第一篇:从跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异
英汉礼貌语的语用差异
摘要:使用礼貌语是不同的社会群体共有的普遍现象,是人类社会文明的标志。然而由于受不同文化的制约,英汉礼貌用语也有所不同。本文试从英汉两种不同语言的礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语的语用差异进行对比,分析其产生的原因,期望减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突,使说话者成功进行跨文化交际。
关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际
Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural Communication Abstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics.Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication
1、英语礼貌原则
美国语言学家Grice提出了言语交际中的合作原则。他认为,在所有的语言交际中,说话人与听话人都应遵循一定的原则,使交际的过程朝着默契和合作的方向发展。体现合作原则的具体内容有四个准则:(1)数量准则(Quantity Maxim):所提供的信息量要符合谈话的要求,不多不少;(2)质量准则(Quality Maxim):所说的话要有根据,要真实;(3)关联准则(Relevant Maxim):所说的话要与前面的内容相关;(4)方式准则(Manner Maxim):说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其词。
然而人们在交际过程中有时并不遵守这些交际原则,甚至故意违反这些原则。也就是说,合作原则不能完全涵盖会话的各种形式。针对这一现象,英国语言学家利奇Leech认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则———礼貌原则(Politeness Principle),并从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类。Leech指出,合作原则是指导我们应该说什么,使之达到预期目标;而礼貌原则可以帮助维持双方配合的友好关系。这样一来,合作原则和礼貌原则相辅相成,共同制约人们的会话活动。为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。它包括六个准则:
(1)得体准则(Tact Maxim):尽量使他人受损最小, 尽量使他人受惠最大。(2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量使自身受惠最小,尽量多让自己吃亏。(3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。(4)谦逊准则(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。(5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致。(6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。可以看出,以上各项的两条次准则含义相当,只是说话的着重点不同。此外,“得体”与“慷慨”准则、“赞誉”与“谦逊”准则,则分别是同一问题的两个方面。“得体”是指应如何对待别人,适用于“请求”等使役性言语行为;“慷慨”则是指应如何对待自己,适用于“答应帮助”等承诺性言语行为。类似地,“赞誉”是指如何对待别人,“谦逊”则是指如何对待自己。第五项“一致”准则指出不宜直接表达与对方相异的看法;最后一项“同情”准则强调要注意表达与对方共同的心情,喜别人之喜、忧别人之忧。
2、汉语礼貌原则
近年来,我国有关礼貌原则的研究也取得了长足的进展。胡文仲教授和何自然教授都先后对跨文化交际中的礼貌原则进行了重要阐述。北京大学的顾曰国先生(1992)根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。同时,借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面。
(1)贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”和“谦”,指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”和“尊”。
(2)称呼准则:指人们出自礼貌,在相互称呼时应按上下、贵贱、长幼有别的传统来体现人际交往中的社会关系。
(3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。其基本内容是“选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。
(4)求同准则:这与“脸”或“面子”有关。所谓“求同”,就是注意对方的身份和社会地位,尊重对方的“面子”,力求使谈话和谐。
(5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。
3、两种礼貌原则中语用差异的表现
3.1英语的赞誉原则和汉语的贬己尊人原则的冲突
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为,有利于结交新人,建立人际关系。人们在运用赞誉语时,有其特定的场合和情景,赞誉人与被赞誉人的社会地位、相互关系都不尽相同,赞誉的目标和话语也不尽相同。但作为一种礼貌行为,在西方文化中被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech的“一致原则”(减少自己与别人在观点上的不一致,即尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致),迎合对方的赞誉,说声“Thanks!”或“Thank you!”,欣然接受恭维。英国戏剧大师Shakespeare曾说过:“对我们的赞扬就是付给我们的酬劳。”美国著名作家Mark Twain也说过:“我可以靠一句赞美的话生活两个月。”可见,善于使用赞誉原则,在英美文化中会给交际双方带来益处。(吴显友,1997)而汉文化重视贬己尊人准则。在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。比如中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳”,而西方人可能会直接说“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”。和英美人士受到赞扬,大方地以“Thank you”欣然接受来回应表示一种礼貌相对,汉民族在听到别人的赞扬的时候,却会以“哪里,哪里,您实在是过奖了”,或者“这是我该做的”等等来回应。因此当英语使用者很真诚的称赞换来“No,No,you’re just kidding.”或者直译为“It’s my duty.”之类的回应的时候,往往会给英美人士带来不愉快。因为,“It’s my duty”通常只是值班人员的用语,隐含责任在身,不得已而为之,这样的回答只会让表达谢意的英美人尴尬不已。所以在类似于这种采取不同的礼貌方略的场合下进行跨文化交际时,一定要注意与对方在文化习惯和表达习惯上趋于一致,以期达到理想的交际目的,实现真正的交际意图。3.2称呼语与问候语的不同 3.2.1称呼语不同
言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。顾曰国在他的“汉语礼貌五准则”中论述称谓准则时就认为:中国人视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。汉语称呼语比较复杂,主要可归纳为职务名称、职称名称、职业名称、礼貌标记词、人名和亲属语。称呼准则即用恰切的称呼语主动与对方打招呼。(顾曰国,1992)在汉语语言中,称呼语与礼貌是息息相关的,它体现了中华民族“上下有义,长幼有序”的观念,是汉语言文化的一个典型特征。中国人“贬己尊人”的礼貌准则在称呼行为中体现得淋漓尽致。受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、宗教等社会因素的影响,中国社会的称呼系统远比西方复杂,中国人较习惯于非对等式(nonreciprocal/asymmetrical)的称呼类型,讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。而西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式(reciprocal/symmetrical)的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。正如著名应用语言学、跨文化交流专家Helen oatey所说:“如对西方人不直接称呼名字的话,他们会不太高兴的。因为他们觉得不直接称呼名字,表示不愿意与他们交朋友。”在英美文化中,无论尊卑、长幼,直呼其名的现象司空见惯,如果和陌生人打交道,往往使用“Excuse me”,“Pardon me”等用语表示客气。从这里我们可以看出直呼其名在英语民族看来是人际关系趋于平等的表现,是体现朋友式亲密关系的一种方式;而对于其他文化的人们来说,尤其是对于讲究礼仪和规矩的中国人来讲简直是不可思议。3.2.2问候语不同
人们见面,尤其是熟人之间,一般要打招呼,以示礼貌。除了偶尔用手势表达,大多要使用问候语。但是,不同文化背景的人见面用的招呼语大不一样。在英语中,可用简单的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上对方的名字,如:“Hi, Jack!”。另外,打招呼也可用含有祝愿性质的见面语,如:“Good Morning, Good Afternoon, Good Evening, Good Day, Good Night”等等。这些问候语在中国人之间很少使用。中国人在问候别人时常说“你吃过饭了吗?”这只是打招呼的方式,其实并不是真想知道对方是否吃了饭。然而在英语中,这样一句话就不再是打招呼了,而是用来表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。汉语中另一个常用的问候语是“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”“天凉,小心感冒!”这两个问题在汉语中都是打招呼和问候的方法,而不是想了解被问候人到哪儿去,去做什么事或者警告他怎么样。然而,如果我们用英语去这样问西方人, 他们会十分惊讶,甚至反感。他们会认为这样的问题是干涉他们的私事,而不是友好的问候。在汉语中,一般可以用称呼代替问候,如在路上碰上父亲的一个老朋友,便叫一声“王叔叔!”或“李伯伯!”,对方一听也就知道你是在跟他打招呼。可是,如果你朝一个西方人喊“Uncle Brown!”或“Professor Smith!”,人家就会停下脚步回答:“Yes?”因为他以为你有事要问他,需要他的帮助。
从上面我们可以看出生活在不同文化环境里的人,所持的人生观、价值观、社会行为和道德规范都不一样,不熟悉这些文化价值观的差异,在交际中就会出现语用失误。我们再来看下面一个例子:某外籍教师离开中国几年后又回到中国来,以前的一个中国友人热情地与她打招呼,“Hello!Haven' t seen you for ages!You haven' t changed at all!”没想到这句话令这位外国朋友很不高兴。进步、变化、发展是西方文化价值观的主要特点,她根本领会不到这句话的含义“You still look young!”(你还是那么年轻、精神!)3.3中西隐私语和禁忌语的差异
隐私语和禁忌语涉及礼貌原则中的文雅原则。英语和汉语在雅语和秽语上都有对应的表达式,对死亡、性、排泄等都有委婉的表达方式。但是,英美等西方国家和汉民族由于文化背景的不同,在隐私语的使用上还存在一定的差异。禁忌语作为一种社会文化现象,它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,例如中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎,甚至饮食方面,都有很多禁忌语的存在,他们之间的差异也是显而易见的。比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓,是错误的。汉语中的“老张”、“小李”或“周”都是可以接受的,而且很普遍,但在英语中只用于很少的几种情况,如:教练对队员,监狱看守对囚犯。如果把“老”(old,senor, elderly)用于英语中来称呼年长的人也是不妥的。在西方文化的价值观里,“老”不是尊称,反而认为是“无所用”之意。中国人在交往时处处体现尊老爱幼的美德,但对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。(李悦娥,范宏雅 1998)Please sit down, Mrs.Green.You are old.Don' t get tired.这句话在西方人的理解是认为他年纪大了,不中用了,而需要别人的照顾。同样的情景,由于中英文化的不同,就不能套用中文式的表达。例如:看见外国朋友好像生病了,就不能按中国传统的方式来问:“Are you ill?”,这样会让人家难堪,还会伤了人家的自尊心,因为我们询问健康的口气不够委婉、诚恳。可以这样说:“You look rather pale.Are you all right?”,“You seem tired, are you OK?”。有的人在发现人家有病时,还会说:“You should go and see the doctor.”或者“You should go to the pharmacy and buy some medicine.”殊不知,这样带有劝告性的话会令他人不高兴,除非人家明确要求你给予这方面的建议,否则是极不礼貌的,他们会认为你在侮辱他们,因为你认为他们没有判断能力,连这么小的事情也要别人来给予劝告。在中国,熟人之间或初次见面的人可以随便问有关年龄、工资、体重、婚姻、宗教、政治倾向等私人话题,而英美人很忌讳谈论这些话题,不去问人家,即使问了人家,人家也无可奉告,他们只是谈些很随便的话题,比如:天气、工作、爱好、地方、运动等等。
因传统习惯或社会风俗不同,应避免使用会引起对方强烈反感的词语。例如:应该用pass away代替die;用senior表示代替elderly people;用plain代替ugly;用farmer表示代替peasant,peasant(这两个单词在英语中的内涵意义是没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人)。了解这些带有特定文化含义的词,就可以避免使用类似词语带来的不快。避免文化休克(Culture Shock)。
4.差异产生的原因
首先,价值观念的差异。价值观念是文化的核心,不了解一个民族的价值观念,就不会充分理解该民族的语言表达方式和行为模式。在东方传统的观念里,文化的特点是集体价值至上,而西方文化的特点是个人价值至上。集体价值至上文化推崇的是社会和集体的价值,而不是个人的价值,集体的存在比个人的存在更重要。在这样的社会里,人们不是寻求个性化,而是要求个体符合群体要求,不提倡个人突出,不提倡个人价值的实现,而是强调群体对个体的制约性,使人难以表现个性和追求个性的发展。汉语里“人怕出名猪怕壮”、“枪打出头鸟”、“树大招风”等词语典型地代表了这一观念。集体价值至上者不愿引起他人对自己的注意,也不愿发表与众不同的见解,因此在中国文化环境中,保持沉默比回答不妥,或者答非所问而使自己丢面子要好的多了。在英语国家,如果对别人的问题保持沉默或付之以微笑则被认为是严重失礼,所以在演讲或者报告结束时,英语国家的听众喜欢提一些相关的问题,中国听众则很少发问,即便发问也多采取“递小纸条”的方式。在英文书面语中,“I”字无论如何都要大写,而“我们”、“你们”、“你”、“他”则不用大写。从这些小细节中可以看到,英美文化中,“我”要比“我们”、“你们”、“你”、“他”、“他们”的地位重要,英语是世界上唯一将“我”字大写的语言。这与中国的传统文化形成鲜明的对照。在中国传统文化中,说“我”时,常用“鄙人”、“寡人”、“不才”、“愚兄”等谦辞。
其次,伦理道德观念的差异。伦理道德是社会文化的有机组成部分。中国人普遍实践的伦理是儒家伦理,以“仁”为核心的儒家文化,必然注重人与人之间的感情,在这样以家庭宗法制度为核心的历史背景下,人们对家人的关心和爱护一层一层向外延伸,即便是毫无血缘关系或非亲属关系,都以亲属身份称呼。所以非亲属关系的人们见了面也像家人之间那样热情问候,人们不知不觉以家人亲戚相待,在交谈中不断问及对方起居饮食等琐事,常常以对方切身生活为话题,诸如:年龄、工作、收入、有无对象、是否结婚等等,以显示亲切和关怀。在中国人看来这是密切人际关系,联络感情的表现,是所谓的东方式的人情味。在西方社会,随便询问个人隐私问题会让对方反感和不愉快。西方社会在价值观念上是以个人价值至上,在这种伦理观念的支配下,等级和身份观念淡薄,美国文化中人与人交往时很少“拘礼”。即使熟人相见,不论辈分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示问候。晚辈对长辈也可以直呼其名。美国人表达自己的观点时经常是直言不讳,非常坦率,而这在中国人看来不免有些唐突和无礼。对于中国人的自谦,美国人则常常误认为“假装”,认为中国人婉转表达方式是没自信心的表现,对中国人捉摸不透的“兜圈子”更是感到莫名其妙。其实,这都是中西文化差异的缘故。
第三,风俗习惯和思维方式的差异。英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些询问语在更多的情况下已成为人们见面时的寒暄语,并不是真正要问别人情况,一般来说,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。汉语中有吃了吗? 忙什么呢?去哪呀?(用于常见面的熟人之间)还好吗?过得怎样?混得怎么样了?(用于见面不多,甚至久别的熟人、朋友之间)。英美人在打招呼时会说:“Hi, Ann.How are you doing? You look nice.You have lost weight”,其中“You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)这两句对英美人来说实为礼貌用语,即恭维语,但对中国人来说,前句是招呼语,而后句则不尽然。因为后句会让听者感到不安,会以为自己看上去脸色不好,是否得了什么病等。“你瘦了”这句话在汉语中有时也可用来打招呼但这在某种程度上是告诫、提醒对方要多注意休息或者需要注意营养。西方人的思维方式一般是直线形的,说话、写文章习惯开门见山,把话题放在最前面,首先表达中心意思。中国人受儒家、道家与佛教哲学思想和“天人合一”思想的影响,重视悟性和事物之间的联系,所以汉语重顿悟、讲含蓄,语言有一定的模糊性。中国人的思维方式以自觉、具体为特征,思维活动多是螺旋式地绕圈向前发展。如中国人打电话,通常开始都不谈自己的意图、目的(除了急事重大的事情外),而总是谈些关心对方的话,最后才说出打电话的真正目的,而西方人则习惯于开门见山,先说出打电话的目的和要谈的正事,然后再细说和谈些其它的事。由于此种差异,西方人往往觉得听中国人的话很费劲,觉得他们不知所云,难以理解,太罗嗦,把简单事情复杂化,认为不太礼貌;而中国人又觉得西方人说话太直接,一点也不礼貌,有时让人难以接受。
5.预防和消除英汉礼貌原则在跨文化交际中引起失误的几点建议
在跨文化交际中遭遇礼貌原则的差异时,首先我们必须树立一个观点:不同文化的礼貌原则没有高低优劣之分,一切皆缘于文化传统及价值观念的不同,关键要使用得体。其次,我们必须了解相关文化背景知识,努力学习和理解交际双方的礼貌语用准则。了解对方,便于自己适应对方的准则;了解自己,便于传授己方文化。礼貌语用原则受制于文化传统,差异性显著。要想获得跨文化交际的成功,必然要熟悉交际双方的礼貌准则,然后根据实际交际场合得体地进行言和行。最后,在实施交际过程中,要入乡随俗,尊重对方的语用习惯,最好采用对方的礼貌语用原则。这样做能表现出对对方文化应有的尊重和坦诚合作的良好意愿,并且不用多费精力解释自己的礼貌语用习惯。要求自己向对方靠拢、为对方着想本身就是一种良好礼貌的表现。
6.结语
Wolfson曾说过:“在与外国人接触中,讲本国语的人一般能容忍语音或句法错误。相反,违反讲话规则常常被认为没有礼貌,因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”(Wolfson,1983转引自周春秀,2003)总之,礼貌准则源于文化,不同的文化有不同的礼貌方式。由于礼貌的表现形式、实现方式和判断标准在不同的文化中有较大差异,因此当不同文化背景的人进行跨文化交际时,必须认真了解这种文化差异,重视语言能力和交际能力的培养,意识到不同文化所特有的语言和习惯,并且将它与自己的母语相比较,认识异同点,尊重不同点。只有这样才能够在跨文化交际中选择恰当的语言结构和表达习惯,避免跨文化交际中的语用失误。
第二篇:从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《第二十二条军规》的荒诞性解读 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 3 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生 4 英汉鸟类词汇文化内涵比较 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究 7 中西方常用标语分析 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 文化视角下的直译和意译 中西思维差异对商务谈判的影响 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 12 中西方送礼文化差异分析 A Comparison of the English Color Terms 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《麦田里的守望者》的原型分析 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 中美商务交往中的语用失误分析
分析文化差异在国际商务谈判中的影响 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 英汉委婉语对比研究 跨文化交际中的体态语 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 中美文化视阈中的商务谈判风格 分析课堂教学中的肢体语言
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 中英文化差异与英语教学
论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 美国电影中的英雄主义解析
对英语政治新闻的批评性话语分析
女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 英汉被动句语义特征对比分析 英语电影片名的翻译策略与方法 英语新词的发展研究
《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析
从欧内斯特•海明威《太阳照常升起》看战争对青年一代的影响 任务教学法在英语阅读教学中的应用
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham Cooperative Learning in English Interpretation Class 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格
论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 英语教学中的文化意识 42 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较 43 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观 44 简论爱伦•坡的建筑意象
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age 47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 关联理论在英语广告语中的应用 从禁忌语的差异看中英文化的差异
以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式 Struggle and Compromise in North and South 中美家庭价值观差异浅析
从语用等效角度透析旅游景点名称英译 目的论与对外传播翻译 中西方寒暄语简要对比研究 浅议模糊语在商务英语中的运用 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略 A Comparison of the English Color Terms 60 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例 61 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性 62 文学翻译中的对等
语用策略在英语商务信函中的应用
比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 65 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译
论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 67 A Study of Nonverbal Communication 68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 69 分析广告英语中的修辞手段 70 英语阅读中的词汇教学
从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突 72 汉语新词及其英译策略研究
功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 74 商务英语谈判的翻译技巧 75
The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 77 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法
文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编 79 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读
D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究 81 化妆品广告的语用预设分析
从文化角度对比中美两国谈判风格 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式
论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例 对英语影视片名翻译的研究 论初中英语教学中的情景创设
《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义 “东方主义”和“美国梦”在《喜福会》中的体现 广告英语中语言的性别差异 英文歌曲名称翻译浅析
从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 中英婚姻观对比
The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 96 美国个人主义与中国集体主义的比较
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 98 从会话含义理论看《家有儿女》 99
A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧 102 《红楼梦》中文化词的翻译
试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights 105 旅游文本英译中的归化与异化
西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化 107 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 108 英语教学对认知发展的影响
中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究 110 目的论视角下公示语汉英翻译研究
An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 汉英翻译中文化传递的可接受度 113 《到灯塔去》的象征性隐喻分析 114 英语专业学生词汇附带习得
从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 116 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观 117 英文歌词翻译探究
《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 119 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响 120 中西方文化背景对理解隐喻的影响 121 论小学英语教学中的语法教学 122 浅析星巴克现象中的独特文化 123 中国茶文化与西方咖啡文化对比
从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 125 Movie Lines Imitation and Language Learning 126 从《小王子》看成人世界的身份危机 127 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运 128 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析 129
On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 132 中西方新闻报道看道德观差异
悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》 134 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译 135 关于《飘》的中译本的翻译策略分析 136 论《紫色》的社会意义
Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 138 汉语公示语的英译 139 中西面子观的比较研究 140 英语听力自主学习方法探究 141 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究 142 An Analysis of Scarlett’s Character 143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 144 新闻英语的特征及其翻译
管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 146 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
《雾都孤儿》中南希双重性格分析 148 从叶芝的作品分析其精神世界的转变 149 《红楼梦》中文化词的翻译
从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 151 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈 152 英汉色彩词的对比研究
153 《月下独酌》两种英文译本之对比研究 154 论希斯克利夫出走的必然性 155 《蝴蝶梦》中的女权主义
156 课本剧在高中英语教学中的应用与研究 157 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系
158 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 159 马尔福的嫉妒
160 《汤姆•索亚历险记》的主题思想分析 161 英汉被动结构对比研究
162 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养 163 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 164 肯德基在中国成功的本土化营销策略
165 外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究 166 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象
167 从《辛普森一家》析美国儿童基础教育的理念 168 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 169 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同 170 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术 171 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析 172 从美学角度谈英文电影片名翻译策略
173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 174 英语阅读理解中的若干信息处理手段
175 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 176 母语在小学英语学习中的正迁移 177 从肢体语言看中西方文化差异
178 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 179 浅议英语语言中的委婉及其应用 180 商标翻译的方法及其影响因素
181 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语 182 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 183 《喜福会》中的文化身份分析
184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 185 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉 186 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义 187 从跨文化交际看中西方时间观差异 188 初中英语教学中的角色扮演 189 浅谈英语在未来的国际地位
190 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题
191 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究 192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 193 A Comparison of English and Chinese Animal Words 194 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突
195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 196 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 197 英语课堂中的口语纠错策略
198 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 199 论英语课堂教学中的非语言交际
第三篇:从跨文化交际角度看中俄文化差异
从跨文化交际角度看中俄文化差异
随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现尴尬的局面。因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。本文主要从以下几个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的差异。
一、年龄的文化差异
俄罗斯人无论男女老少都不喜欢谈论年龄。特别是女性,他们常把女人的一生分为六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年轻的妇女、年轻的妇女、年轻的妇女(ребенок、девочка、девушка、молодая женщена、молодая женщена、молодая женщена)。俄罗斯人常对任何暗示年龄的问题都非常敏感,甚至会引起情绪波动。稍微上了一些年纪的妇女通常会流露出困惑,甚至会略带愤怒的说:―Да что же вы все время подчеркиваете мой возраст?‖(为什么您总是强调我的年龄呢?)
在中国,―老‖往往意味着经验,意味着成熟,不带有感情色彩。此外,中国人对自己的年龄并不保密,而且几乎每个年龄段都有自己通用的成语来形容。如:而立之年、不惑之年、耳顺之年、花甲之年、风烛残年等等。
二、敬谦用语的差异
中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。汉文化中的礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行等方面要尽量增大他人的益处。俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。比如受到别人称赞时,中国人大都先自贬一番,习惯用―哪里,还差得远呢‖,―不行,不行,哪里比得上您‖等一类的谦词做答。俄罗斯人对于这样的言语行为会感到莫名奇妙,不知所云。
三、中俄词语间韵意的差异
由于中俄两国文化背景、生活习性的不同,导致两国人民在交际过程中有很多障碍,尤其是一些习惯用语。如俄语中的шляпа,除表示―帽子‖这个基本词义外,还有特殊的附加意义,喻指―萎靡不振、无能的人‖。这是由于在古俄罗斯只有富人戴帽子,穷人却没人买帽子,而富人又都很懒散,从而衍生出这种次生意义。现今俄罗斯人开玩笑说:―Я—шляпа‖,对于初学俄语的学生来说可能很难理解,―帽子‖与评价一个人之间的关系。在中国,帽子除了指日常的服饰之外,我们所说的―戴绿帽子‖,俄罗斯人也会象陷入云里雾中,疑惑不解,这是由于俄罗斯人根本无法理解―戴绿帽子‖和妻子有外遇能扯上什么联系。
中国人认为喜鹊是报喜的鸟儿,是吉祥的象征,认为―喜鹊枝头叫,喜事要来到‖。在传说中喜鹊是成人之美的瑞鸟,天上的织女七夕渡银河与牛郎相会,就是喜鹊来搭桥。所以有―搭鹊桥‖和―鹊桥相会‖。俄语中的―сорока‖(喜鹊)在俄罗斯人的印象中指的是搬弄是非者,有些相当于中国人常说的麻雀;―Всякая сорока от своего языка погибает(喜鹊都因最快而倒霉)‖;―Сорока скажет вороне,ворона борову,а боров всему городу(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)‖。―журналъ‖(鹤)在俄罗斯人眼中是忠于祖国的象征,而在中国人眼里象征的却是延年益寿;在俄罗斯文化中,―дракон‖(龙)是生有双翅,喷吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征,在中国,―龙‖深入民心,―龙‖象征着中华民族,海内外的华夏儿女都自称为―龙的传人‖,古代帝王称自己为―真龙天子‖。由此可见,不同文化背景下,相同词语所表现的韵意差别甚大。
四、俄汉词语数字中文化意义的差异
数字除具有本身的数量意义外,还兼有神秘―非数字‖的意义,他们被称为―圣数‖或―神秘数字‖。在俄罗斯人们的心中,―七‖(семь)有其特殊的形象和意义。人们通常把―七‖看成幸福和吉祥的数字,如成语―на седьмом небе‖(如登天堂);Одного твоего слова достаточно,чтобы он почувствовал себя на седьмом небе.(只要你一句话就足使他感到如登天堂一样幸福。)俄罗斯人喜欢数字―七‖,因此,在很多谚语、成语中经常可以看到―семь‖(七):如:семь раз отмерь——один раз отрежь.(三思而后行);семимильными шагами(一日千里);семь пядей во лбу(非常聪明)。如果说俄罗斯人热爱数词―七‖,那么中国人更热爱数词―九‖。(девять)因为在汉语中,―九‖与―久‖谐音,所以它在古代中国被视为吉祥之数。李白诗曰:―飞流直下三千尺,疑是银河落九天。‖古代传说天有九重,也叫重霄或九重霄,指及高处。九天也指皇室,九重旧指帝王所居之处。中国人崇尚九,也偏爱九的倍数,如―十八般武艺‖、―十八般兵器‖、―三十六计‖。汉语中以九打头的成语也不少,如:―九牛二虎‖、―九关虎豹‖,―九牛一毛‖,―九故十亲‖,―九九归一‖等。
五、思维方式的差异
不同文化背景的人们在思维方式上往往不同。中俄两国人们在思维模式上是截然相反的两种模式。
中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体的关联性。在贸易交往中表现为总是从大的原则出发,从总体上权衡利弊。在具体的贸易谈判中,中国人特别注重总的指导原则。谈判双方在先确定总原则一致的情况下,再去谈具体的条款和一些细节问题。而俄罗斯人的思维方式属于分析性思维方式,即凡事总喜欢从具体细节出发,先把整体分解成部分,从小到大,从具体到笼统。这种思维模式在贸易谈判中的具体表现是非常注重合同的细节问题而往往缺乏一个总体原则。
中俄双方这种思维方式上的冲突在贸易交往中,表现为重―义‖还是重―利‖。在中国传统文化中,君子应―重义轻利‖。在现代国际贸易活动中,中国人仍然认为良好的人际关系是保证生意成功的关键。中国人总是先交朋友,这叫作―感情投资‖,期待与合作伙伴建立长期稳定地的关系。商业谈判中,中国人希望能在友好的氛围中讨论和解决问题,有时会舍小利而顾大局。而俄罗斯的文化是在商品经济的基础上发展起来的,商人言利是被人们广泛接受的。各种商业活动―唯利是图‖。人们在交易活动以商业―契约‖为准,法律意识非常强,缺少中国人很看重的人情味。俄罗斯人认为,生意是生意,人情归人情,他们也不会从一开始就作长期合作的打算。
中俄文化的差异是客观存在的,是我们在进行跨文化交际中都要面临的挑战。随着经济全球化和全球经济一体化,跨文化交流也日益广泛,不同民族间的文化是可以相互影响,相互吸收的。我们应该意识到这些文化差异,本着―求同存异,互相尊重,平等相待,以诚相见‖的原则,采取包容、尊重的态度而不是敌视对立的态度,尽力了解对方民族文化心理,以达到跨文化交际的顺利进行。
[参考文献]
[1]王救文:《多语种外语教学模式研究与探索》,华文出版社2005年版。
[2]戴桂菊:《俄语学习》,北京外国语大学2004—2005年。
[3]周力:《中西方思维方式的差异及对跨文化交流的影响》,《辽宁工学院学报》2006年第12期。
[4]王淑杰:《语言学习中的中俄文化差异》,《边疆经济与文化》2009年3月。
[5]《俄罗斯语言国情辞典》,北京现代出版社2000年版。
[6]《Словарь синонимов русского языка– практический справочник》。Москва:Русский язык,1995。
第四篇:从跨文化角度看文化空缺翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 秋秋:一七五 五六七 一二四八
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
企业网络营销策略分析 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 苔丝人生悲剧的研究 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 中英数字习语的翻译 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运 浅谈教师与学生之间的课堂交流 网络语言特色分析 高中英语词汇教学策略 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚伍尔夫的女性主义 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想 中西方婚礼习俗的差异 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 英语新闻标题的语言特点及翻译 On the Difference of Family Education between China and America 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现 英语谚语的民族性及其艺术特色 外交辞令中模糊语言的语用分析 从文化差异比较研究中美家庭教育 《宠儿》的非线性叙事模式 多媒体技术在早期英语教育中的应用 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 《雾都孤儿》中的善与恶 教师身势语在英语口语教学中的应用 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 《威尼斯商人》的新历史主义解读 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析 浅析跨文化交际中的体态语 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 量词“片”与“piece”的语法化对比研究
反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 广播新闻英语的词汇特点 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想 从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 动机对中学英语学习的影响 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 跨文化交际中的体态语 网络环境下英语自主学习模式的调查 从模糊语分析广告语 American Individualism as Shown in Forrest Gump 论东西方死亡观之差异 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 化妆品说明书特征及其汉译技巧(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 The Heroism in The Old Man and the Sea商务英语翻译中的隐喻研究 礼貌用语中的语用失误 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响近年来汉语中英语借词的简析 从生态视野解读狼图腾 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 高中英语听前活动设计探究 英语委婉语的语用分析 中英文数字文化对比及其翻译 汉语被动句的英译 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 语境适应论下电影片名翻译的研究 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析 论英汉基本颜色词的文化内涵差异 美国梦的文化观察 中美篮球背后的青年文化 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析
《老人与海》的家园意识
分析《雾都孤儿》中的讽刺手法
谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例
从合作性原则看品牌代言中广告语的使用
王熙凤和斯嘉丽的比较
《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析
矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观
《老人与海》中的象征主义
从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格
小学英语学习策略及研究
Hip-Hop对美国社会文化的影响
中美时间观文化对比研究
企业文化构建的话语分析路径
试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式
《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析
英语新闻标题的语言特点分析
从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义
从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白
Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers
小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析
美国黑人英语的句法特征
克林顿总统就职演说之体裁分析
试论电子商务英语的特点和翻译
《名利场》中女性命运对比
基于中西文化差异的翻译策略研究
从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题
试论盖茨比对其梦想生活的追求
《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析
《吉姆老爷》中吉姆的性格分析
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology
《麦田守望者》成长主题解析
英汉心理使役动词的对比研究
从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译
英语听力理解障碍及应对策略
女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》
透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点
浅析中西方家庭教育的异同
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion
劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象
从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想
论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆
《名利场》中男性与女性形象解析
“适者生存”——浅析飘的主题
131
A Comparison between Chinese and American Family Education
Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice
英语报刊新闻标题的特点及解读
Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation
Advertising Language: A Mirror of American Value
《理智与情感》的现实主义特征
论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建
语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导
汉英亲属称谓词的文化差异及翻译
浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例
中西方婚姻观的差异
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”
从《老人与海》中看海明威的人生哲学
女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读
从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》
汉英习语翻译及其所反映的文化差异
A Study of Intertextuality in Advertising Text
浅谈互动模式下的英语文化教学
151 中英日委婉语语言特征
152 高中英语词汇教学中文化意识的培养
153 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例
154 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变
155 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会 156 英文电影中俚语的翻译策略
157 女权主义评论视角下的《金色笔记本》
158 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading
159 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义
160 模糊限制语在求职中的应用研究
161 从文化差异角度来分析习语的翻译
162 从“龙”一词的文化内涵看汉英文化的差异
163 经典英语电影台词的语言特征和文化态度
164 论《可爱的骨头》中的多重象征
165 中英评论性文章的写作风格的对比分析
166 文化视角下的中西方时间观对比研究
167 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微
168 跨文化广告传播中的语用失误研究
169 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现
170 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究
171 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎
172 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire
173 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较
174 从翻译目的论看归化异化的互补性
175 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 176 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost
177 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合178 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》
179 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析
180 浅谈中美家庭教育文化差异
181 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析
182 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观
183 《女勇士》的后殖民女性主义解读
184 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略
185 浅析哈利波特中的女巫形象
186 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物
187 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry
188 中西文化差异在家庭教育中的体现
189 中英称谓语的差异
190 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异
191 合作学习理论在中学英语课堂中的应用
192 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告
193 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略
194 论《等待戈多》中的等待
195 教师在英语自主学习中的作用
196 苔丝形象浅析
197 从跨文化角度看文化空缺翻译
198 电影片名翻译的研究
199 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
200 中式英语特点及发展趋势
第五篇:从跨文化角度看《花木兰》
题目:从跨文化角度看《花木兰》
姓名:许敏
班级:11金融1班
学号:11121123
成绩:
《花木兰》是美国迪士尼公司以中国的“花木兰”为题材拍摄的一部电影。在尊重和保留中国原著的基础上,大胆地融入了西方元素,并使该影片取得了巨大的成功。
在中国,花木兰属于家喻户晓的故事,木兰替父从军,最终取得优秀成绩,可以说是对我国封建时期男女不平等现象与观念的一次挑战,影片极具整体性的表述方式,使影片达到了完整的统一。下面我将从跨文化角度对该影片进行一些简单的分析。
我们看到,在电影《花木兰》的结尾,美国人给我们来了一个跨文化式的大团元结局。皇帝对李翔说“这么好的女孩不是到处都有的”,李翔也心领神绘,千里迢迢的来到花家送还帽子,最绝的是木兰:你可以留下来吃晚饭吗?这里,在中国封建社会的背景下,巧妙地融入了西方元素,皇帝的言语行为带有强烈的西方色彩,当然也可以看做为美国人把中国的大团圆结局给彻底搞过头了。而在原文中,只是写到木兰以前的朋友来花家拜访,没有写到,有男人对木兰暗生情素。这是迪士尼公司对这个故事的大胆改造,使其更具有趣味性。若没有点噱头怎会生动有趣呢?所以,好莱坞的一大好处就是把花木兰真正“女性化”了,无论是小朋友还是世界范围内的大龄观众门都觉得亲切可人,个中反映出美国派对人性的态度:每个人都是充满了感情的——无论她是不是英雄,而中国人一碰到英雄人物便严肃得不得了,活泼不得,这便是我们的民族英雄会在美国人手中宣传开去的原因。
另外,我们看到,电影对原著也有大胆的加入有趣的角色,类似这种插科打诨的角色成了迪斯尼动画中最有特色的元素,这次在中国经典上“动刀”,迪斯尼当然是手到擒来,在推动故事情节和逗笑上有时简直成了最重要的角色。看完电影,你仍然相信没有这两个家伙,但你若是想起这部电影,你一定会首先想到那个陈佩斯陪音的小龙,这就是把经典交给迪斯尼的好处,他门有各种各样的方法来阐释一古老的故事,他们建立起了一个和中国完全不同的木兰世界。
当然,我们看到,就算是小龙和小蟋蟀其实也是美国人对中国文化予以尊重和“理解”之后的产物,小龙是花家先灵们的使者,敬重先灵是中国给世界最初也是最深刻的印象,龙是最中国的符号,所以就算是中国观众也可以买单照收的,更何况那个关在笼子里的小蟋蟀呢!他是用来祈福的,体现了中国人对天地的敬畏,使得这部影片不乏“中国味儿”,另外诸如木兰相亲,媒婆和木兰父亲对神灵的敬重等等,都是具有浓烈的中国特色的。