观意识,毕竟每个人的理解方式不同,所以就难免会出现歧义,对于一篇译稿,10个翻译者会有10种不同的版本,所以,如果做到翻译的“信,达,雅”,就必须要求译员去了解这个目标语言的地域文化以及词汇的运用场景等等诸多因素,所以,做好一份翻译并没有看起来那么简单,在翻译这条路上,知行翻译一直在追求更好的解决方案!